Utilisation des TM sur Wordfast
Thread poster: Marion Klotz (X)
Marion Klotz (X)
Marion Klotz (X)
France
Local time: 18:58
English to French
+ ...
Aug 8, 2010

Bonjour à tous,

J'ai une petite demande à faire. Je suis en train d'apprendre le logiciel Wordfast et de découvrir peu à peu toutes ses fonctions. J'ai la version gratuite limitée à 500 UT par MT.

Je traduis des documents pour un même client qui sont très répétitifs, mais j'aimerais quand même créer une MT par document (pour ainsi mieux organiser mon travail et parce que les UT sont limitées).
J'aimerais juste savoir si par exemple dans mon document n
... See more
Bonjour à tous,

J'ai une petite demande à faire. Je suis en train d'apprendre le logiciel Wordfast et de découvrir peu à peu toutes ses fonctions. J'ai la version gratuite limitée à 500 UT par MT.

Je traduis des documents pour un même client qui sont très répétitifs, mais j'aimerais quand même créer une MT par document (pour ainsi mieux organiser mon travail et parce que les UT sont limitées).
J'aimerais juste savoir si par exemple dans mon document no 2 (qui sera associée à une MT no 2), je peux utiliser les UT de la MT1 et si oui comment faire pour paramétrer cela.

Je sais qu'il y a l'option "merge" mais le but pour moi n'est pas de fusionner les MT juste que Wordfast puisse reconnaître dans les autres MT que la MT active s'il y a une UT qui pourrait être réutilisée.

Merci pour vos réponses!
Collapse


 
Aude Sylvain
Aude Sylvain  Identity Verified
France
Local time: 18:58
English to French
+ ...
Wordfast Pro ou Classic ? Aug 8, 2010

Si vous utilisez Classic, dans votre exemple il faut choisir la MT2 comme "TM" et la MT1 comme "background TM" (avec une seule "background TM" possible). Sous WfPro, il faut sélectionner les deux MT mais cocher en outre la case "read only" pour la MT1 (et vous pouvez sélectionner autant de TM - actives ou "read only" - que vous le souhaitez).

Dans les deux cas, la MT1 vous servira de référence et ne sera pas enrichie de nouvelles UT au fur et à mesure de votre travail.
<
... See more
Si vous utilisez Classic, dans votre exemple il faut choisir la MT2 comme "TM" et la MT1 comme "background TM" (avec une seule "background TM" possible). Sous WfPro, il faut sélectionner les deux MT mais cocher en outre la case "read only" pour la MT1 (et vous pouvez sélectionner autant de TM - actives ou "read only" - que vous le souhaitez).

Dans les deux cas, la MT1 vous servira de référence et ne sera pas enrichie de nouvelles UT au fur et à mesure de votre travail.

En revanche je ne suis pas du tout sûre que la limitation de 500 UT ne soit pas "cumulative", c'est-à-dire que WF en version démo accepte de travailler avec plusieurs MT si l'ensemble des MT dépasse les 500 TU.




[Edited at 2010-08-08 13:54 GMT]
Collapse


 
François-Xavier Pâque
François-Xavier Pâque
Belgium
Local time: 18:58
Member (2010)
Russian to French
+ ...
wf ou wf pro ? Aug 8, 2010

Bonjour Marion,

parles-tu de Wordfast ou de Wordfast Pro ?

S'il s'agit de Wordfast Pro, c'est assez facile, il suffit d'aller dans les paramètres, à l'option Translation Memory et d'activer les autres TM tout en cochant lecture seule pour les TM qui ne doivent pas être mises à jour lors de la traduction.

Pour Wordfast, je n'en ai pas la moindre idée

Par contre, s'il s'agit
... See more
Bonjour Marion,

parles-tu de Wordfast ou de Wordfast Pro ?

S'il s'agit de Wordfast Pro, c'est assez facile, il suffit d'aller dans les paramètres, à l'option Translation Memory et d'activer les autres TM tout en cochant lecture seule pour les TM qui ne doivent pas être mises à jour lors de la traduction.

Pour Wordfast, je n'en ai pas la moindre idée

Par contre, s'il s'agit de wordfast Pro, ce que tu veux faire n'est pas fort utile, car le programme exporte automatiquement la TM du document dans le dossier de celui-ci, et ce, à chaque traduction. Tu as donc la TM générale qui se met à jour, et les TMs des documents dans chaque dossier.

En espérant t'avoir été utile
Collapse


 
François-Xavier Pâque
François-Xavier Pâque
Belgium
Local time: 18:58
Member (2010)
Russian to French
+ ...
cumulative Aug 8, 2010

Pour répondre à Aude,

sous Wordfast Pro en tout cas la TM est cumulative, car j'ai travaillé pdt un certain temps avec une dizaine de TMs démo pleines.

Encore une fois, sous classic, je n'en ai pas la moindre idée


 
Marion Klotz (X)
Marion Klotz (X)
France
Local time: 18:58
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos réponses! Aug 8, 2010

J'utilise la version Classic mais d'après vos réponses je pense que je vais laisser tomber la version Classic et me mettre à la version pro, car çà ne m'arrange pas du tout de juste pouvoir utiliser une ancienne TM et pas plusieurs, et de ne pas pouvoir dépasser les 500 UT même en cumulant 2 TM.

Par contre Wordfast pro est un logiciel à part et pas juste une barre d'outils à rajouter sur Word, donc si je comprends bien avec Wordfast pro plus besoin de Word? Je ne connais pa
... See more
J'utilise la version Classic mais d'après vos réponses je pense que je vais laisser tomber la version Classic et me mettre à la version pro, car çà ne m'arrange pas du tout de juste pouvoir utiliser une ancienne TM et pas plusieurs, et de ne pas pouvoir dépasser les 500 UT même en cumulant 2 TM.

Par contre Wordfast pro est un logiciel à part et pas juste une barre d'outils à rajouter sur Word, donc si je comprends bien avec Wordfast pro plus besoin de Word? Je ne connais pas du tout ce logiciel, j'imagine que s'il "remplace" Word il doit avoir les mêmes fonctions que Word...

Merci pour vos réponses...
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 18:58
French to Dutch
+ ...
Avec WF Classic Aug 8, 2010

C'est comme indique Aude, choisir la MT2 ou créer une nouvelle MT2 comme mémoire de travail, et indiquer la MT1 comme "background TM" (BTM). C'est un peu dommage, car si les textes sont répétitifs entre eux, on n'en profite pas vraiment. C'est une des raisons pourquoi la version payée se justifie largement.

 
Marion Klotz (X)
Marion Klotz (X)
France
Local time: 18:58
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Encore une autre réflexion... Aug 8, 2010

Je me dis aussi que WF Pro doit certainement aussi avoir un nombre limité de TU, et est-ce que sur WF Pro on peut cumuler plus de 500 UT avec plusieurs TM ou comme sur la version Classic on ne peut en aucun cas dépasser 500 UT même en cumulant plusieurs TM...

Sinon je me dis qu'une variante serait que je me mettre à WF Anywhere...

Merci...


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 18:58
French to Dutch
+ ...
WF Anywhere Aug 9, 2010

Si je me rappelle bien, WF Anywhere était limité à 10 documents (pour le 11ème il fallait en supprimer un).
Et pour le fil à la patte, c'est comme pour beaucoup d'autres choses, il y en a que ça ne gêne pas, d'autres qui détestent.
Non pour faire des traductions professionnelles, il n'y a pas vraiment de miracle. Mais il doit y avoir des achats groupés sur ce site.


 
François-Xavier Pâque
François-Xavier Pâque
Belgium
Local time: 18:58
Member (2010)
Russian to French
+ ...
plusieurs TM de 500 Aug 9, 2010

Sous Wordfast pro demo, tu peux utiliser plusieurs TM de 500 TUs chacune. Il suffit de changer à temps. (juste avant d'arriver à 500)

 
Aude Sylvain
Aude Sylvain  Identity Verified
France
Local time: 18:58
English to French
+ ...
WF Pro / MS Word Aug 9, 2010

François-Xavier Pâque wrote:

Pour répondre à Aude,

sous Wordfast Pro en tout cas la TM est cumulative, car j'ai travaillé pdt un certain temps avec une dizaine de TMs démo pleines.


Merci ! Je ne m'en souvenais plus...

MarionKlotz wrote:

Par contre Wordfast pro est un logiciel à part et pas juste une barre d'outils à rajouter sur Word, donc si je comprends bien avec Wordfast pro plus besoin de Word? Je ne connais pas du tout ce logiciel, j'imagine que s'il "remplace" Word il doit avoir les mêmes fonctions que Word...

Merci pour vos réponses...


Wordfast Pro est un logiciel indépendant, donc effectivement pas besoin de MS Word (sauf pour prévisualiser le fichier en cours de traduction le cas échéant...), mais il ne remplace pas MS Word, ce n'est pas du tout un éditeur de texte.

S'agissant de WF Anywhere, il y a bien une limitation du nombre de docs de travail en mémoire (10) comme l'indique NMR, mais je ne crois pas (à vérifier) qu'il y ait de limitation de la taille de la MT.

Dans tous les cas, si le logiciel te convient je me joins à NMR pour t'encourager à prendre une licence, cela enlève toutes les limitations (en particulier sur WfC si tu préfères travailler avec ce logiciel) et l'équipe d'assistance est extrêmement réactive et efficace. La licence est valable pour Wf Pro et Classic et il y a effectivement une vente groupée ici : http://www.proz.com/tgb/373


 
Marion Klotz (X)
Marion Klotz (X)
France
Local time: 18:58
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à nouveau ... Aug 11, 2010

... pour toutes vos réponses très utiles. Oui effectivement c'est sûr que prendre une licence semble indispensable, j'aurais juste aimé me familiariser un peu plus avec ce logiciel avant d'acheter la licence mais tant pis vu les circonstances
WF Pro me semble en tout cas offrir beaucoup plus de possibilités par rapport à l'utilisation illimitée du nombre de TMs, reste à voir avec lequel je suis plus à l'aise...
... See more
... pour toutes vos réponses très utiles. Oui effectivement c'est sûr que prendre une licence semble indispensable, j'aurais juste aimé me familiariser un peu plus avec ce logiciel avant d'acheter la licence mais tant pis vu les circonstances
WF Pro me semble en tout cas offrir beaucoup plus de possibilités par rapport à l'utilisation illimitée du nombre de TMs, reste à voir avec lequel je suis plus à l'aise...
Merci à tous et à bientôt
Collapse


 
Michel Di Moro
Michel Di Moro  Identity Verified
Germany
Local time: 18:58
Member (2011)
German to French
+ ...
Questions sur les TM avec Wordfast pro en version démo,... Feb 4, 2013

salut, je suis grand débutant sous Wordfast.

Je suis en train de traduire mon premier document word sous Wordfast Pro en version démo. Si je suis satisfait après cette première commande, je l'achète certainement.

Mon client me demande :

"Would it be possible to send me a clean document with your translation and a TMX export?"

J'ai exactement 574 segments à traduire de l'anglais au français.

Je suppose que je peux continue
... See more
salut, je suis grand débutant sous Wordfast.

Je suis en train de traduire mon premier document word sous Wordfast Pro en version démo. Si je suis satisfait après cette première commande, je l'achète certainement.

Mon client me demande :

"Would it be possible to send me a clean document with your translation and a TMX export?"

J'ai exactement 574 segments à traduire de l'anglais au français.

Je suppose que je peux continuer à traduire dans mon éditeur si je dépasse les 500 unités mais par contre la TM n'aura que 500 unités. Juste?

Dans mon menu TM : j'ai donc l'option "New/select TM

Qui peut m'expliquer comment on procède? Je n'ai rien fait de crainte de perdre mon TM actuel de 100 unités.

Est-ce que mon premier TM s'ajoute au second TM pendant la traduction?

Par ex. j'arrête à 499 unités (TM1). Ensuite, je crée un nouveau TM (TM2).
TM2 aura donc 75 unités.

Peut-on fusionner deux TM en version Démo, même avec un autre logiciel?

Et où se trouvent donc mes TM sur mon disque? J'ai laissé les paramètres par défaut.

C'est assez urgent de le savoir car je rentre mon projet le 7 février.

Qui peut m'aider?
Collapse


 
Chéli Rioboo
Chéli Rioboo
France
Local time: 18:58
Spanish to French
+ ...
Segments et unités sont différents Feb 4, 2013

Ne confondez pas les segments que vous avez à traduire avec les unités de traduction de votre mémoire...à mon avis, vous ne dépasserez pas les 500 unités, et WF est souple là-dessus.

 
moissine
moissine
Morocco
bONJOUR? Nov 10, 2016

Svp je veux savoir si j'achète un Wordfast pro , est ce que j'aurais des MT intégrés ?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Utilisation des TM sur Wordfast






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »