Comment utiliser Tag Editor ?
Thread poster: Sophie Holliday

Sophie Holliday  Identity Verified
Local time: 18:02
English to French
+ ...
Aug 17, 2010

Bonjour à tous,

je commence à utiliser Trados 2009 et j'ai accepté un projet qui me demande d'utiliser Tag Editor. J'ai effectué beaucoup de recherches sur le sujet mais je ne parviens pas à comprendre comment cela fonctionne précisément.

Voici un exemple de phrase dans lequel se trouvent ce que je pense être des "tags". Pourriez-vous me dire ce que je dois faire précisément dans ce cas-là ?

Voici un lien vers un screenshot de mon Trados:
http://www.hiboox.fr/go/images/star/tageditor,b9fa616041773390b829ba8e59aab702.png.html

Merci beaucoup pour votre aide.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:02
Member (2007)
German to French
+ ...
Confusion Aug 17, 2010

Ta capture d'écran ne montre pas Tag Editor.

Ca ressemble plutôt à SDLX, ou autre outil du même genre (peut-être Studio ? Jamais vu à quoi il ressemble)

Mais en tout cas ce n'est pas Tag Editor.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:02
Member (2003)
German to French
Studio Aug 17, 2010

TagEditor faisait partie de Trados jusqu'à la version 2007.

La version que tu utilises, la 2009, ne l'intègre plus.

Tu ne pourras donc pas l'utiliser, mais je crois sous toute réserve que tu pourras fournir à ton client des fichiers ttx (format TagEditor)... à vérifier et à confirmer.


Direct link Reply with quote
 
Aude Sylvain  Identity Verified
France
Local time: 18:02
English to French
+ ...
la licence Studio (2009) intègre une licence gratuite Trados 2007 Aug 18, 2010

Et sauf erreur, on a alors accès à l'intégralité de T 2007 (sauf Multiterm je crois car il ferait doublon avec la version 2009).

Sophie H., dans le mail que tu as reçu lors de ta commande il t'est proposé de télécharger Studio (=version 2009) et Trados 2007 (et éventuellement d'autres logiciels).

Je pense donc que tu as un accès complet à TagEditor, mais il faut que tu télécharges la 2nde application. Le code licence est différent mais il figure dans le même mail que celui dans lequel est indiqué ton code pour Studio.

Sinon il y a effectivement la solution de Sylvain, si tu tiens à travailler dans Studio. Mais je n'ai pas plus de certitudes que lui sur la possibilité de générer directement des ttx.

Bon courage !


Direct link Reply with quote
 

Jehanne Henin  Identity Verified
Belgium
Local time: 18:02
English to French
+ ...
Trados 2007 Aug 18, 2010

Je confirme ce que dit Aude, il faut installer Trados 2007.

D'après ce que j'ai lu un peu partout, il est possible de produire un ttx bilingue sous Studio, mais il faut pour cela partir d'un ttx présegmenté, créé dans... TagEditor.


Direct link Reply with quote
 
Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 18:02
German to French
Directement Aug 18, 2010

Il n'est pas nécessaire de travailler dans TagEditor.

Certains clients m'envoient des Fichiers source en ttx (ils perdent bêtement du temps à les préparer, mais c'est leur affaire...) que je traduis directement dans TS 2009. Je les finalise ensuite tout simplement et j'obtiens un ttx bilingue.

En général ils s'en contentent. Sinon je mouline ces fichiers bilingues dans TagEditor, p. ex. si le client m'a fourni un fichier ini, et j'effectue un nettoyage (là, c'est moi qui perd du temps pour rien!).


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 14:02
English to French
+ ...
WordFast PRO Aug 18, 2010

accepte et traite tous les fichiers .ttx. mais attention : il ne les crée pas

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Sophie Holliday  Identity Verified
Local time: 18:02
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci beaucoup ! Aug 18, 2010

Merci pour toutes vos réponses ! Effectivement Tag Editor fait partie de trados 2007 et j'utilisais Trados 2009 donc pas besoin de Tag Editor.

Tous ces noms différents pour des outils presque similaires ou qui se rapportent les uns aux autres, ça porte vite à confusion !


Direct link Reply with quote
 

lestertrad
Local time: 18:02
French to English
+ ...
Confirmation .ttx avec Wordfast Sep 8, 2010

Bruno Magne wrote:

accepte et traite tous les fichiers .ttx. mais attention : il ne les crée pas

Cordialement

Bruno



Bonjour.

Vous êtes sûr que Wordfast Pro peut travailler sur des fichiers .ttx Trados et les renvoyer en préservant le format ? Je ne trouve pas de documentation en français...

Merci d'avance
JLL

[Modifié le 2010-09-08 12:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 14:02
English to French
+ ...
Oui, je confirme Sep 8, 2010

Je viens de faire un essai et ça marche

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

lestertrad
Local time: 18:02
French to English
+ ...
TTX sous Wordfast Pro confirmé, alors... Sep 8, 2010

C'est une bonne nouvelle. Trados est très bien, j'en suis sûr. Mais il ne faut pas non plus qu'ils dominent trop le marché ! On n'est pas tous des milliardaires...

Direct link Reply with quote
 

Muriel Martin  Identity Verified
Local time: 18:02
Member (2005)
English to French
+ ...
désinstaller les versions antérieures Sep 14, 2010

Bonjour,

J'ai moi aussi fait l'acquisition de Trados STudio 2009 et ai reçu une licence pour Trados 2007. J'utilisais jusque là Trados 6.5 que je compte remplacer par Trados 2007 (qui fonctionnera en parallèle sur mon PC avec Studio 2009 pour répondre aux besoins de tous mes clients).

Par contre, savez-vous s'il faut désinstaller Trados 6.5 AVANT d'installer Trados 2007 ?

Merci !
Bien cordialement.

Muriel Martin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment utiliser Tag Editor ?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search