SĂ©mantique et loi
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:23
English to French
+ ...
Jan 28, 2004

OSTENTATOIRE OSTENSIBLE
Deux adjectifs d’actualitĂ©, et concurrents (en France, du moins).
ostensible : qui est montré, qui est bien visible.
ostentatoire : mĂȘme sens, mais avec une nuance : qui est montrĂ© de façon insistante, voire provocante.
s’agissant d’emblĂšmes ou de parties du vĂȘtement, et trĂšs prĂ©cisĂ©ment du voile islamique, le premier adjectif a Ă©tĂ© prĂ©fĂ©rĂ© au second, considĂ©rĂ© comme trop polĂ©mique ou trop pĂ©joratif.
Le point de dĂ©part est un verbe latin, « ostendere » (montrer), composĂ© de « tendere » (tendre). Comme le verbe simple, d’autres de ses composĂ©s ont passĂ© en français : attendre, Ă©tendre, prĂ©tendre ; au composĂ© en « ob-« , on a prĂ©fĂ©rĂ© « montrer ».
En français, les mots issus de « ostendere » forment une « famille » oĂč manque le ver be, ce qui est assez rare ; le rĂŽle sĂ©mantique est jouĂ© par « montrer ».
Du latin ecclĂ©siastique nous viennent « ostensioo » et « ostentation » pour l’action de montrer aux fidĂšles un objet religieux ; les deux noms, mais surtout le second, hors de l’emploi religieux, se disent d’une façon insistante et mĂȘme provocante de montrer, de manifester, de faire connaitre quelque chose (objet, sentiment, etc.).


Merci d'éviter toute remarque désobligeante ou provocation à l'égard des uns ou des autres dans vos commentaires éventuelles



[Edited at 2004-01-28 06:02]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 02:23
Japanese to French
Chez les canins Jan 28, 2004

On note aussi OSTENTANT, pour décrire un jarret présenté de maniÚre ostentatoire.



Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 19:23
Member (2001)
English to French
+ ...
C'est mon tic : je cherche la bagarre... Jan 28, 2004

Mon copain Jean Luc Wrote :



Merci d'éviter toute remarque désagréable ou provocation...



Tu rigoles !!

Tu sais parfaitement que le "prétexte grammatical" va déclancher une avalanche incontrÎlable...

Moi, je me retire de ce coup la...

Je parie que les "ennuis" arriveront dans moins d'une demie heure (Ă  l'ouverture des bureaux)...

Amitiés,


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:23
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Comme une bĂȘte Jan 28, 2004

Alain, t'as jamais entendu "Oh c't'engin "? en japonais... sans se voiler la face Ă©videmment.

Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 02:23
Japanese to French
Autocensure Jan 28, 2004

JLDSF wrote:

Alain, t'as jamais entendu "Oh c't'engin "? en japonais...


LĂ  Jean-Luc tu tombes dans ma vie privĂ©e. Impossible de rĂ©pondre sans me mettre dans une posture, dans une posture que je n'ose mĂȘme pas qualifier !


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 10:23
English to French
+ ...
tu peux décoder ? Jan 28, 2004

JLDSF wrote:

Alain, t'as jamais entendu "Oh c't'engin "? en japonais... sans se voiler la face Ă©videmment.

Je peux savoir de quoi vous parlez, Alain et Jean-Luc ?


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 19:23
English to French
Banane Jan 28, 2004

Thierry LOTTE wrote:

Mon copain Jean Luc Wrote :



Merci d'éviter toute remarque désagréable ou provocation...



Tu rigoles !!

Tu sais parfaitement que le "prétexte grammatical" va déclancher une avalanche incontrÎlable...

Moi, je me retire de ce coup la...



C'est vrai que Jean-Luc nous dévoile ici un petit cÎté Sainte-Nitouche qui laisse entrevoir la complexité de sa personnalité, dirons-nous. Le style : je vous pose quelques bananes exprÚs par terre mais surtout marchez pas dessus... Thierry, dans sa grande sagacité, a éventé la chausse-trappe.
Nous nous y efforcerons Ă©galement mais c'est dur car nous sommes une grande bavarde devant l'Eternel clavier.


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 02:23
Japanese to French
Perplexe Jan 28, 2004

Cecile Watrin wrote:
Nous nous y efforcerons Ă©galement mais c'est dur car nous sommes une grande bavarde devant l'Eternel clavier.


Dis donc Cécile, quand tu dis nous, tu es plusieurs ? Jean-Luc a une complexité de personnalité, aurais-tu une pluralité ?

PriĂšre de lever le voile sur ce mystĂšre...

Alain


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 19:23
English to French
Pluralité et singularité Jan 28, 2004

ALAIN COTE wrote:

[Dis donc Cécile, quand tu dis nous, tu es plusieurs ? Jean-Luc a une complexité de personnalité, aurais-tu une pluralité ?

Alain


Nous sommes une, unique et unanime à partager notre opinion. Nous nous plaisons parfois à employer un pluriel de courtoisie qui, nous semble-t-il, permet de préserver une hauteur de vue louable et nécessaire lors de discussions sur des sujets souvent délicats qu'une jeune fille de bonne famille ne saurait aborder sans entùcher sa réputation.

Malheureusement, hélas 3 fois, il semblerait que notre réputation ait malgré tout reçu quelques tùches de grivoiserie derniÚrement. Nous allons donc changer de tutu pour le laver.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:23
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Moi aussi je suis perplexe Jan 28, 2004

et je vais essayer de ne pas marcher sur les peaux de bananes...

JLDSF wrote:
OSTENTATOIRE OSTENSIBLE
Deux adjectifs d’actualitĂ©, et concurrents (en France, du moins).
ostensible : qui est montré, qui est bien visible.
ostentatoire : mĂȘme sens, mais avec une nuance : qui est montrĂ© de façon insistante, voire provocante.
s’agissant d’emblĂšmes ou de parties du vĂȘtement, et trĂšs prĂ©cisĂ©ment du voile islamique, le premier adjectif a Ă©tĂ© prĂ©fĂ©rĂ© au second, considĂ©rĂ© comme trop polĂ©mique ou trop pĂ©joratif.


Jean-Luc s'est attaché au radical et moi je vais le faire au suffixe.
À priori la terminaison en -oire est Ă  mes oreilles (plus) pĂ©jorative que la version en -ible.
Si je regarde dans le grand Robert (faut bien justifier ses investissements), je lis :

1. -OIR, -OIRE

Suffixe de noms masculins et féminins, du lat. -orius, et servant à former des noms d'instruments.
REM. Ces suffixes, du fait de l'Ă©volution des techniques, ont une productivitĂ© limitĂ©e (par rapport Ă  -eur, -euse servant Ă  former des noms de machines - Plantoir; planteuse). Ils servent encore Ă  former des noms d'outils artisanaux, de dispositifs (- cit. 1, Goncourt) ou mĂȘme des substantifs abstraits (- cit. 2, A. CĂ©saire, avec une intention stylistique ironique).


Citations pour illustrer :

2 Les Vietnamiens, avant l'arrivée des Français dans leur pays, étaient gens de culture vieille, exquise et raffinée. Ce rappel indispose la Banque d'Indochine. Faites fonctionner l'oublioir!
AimĂ© CÉSAIRE, Discours sur le colonialisme, p. 35.
3 Une conséquence de ce phénomÚne (la mécanisation) a été d'imposer -eur, -euse à la place des anciens suffixes de noms d'instruments. Ainsi les mots en -oir qui désignent des instruments aratoires ou ménagers sont relégués au rang d'instruments de jardinage pour les premiers et de reliques ou d'objets artistiques pour les seconds : binoir (...) affenoir, lustroir (...) ratissoire, bassinoire, etc. Dans d'autres, la motivation suffixale n'est plus sentie : baignoire .
J. DUBOIS, la DĂ©rivation suffixale, p. 44.


On n'Ă©voque mĂȘme pas ici cette terminaison pour des adjectifs.

Je continue avec -ible :
-IBLE

ÉlĂ©ment, tirĂ© du lat. -ibilis, qui exprime la possibilitĂ© d'ĂȘtre, et qui sert Ă  former des adjectifs (comestible, Ă©ligible, etc.) sur le modĂšle des emprunts tels que corruptible, susceptible...

Pour les adjectifs, le sens passif se rencontre dans ceux qu'on forme Ă  l'aide de (...) ible (...)

Ex. : Un emprunt inconvertible, une contribution exigible, des exigences irréductibles, une armée invincible; une étoile à peine visible.
F. BRUNOT, la Pensée et la Langue, p. 364.



J'en dĂ©duis, mais peut-ĂȘtre abusivement et par manque d'autre source d'information, que le suffixe -ible employĂ© dans "ostensible" est normal et que le sens est "susceptible d'ĂȘtre montrĂ© bien visiblement" (pardonnez la redondance), et que le suffixe -oire est employĂ© abusivement dans ostentatoire et assimile cet adjectif Ă  un nom d'outil, ce qui en fait un Ă©lĂ©ment moins "passif" dans la phrase. Un outil pour "montrer bien visiblement". Quelque chose de dĂ©libĂ©rĂ© par opposition Ă  une caractĂ©ristique (qui peut-ĂȘtre dĂ©libĂ©rĂ©e ou pas).

Intéressant...

[Edited at 2004-01-28 12:25]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 02:23
Japanese to French
Faut pas trop chercher Jan 28, 2004

sarahl wrote:

Je peux savoir de quoi vous parlez, Alain et Jean-Luc ?


Le jeu de mot est strictement en français et n'a rien à voir avec le japonais. La question porte sur mes dimensions, pour ne rien te cacher ou voiler. Voilà.

Tu piges ?


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:23
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Jean-Luc qui ne juanita pas sa banana Jan 28, 2004

Jean-Luc qui ne juanita pas sa banana (espéranto du verbe renier)

L'invite Ă  l'Ă©vitation portait uniquement sur la dĂ©licatesse de ne pas se laisser aller Ă  "tomber" dans un dĂ©bat polĂ©mique, religieux ou politique, qui aurait pu "dĂ©raper" mĂ©chamment...et aurait entraĂźnĂ© la fermeture du fil, soit, mais peut-ĂȘtre aussi des blessures douleureuses aux parties concernĂ©es.

CĂ©cile Watrin wrote:

C'est vrai que Jean-Luc nous dévoile ici un petit cÎté Sainte-Nitouche qui laisse entrevoir la complexité de sa personnalité, dirons-nous...

Malheureusement, hélas 3 fois, il semblerait que notre réputation ait malgré tout reçu quelques tùches de grivoiserie derniÚrement. Nous allons donc changer de tutu pour le laver.



CĂ©cile voit trop....:-)... grande baveuse devant l'Ă©ternel mais je pense qu'une petite toilette s'impose en effet... je vais donc aussi changer de collant en ce qui me concerne et remettre la coquille en place car elle aussi glissait. Sans aller jusqu'Ă  m'auto-chĂątier pour l'usage de grosses coquilles dans ces Ă©bats Ă©crits, je vais disons danser plus propre ... plus haut aprĂšs ce fil...

En ce qui concerne ton "nous de courtoisie", Cécile, je dois dire que j'avais été épaté, néanmoins, par ta subtilité grammaticale, entre autres. Dans une de tes phrases tu étais arrivée à avoir un "on" sujet, ton "nous" cod, et un accord du participe passé avec le nous représentant le féminin singulier de ta courtoisie, du genre : "on nous a étonnée". Chapka !

Un grand merci à Claudia pour son louable exposé avec une chute - fin ici - brillante sur les suffixes...ible et oire. Eh oui, je m'en suis tenu à la racine, car comme tu le sais si bien, Claudia, mieux vaut prendre le mal à la racine... mais suivant la forme que prend la racine ou ses dérivés en "ob" d'autres suffixes s'y attellent... Je passe sans me retourner sur celui expliqué toujours plus haut par Alain, car en effet cela saute aux yeux, le "in" est un suffixe rare, un emprunt accessoire ici dont seul Alain "gajin" peut se "gausser" pour la "gaudriole". Prenons, par exemple le terme : Oh c't'emplùtre... et on peut faire 3 pages sur "ùtre"...

Il serait injuste de finir sans un massage [sick] spécial pour Thierry et son avertissement qui aura conduit sans "tiquer" deux éminences membresses de ce fil à infibuler que je ne suis qu'un faux tutu

JL



[Edited at 2004-01-29 00:35]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SĂ©mantique et loi

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search