Pages in topic:   [1 2] >
Dragon Naturally Speaking en français
Thread poster: Arianne Farah

Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 12:59
Member (2008)
English to French
Aug 22, 2010

Y a-t-il des traducteurs qui utilisent le logiciel Dragon Naturally Speaking en français?

Quels sont vos commentaires?

Je m'avoue être curieuse depuis avoir lu le pour et le contre dans le forum de langue anglaise, mais je ne sais pas comment se traduisent (:-P) les expériences en français - qu'en est-il de la grammaire? En règle générale, presque toutes les marques du pluriel en français ne s'entendent pas, sauf pour les liaisons article/nom, sujet/verbe. Et que dire de tous les homophones?

Je commence à penser sérieusement à me lancer et à acheter le logiciel puisque depuis quelque temps, j'ai des douleurs passagères (1 fois par semaine environ) aux doigts et aux poignets et bien que je tape extrêmement vite, j'ai peur que d'ici quelques années mes articulations soient foutues et que ce ne soit plus possible. (Je crois que je vais commencer à prendre de la glucosamine à titre préventif - si vous avez d'autres conseils, n'hésitez pas!)


 

Frédéric Pizzaia  Identity Verified
Local time: 00:59
English to French
+ ...
Autre possibilité Aug 22, 2010

Bonjour,

Pour ma part, je n'ai jamais utilisé ce logiciel. Par contre, je peux vous conseiller de vous rendre soit sur le site du constructeur "www.nuance.fr" soit sur "www.telecharger.com" et de profiter de la version d'évaluation de Dragon Naturally Speaking.

Bien que la version d'évaluation ne contienne pas toutes les fonctionnalités de la version complète, vous pourrez certainement vous faire une idée sur l'utilité de ce logiciel par rapport à vos besoins.

De plus, si vous utilisez Windows, depuis la version XP à 7, le SO contient une fonction de reconnaissance vocale...pas trop sophistiquée, mais là encore, regardez si elle peut vous suffire.

Enfin, comme dernière solution, regardez sur internet s'il existe un logiciel libre qui puisse assurer les mêmes fonctions.

J'espère que ma réponse pourra vous aider.

Frédéric


 

Aude Sylvain  Identity Verified
France
Local time: 18:59
English to French
+ ...
version d'évaluation ? Aug 23, 2010

Frédéric Pizzaia wrote:

je peux vous conseiller de vous rendre soit sur le site du constructeur "www.nuance.fr" soit sur "www.telecharger.com" et de profiter de la version d'évaluation de Dragon Naturally Speaking.

Bien que la version d'évaluation ne contienne pas toutes les fonctionnalités de la version complète, vous pourrez certainement vous faire une idée sur l'utilité de ce logiciel par rapport à vos besoins.


Bonjour Frédéric,

j'ai beau chercher (mal j'espère !), je ne trouve aucune version d'évaluation de DNS en français... Auriez-vous un lien précis ?

Merci,

Aude


 

Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 18:59
French to Italian
+ ...
très satisfaite Aug 24, 2010

Bonjour.

J'utilise couramment DRAGON en italien et en français, et j'en suis très contente.

Certes, il faut relire attentivement, mais de toute façon je le faisais déjà avant ; mes phrases sont très complexes, avec ou sans reconnaissance vocale tout est dans la syntaxe.

En revanche, il est vrai que l'italien marche mieux pour moi ; je pense que DRAGON est habitué à un accent français très stricte, la moindre inflexion étrangère se traduit pas des petites erreurs.

Mais quel soulagement pour les mains et les yeux !

Bonne journée,

Giulia


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:59
Member (2003)
German to French
Mon expérience Aug 24, 2010

J'ai acheté Dragon il y a quelques mois, et sans avoir quoi que ce soit à redire sur la qualité du produit (qui fonctionne plutôt bien et peut s'avérer effectivement très pratique), je ne l'utilise plus.

En fait, c'est peut-être une habitude à prendre mais personnellement, je ne traduis pas du tout de la même manière quand je tape au clavier et quand je dicte.
Au clavier, je tape spontanément, reviens en arrière et reprends ma phrase jusqu'à ce qu'elle soit satisfaisante, chose que je ne peux pas faire en dictant. Le fait de devoir réfléchir à la phrase avant de la dicter me fait perdre en spontanéité et donne un résultat clairement moins fluide et naturel que si je tape au clavier. Même en utilisant les commandes vocales pour effacer ce que je viens d'écrire, revenir en arrière, etc., je ne retrouve pas la fluidité et l'aisance de la frappe au clavier et le résultat s'en ressent étrangement.
Je pense qu'un texte lu à voix haute a forcément un rythme et une syntaxe différents de ceux d'un texte purement écrit, et que je ne peux formuler oralement mes textes de la même façon que quand je les tape, d'où ce "hiatus" désagréable lorsque je relis les traductions que j'ai dictées.

Je sais que je ne suis pas le seul dans ce cas et je pense que c'est un aspect à prendre en compte.

Après, il est toujours possible d'utiliser la dictée pour les commandes courantes (fermer une fenêtre, ouvrir et rédiger un courriel, faire une rechercher sur Internet, etc.) et c'est vrai que ça peut faciliter la vie - même s'il faut s'habituer à parler dans un micro, ce que je trouve toujours un peu gênant.

Sylvain


 

Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 12:59
Member (2008)
English to French
TOPIC STARTER
Merci! Aug 24, 2010

Je crois que je vais tenter ma chance bien que, comme Sylvain, je sois du genre à souvent changer d'avis pendant que je traduis, et, contrairement à Giulia, j'ai un bel accent québécois en français et qu'il faudra donc que j'éduque le logiciel pour qu'il me comprenne (aie aie aie).

Si je peux faire le quart me mon travail à l'aide du logiciel plutôt que de taper, je pense que ça donnera un peu de répis à mes pauvres doigts et à mon pauvre clavier (j'ai tendance à en détruire 1 par année avec les lettes qui s'estompent et les clés qui s'envolent).

Maintenant trouver un micro! (je ne crois pas que celui de mon portable fera l'affaire!)


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:59
Member (2007)
German to French
+ ...
Plein de choses... Aug 24, 2010

Arianne, il me semble que le casque est fourni avec, non ? Du moins c'est ce que j'ai compris sur leur site.

Sylvain, très intéressant ce que tu dis : moi je n'en avais jamais entendu parler et pourtant je craignais cela, de devoir trop penser mes phrases avant de les dicter... Mais j'ai quand même envie d'essayer, je pense que je vais acheter Dragon sous peu.

Je voulais aussi demander aux utilisateurs quelle version convient à notre métier ? A priori pas la professional mais j'ai un doute entre la preferred et la standard ?


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 18:59
Member (2006)
German to French
Autre question aux utilisateurs Aug 24, 2010

Sophie Dzhygir wrote:
Je voulais aussi demander aux utilisateurs quelle version convient à notre métier ? A priori pas la professional mais j'ai un doute entre la preferred et la standard ?


Ça me tente depuis longtemps aussi et j'aimerai demander comment cela fonctionne pour les langues.
Est-ce qu'on peut dicter dans plusieurs langues ? Ou un logiciel par langue ? Si on achète à l'étranger est-ce que la « bête » comprend le français ? Ou peut-on la dresser dans cette langue ?


 

Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 18:59
French to Italian
+ ...
quelques réponses Aug 24, 2010

Chaque version est "nationale" et dans la version Preferred couplée à l'anglais.
Il faut donc acheter une version par langue.

Si on travaille dans une seule langue, la version standard peut suffire.
Mais si, comme dans mon cas, on veut installer 2 programmes (un pour l'italien, un pour le français) on est obligé d'avoir la version preferred.

Je voudrais répondre à Sylvain que, au contraire, pour moi c'est en dictant que les phrases sont plus fluides. Mais cela vient peut-être du fait que je suis aussi interprète et que l'expression orale est aisée pour moi.

Enfin, je n'ai pas d'actions chez Nuance, mais je ne saurais trop recommander Dragon !

Giulia


 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 18:59
English to French
+ ...
Formation Dragon Naturally Speaking Aug 24, 2010

Bonjour à tous,

Je me permets d'intervenir dans cette discussion pour vous informer/rappeler que si vous êtes intéressés, il y aura une formation à DNS qui se tiendra le 4 octobre prochain à Prague en marge du 7ème congres international de ProZ.com.

Cette formation, en anglais, répondra à un grand nombre des questions qui ont été soulevées dans ce fil et s'intitule "Your first steps with voice recognition software".

Toutes les informations sont disponibles à l'adresse suivante : http://www.proz.com/conference/157#training

Je me tiens à votre entière disposition si vous avez la moindre question.

Bien cordialement,

Anne Diamantidis
Evènements ProZ.com


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:59
Member (2007)
German to French
+ ...
Giulia, Aug 24, 2010

merci pour les infos ! A part le nombre de langues, pas d'autre différence majeure donc ?

 

Adrien Esparron
Local time: 18:59
Member (2007)
German to French
+ ...
Même son de cloche Aug 24, 2010

Sylvain Leray a confirmé :

En fait, c'est peut-être une habitude à prendre mais personnellement, je ne traduis pas du tout de la même manière quand je tape au clavier et quand je dicte.



Je crois me souvenir ici même, il y a 2 ou 3 ans, avoir exprimé la même réserve.

Or j'ai travaillé, avant ces merveilles technologiques, sur des dictaphones à microcassetes. Je devais donc être rompu à l'exercice.

Or, lorsque c'est devenu casque, micro et numérique ou MP truc, j'ai fait la différence.

Il n'y a pas photo.

L'aspect "interprète" explique sans doute la maîtrise de l'engin, mais nous savons tous que nous avons des métiers et des techniques très diférents.

Mon dragon est dans une boîte avec son casque micro et je redoute tous les jours qu'il n'en sorte.

Je me souviens avoir sans doute dit à l'époque qu'au début était le Verbe et que nous en sommes et encore toujours à l'Écrit.

Où est l'incohérence ?


 

Helen B  Identity Verified
France
Local time: 18:59
English to French
+ ...
Très satisfaite aussi Aug 24, 2010

Sylvain Leray wrote:

En fait, c'est peut-être une habitude à prendre mais personnellement, je ne traduis pas du tout de la même manière quand je tape au clavier et quand je dicte.
Au clavier, je tape spontanément, reviens en arrière et reprends ma phrase jusqu'à ce qu'elle soit satisfaisante, chose que je ne peux pas faire en dictant. Le fait de devoir réfléchir à la phrase avant de la dicter me fait perdre en spontanéité et donne un résultat clairement moins fluide et naturel que si je tape au clavier.


J'étais très sceptique aussi pour les raisons qu'évoque Sylvain. Convaincue par une collègue, j'ai finalement profité d'une offre pour acheter la version Standard et je m'apprête à passer à la version 11 Premium.

La version Standard emballée comporte effectivement un micro-casque que j'ai rapidement remplacé par un micro de meilleure qualité pour un prix très raisonnable (vérifier les compatibilités sur le site de Nuance).

Finalement, dans mon cas (je travaille beaucoup dans le domaine rédactionnel), devoir envisager la phrase dans son ensemble avant de traduire me permet d'obtenir un premier jet de meilleure qualité.
De manière générale, ma productivité a augmenté et bien évidemment, le fait de dicter limite la fatigue au niveau des mains.

En raison des nombreux homophones existant en français il reste des erreurs à corriger (au fur et à mesure de préférence pour améliorer la reconnaissance vocale) mais je ne trouve pas que cela alourdisse mon travail.


 

JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 12:59
Member (2007)
English to French
+ ...
point de vue Aug 25, 2010

pour que mon point de vue puisse être le plus utile possible, je vais faire exprès de ne pas corriger les erreurs éventuelles, et il y en aura sans doute quelques-unes voir beaucoup. Là, du coup, je constate par exemple qu'il y a des problèmes avec « voir ». Je suis en effet en train d'utiliser le logiciel « préféré », version 10. Cela fait trois ou quatre mois que j'utilise ce logiciel pour le français l'anglais et l'espagnol. Mon accent en français et plutôt n'être, mais d'après ce que j'ai lu, le logiciel s'adapte à tous les accents, même ceux qui sont loin d'être neutres. Il est possible d'entraîner l'appareil à reconnaître de mieux en mieux son accent voire ses défauts de prononciation le cas échéant. Il est clair que Sylvain a raison dans le sens où il faut bien reconnaître que même si on est extrêmement doué pour formuler des phrases de traduction au vol, lorsque le texte à traduire est très complexe où plein de noms propres par exemple, ça reste très difficile de dicter en continu et en façonnant les phrases à toute vitesse. Je précise que je suis également interprète n'est je doute que cela change énormément la donne étant donné que même les personnes qui se consacrent exclusivement à la traduction sont également très entraîné à fabriquer des phrases de façon très véloce car j'imagine connaît tous à peu près confrontés aux mêmes contraintes de délais très serrés...
En gros je crois que le produit est excellent et je suis étonné de ses qualités techniques. Malgré tout défaite de la nature de notre activité, qui ne consiste pas seulement à tracer des phrases à toute allure née à revenir sur ces phrases, à se corriger soi-même, à chercher des définitions dans plusieurs sites différents, à relire et corriger des textes de collègues traducteurs etc., je dirais comme ça que le logiciel permet de réduire en gros d'un tiers ou Dakar la contribution des mains. Je ne révélerai pas si j'ai des origines sénégalaises mais apparemment le logiciel a senti quelque chose à la phrase précédente.
Je pense que chacun peut y trouver son compte et réduire la sollicitation des mains en fonction de ses talents et capacités, et aussi de sa mémoire car apprendre par coeur les règles de ponctuation et de dicter pour les trois langues subventionnées, je veux dire su mentionner, bon je continue... Apprendre toutes ces règles de dicter demande un grand effort de mémoire, mais comme je suis plutôt du genre à voir le verre à moitié plein, je prends cela comme un entraînement salutaire de plus...
J'utilise surtout ce logiciel pour des textes techniques car, paradoxalement et contrairement à ce que beaucoup pourraient imaginer, ceci ont une structure de phrases plutôt simples. Je trouve également l'application très utile pour les textes généraux qui peuvent avoir des phrases plus longue mais assez facile dans l'ensemble et encore une fois sans trop de noms propres. Une fois que j'ai terminée de déblayer la traduction grâce au logiciel, je préfère effectuer les corrections à la main car je constate que ça va plus vite.
J'espère que mon point de vue aura pu vous être utile ! À bientôt ! Amicalement.


[Edited at 2010-08-25 03:01 GMT]


 

Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 12:59
Member (2008)
English to French
TOPIC STARTER
J'adore! Aug 25, 2010

Parfait!

Ça m'a bien fait rire! mais je suis heureuse de voir que le logiciel semble fonctionner relativement bien, sauf pour le susmentionné bien sûricon_wink.gif ... et le Dakaricon_wink.gif


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dragon Naturally Speaking en français

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search