Pages in topic:   [1 2] >
Logiciel de comptage de mots
Thread poster: Verena Milbers

Verena Milbers  Identity Verified
France
Local time: 23:43
Member (2009)
German to French
+ ...
Aug 23, 2010



[Bearbeitet am 2010-08-23 14:56 GMT]


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 23:43
Member (2007)
German to French
+ ...
Je ne le connais pas Aug 23, 2010

Mais mon avis est que s'il ne compte pas les l, direction poubelle (ça rime en plus). Encore une invention des clients pour faire baisser les prix ?

 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 23:43
Member (2007)
German to French
+ ...
pas un cas isolé Aug 23, 2010

En fait, Word ne compte pas non plus les mots avec apostrophes, pour infoicon_smile.gif
L'option Statistiques se base sur les espaces.

Trados par contre distingue les apostrophes. Pour les autres outils de comptage, je crois qu'il faut les essayer...

Après, il faudrait mettre la main sur la règle typographique correspondante (mes recherches sont infructueuses pour l'instant) car une source spécialisée m'a déjà dit qu'une apostrophe faisait de deux mots un seul. Quelqu'un est peut-être plus au fait...


[Edited at 2010-08-23 13:28 GMT]

[Edited at 2010-08-23 14:25 GMT]


 

wsetters
Local time: 23:43
French to English
normal... Aug 23, 2010

Pour moi un mot est séparé par un espace, il me paraît bizarre de compter les l'. Où que j'ai été, en France comme en GB, c'était la règle...

 

Verena Milbers  Identity Verified
France
Local time: 23:43
Member (2009)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
chiffres? Aug 23, 2010

et Word ne compte pas les chiffres non plus comme mot j'imagine?

[Bearbeitet am 2010-08-23 14:57 GMT]


 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 22:43
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
test Aug 23, 2010

Bonjour,

Je viens de faire un test : Word compte les chiffres mais effectivement les mots avec apostrophe compte pour un mot et non deux.


 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 23:43
French to German
+ ...
HS : mots, lignes et caractères Aug 23, 2010

Sandrine Zérouali wrote:

Bonjour,

Je viens de faire un test : Word compte les chiffres mais effectivement les mots avec apostrophe compte pour un mot et non deux.


Word ou pas Word, j'en retire (et je prêche à dessein pour ma chapelle) que, si l'on tient absolument à compter le contenu du texte au lieu du temps qu'on peut lui consacrer, même si 2 000 mots/jour semblent être la norme, il faut en arriver à compter les lignes, voire tout simplement les caractères (espaces comprises).

Parce qu'il y a aussi des incompatibilités de progiciels de TAO, des « formats qui se font la gueule » comme dirait l'ami Adrien, j'en viens de plus en plus à me dire que la meilleure approche serait une facturation à la prestation.

Aujourd'hui encore, je viens de recevoir une demande pour 4 300 mots au format Word. Rien de spécial, me direz-vous ?

Eh bien, le fichier (38 pages) fait environ 40 MO à cause des images !

Qui prend le risque de le mouliner avec la TAO d'un seul tenant ou encore de le découper en rondelles plus digestes, pour le réassembler une fois la traduction terminée ?

Pas moi, et certainement pas pour un prix au mot !


 

Adrien Esparron
Local time: 23:43
Member (2007)
German to French
+ ...
L'Ami Adrien à votre service ! Aug 23, 2010

Laurent KRAULAND wrote:

Eh bien, le fichier (38 pages) fait environ 40 MO à cause des images !

Qui prend le risque de le mouliner avec la TAO d'un seul tenant ou encore de le découper en rondelles plus digestes, pour le réassembler une fois la traduction terminée ?

Pas moi, et certainement pas pour un prix au mot !



Moi, si, après avoir viré les images et les réintégrer aftermoulinage et Taotouage.

DukroZ il s'est décarcassé là :

Sub Exportation()
'
' exportation Macro
' Macro enregistrée le 25/10/2006 par OLIVIER
'

Dim obj As Shape

For Each obj In ActiveDocument.Shapes
obj.Select
If obj.Type = msoEmbeddedOLEObject _
Or obj.Type = msoChart _
Or obj.Type = msoPicture Then
obj.ConvertToInlineShape
End If
Next obj

Dim iShape As InlineShape
Dim srcDoc As Document
Dim ImgDoc As Document

Set srcDoc = ActiveDocument
ChangeFileOpenDirectory srcDoc.Path
Set ImgDoc = Documents.Add
ImgDoc.SaveAs FileName:="Img_" & srcDoc.Name

Documents(srcDoc).Activate
Selection.HomeKey Unit:=wdStory, Extend:=wdMove

Options.SmartCutPaste = False
ActiveWindow.View.ShowHiddenText = True
Application.ScreenUpdating = False

For Each iShape In ActiveDocument.InlineShapes
iShape.Select
With Selection
.Copy
.Font.Hidden = False
.Font.ColorIndex = wdRed
.TypeText Text:="*****"

Documents(ImgDoc).Activate
Selection.Paste
Selection.MoveEnd
Selection.TypeParagraph
Documents(srcDoc).Activate
End With
Next iShape

ImgDoc.Save

Options.SmartCutPaste = True
Application.ScreenUpdating = True


End Sub

Sub Importation()
'
' Importation Macro
' Macro enregistrée le 25/10/2006 par OLIVIER
'

Dim iShape As InlineShape
Dim srcDoc As Document
Dim ImgDoc As Document


Set srcDoc = ActiveDocument
Set ImgDoc = DocumentsFileName:=("Img_" & srcDoc.Name)
Selection.HomeKey Unit:=wdStory, Extend:=wdMove

Options.SmartCutPaste = False
Application.ScreenUpdating = False

Documents(ImgDoc).Activate
Selection.HomeKey Unit:=wdStory, Extend:=wdMove

For Each iShape In ActiveDocument.InlineShapes
iShape.Select
Selection.Cut
Documents(srcDoc).Activate
ActiveWindow.View.ShowHiddenText = False
Selection.Find.ClearFormatting
With Selection.Find
.Text = "*****"
.Font.Hidden = False
.Font.ColorIndex = wdRed
.Replacement.Text = ""
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.Format = True
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchWildcards = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchAllWordForms = False
End With
Selection.Find.Execute
Selection.Paste
Documents(ImgDoc).Activate
Next iShape

Options.SmartCutPaste = True
Application.ScreenUpdating = True

End Sub

Et zutre, voilà déjà quatre ans que j'ai démontré que c'était faisible et que c'est la raison technique et très octétique voulant que je ne le fais pas tout en en ayant la maîtrise.

Ce sont des makroZ Word pas plus dangereuses que celles de Wordfast et ringardes en VBA, la honte s'il en est dans le cercle très fermé des C plus plus et dièse.

C'est à ce prix que l'on peut dire non, pas autrement.

Quand les donneurs d'ordre auront compris, ce ne sera jamais le cas, ce sera aux traducteurs de bouder.

Alors les marchands du Temple pourront sans doute revenir à leur misère.

Voilou la raison de je ne sais quoi d'autre.


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 23:43
Member (2007)
German to French
+ ...
Apostrophe Aug 24, 2010

Géraldine Chantegrel wrote:

Après, il faudrait mettre la main sur la règle typographique correspondante (mes recherches sont infructueuses pour l'instant) car une source spécialisée m'a déjà dit qu'une apostrophe faisait de deux mots un seul. Quelqu'un est peut-être plus au fait...
En fait, sauf dans quelques mots comme "aujourd'hui" (il ne me vient même pas d'autre idée à l'esprit à vrai dire), la plupart des apostrophes viennent couper des mots entiers : de un -> d'un, le ami -> l'ami, me appeler -> m'appeler, etc. Donc je ne vois vraiment pas pourquoi ce serait un seul mot. Sémantiquement c'est très clair. Après, ceux d'entre nous qui ne traduisent pas depuis le français sont de toute façon peu concernés par cette question.icon_wink.gif


 

Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 22:43
Member (2006)
French to English
+ ...
Et les traits d'union? Aug 24, 2010

Discussion intéressante! Et les traits d'union, est-ce que ça se fait compter comme mots séparés ou un seul mot (chez Word ou autrement)? p.e. "Faut-il", est-ce qu'il se compte comme deux mots (ce qu'il est effectivement), ou un seul mot? Je vais expérimenter.
Amitiés,
Jenny


 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 23:43
Member (2007)
German to French
+ ...
Très juste Aug 24, 2010

Après, ceux d'entre nous qui ne traduisent pas depuis le français sont de toute façon peu concernés par cette question.icon_wink.gif


Très juste, voilà pourquoi je ne n'ai jamais trop approfondi le sujet personnellementicon_smile.gif Dans ce domaine, l'anglais a l'avantage de la simplicité, et malgré les efforts "d'internationalisation" il reste apparemment la base du système Microsoft.

Et effectivement, pour ceux d'entre nous qui traduisent depuis l'allemand, nous savons tous à quel point un comptage au mot (source !) peut être désavantageux par rapport au comptage à la ligne de X caractères...


 

Anne Bohy  Identity Verified
France
Local time: 23:43
English to French
Les apostrophes sont utilisées en anglais pour les contractions, en français pour les élisions Aug 24, 2010

Il me semble clair que chaque contraction anglaise représente deux mots (like "don't" means "do not"). Les contractions sont facultatives, mais si l'auteur du texte source (anglais) en a utilisé, pourquoi le traducteur serait-il pénalisé ? Il a pourtant bien toujours le même nombre de mots à traduire, non ?
Pour le comptage de mots de documents anglais, seul Trados compte ces contractions comme deux mots chacune. Word, SDL, et maintenant SDL Trados Studio 2009 ne les comptent que comme un mot...
Cela explique qu'on trouve parfois des différences importantes dans les décomptes de mots, par rapport aux chiffres fournis par l'agence... Très frustrant.
Le problème pourrait se régler facilement, car les contractions ne sont pas légion, elles pouvaient être repérées correctement par ces logiciels de comptage.
Pour le français, je pense que le problème est similaire : l'apostrophe est le signe d'une élision (remplace une voyelle finale et une espace) donc je ne vois pas pourquoi ça ne ferait qu'un seul mot.


 

Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 23:43
English to German
+ ...
TextCount Aug 24, 2010

Ce programme compte l' comme mot. P.ex. "l'année" sont deux mots. Mais je ne vois pas de problème. Les apostrophes normalement sont très rares dans un texte.

 

xxxNMR
France
Local time: 23:43
French to Dutch
+ ...
Je ne vois pas non plus l'intérêt Aug 24, 2010

de chipoter comme ça. Même par ceux qui ont le français comme langue source comme moi.

Rolf Kern wrote:

Ce programme compte l' comme mot. P.ex. "l'année" sont deux mots. Mais je ne vois pas de problème. Les apostrophes normalement sont très rares dans un texte.


On rajoute dix apostrophes, on enlève cinq points-virgules et quatre points d'interrogation ? Cela fait quelle impression sur le client ? Il n'y a qu'à prendre le texte source en Word puis on arrondit, c'est simple, tout le monde a ça et tout le monde peut contrôler. (attention quand même aux boîtes de texte)


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 23:43
Member (2007)
German to French
+ ...
Chipotage Aug 24, 2010

Je ne suis pas non plus pour le chipotage à outrance, il est évident que sur 100 mots, ça n'a aucune incidence. Par contre sur 30 000 mots, ça peut très vite chiffrer haut, donc si je traduisais depuis le français, je me poserais sûrement la question.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Logiciel de comptage de mots

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search