Problème de caractères spéciaux avec Workbench
Thread poster: Johann Audouin

Johann Audouin  Identity Verified
France
Local time: 01:48
English to French
Aug 31, 2010

Bonjour tout le monde !

J'ai récemment traduit un document en utilisant Workbench et le problème suivant se pose : dans la version nettoyée, plusieurs caractères sépciaux ont été remplacés par d'autres caractères. Mes "é" sont devenus des "Z" avec un "^" inversé dessus et mes "ê" ont tout simplement disparu.

Pouriez-vous m'expliquer ce que je dois faire pour que les caractères restent les mêmes dans la version non-nettoyée et la version nettoyée ?


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 01:48
Member (2007)
German to French
+ ...
En général... Aug 31, 2010

... c'est un problème de police.
Il arrive que les documents source soient rédigés dans une police bizarre, genre chinois, qui du coup fait sauter les caractères spéciaux au nettoyage (ou simplement lorsqu'on ouvre un segment pour la deuxième fois). Essaie de modifier la police à la source pour une police standard de type arial, si ce n'est pas gênant pour ton client. Sinon, tu peux aussi utiliser Tag Editor, avec lequel le problème ne se pose pas.


 

Johann Audouin  Identity Verified
France
Local time: 01:48
English to French
TOPIC STARTER
Merci beaucoup ! Aug 31, 2010

Effectivement la police de base était Courrier New. Je viens de passer en Arial et les mots qui apparaissent en provenance de ma MT sont tout ce qu'il y a plus de normaux. La version nettoyée est normale elle aussi.

Merci beaucoup !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème de caractères spéciaux avec Workbench

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search