Do you speak Braderie ?
Thread poster: Camille Beaupin

Camille Beaupin
Peru
Member (2010)
Spanish to French
+ ...
Sep 3, 2010

Bonjour à tous,
À l'occasion de la Braderie de Lille qui aura lieu ce week-end, un dépliant informatif a apparemment été traduit dans un anglais approximatif. Cela est malheureusement relativement courant. Notons toutefois que le journal La Voix du Nord s'est donné la peine de signaler les erreurs commises. Pour les personnes intéressées, voici un lien vers l'article : http://www.lavoixdunord.fr/Braderie-de-Lille/La-Braderie/Actualite/2010/08/30/article_do-you-speak-braderie.shtml
Après avoir relevé plusieurs fautes, l'article s'achève par la phrase suivante : "Enfin, ce ne sont que des détails, nous aurions besoin de bien plus d'une leçon pour dire, en néerlandais, à quelle heure démarre la Braderie..." et salue "le bel effort de traduction" !
Je pense aussi, comme l'auteur de l'article, que les anglophones apprécieront de disposer d'informations dans leur langue et que certains ne prêteront pas attention aux erreurs. Malgré tout, il est regrettable que les traductions soient trop souvent confiées à des personnes n'ayant pas les compétences requises pour faire le travail. Je pense que cela reflète, une fois de plus, le peu de considération accordée à la tâche du traducteur, considérée à tort comme "facile".
Camille


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 12:41
Member (2007)
German to French
+ ...
Il serait amusant Sep 3, 2010

qu'un de nos confrères lillois se procure lesdites brochures pour nous donner son avis !

Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
à la fois amusant et dégoutant Sep 3, 2010

l'anglais souffre d'être une langue considerée comme accessible pour tous et très facile à parler et, hélas, à écrire. Dans beaucoup de pays, on (ie les sociétés, organsations, associations, agences etc.) ne voit pas pourquoi il faut engager des traducteurs anglophones (natifs) car n'importe qui peut traduire vers l'anglais....
suffit de regarder dans le dico et voilà.



Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 12:41
English to French
+ ...
le mieux est de venir voir sur place ;-) Sep 3, 2010

Bien entendu je serai à la braderie comme 1 million de visiteurs (ou plus), c'est L'Evénement incontournable de la rentrée !

Je vais essayer de me procurer les brochures en question.


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 11:41
Member (2007)
English
+ ...
Lille c'est un peu loin pour moi ... Sep 3, 2010

Mais ici dans le Midi c'est pareil : les traductions sont confiées aux salariés qui ont peut-être un niveau intermédiaire et peuvent donc se faire comprendre en anglais. Mais les erreurs à l'écrit ... elles y restent en noir et blanc.

J'habite une région où les deux industries principales sont le vin et le tourisme. Un supermarché vient d'ouvrir à deux pas d'un lac classé par UNESCO, donc endroit très touristique. La direction se montre consciente de sa clientèle non-francophone en publiant un dépliant bilingue. Ce dépliant parle de "nearness services" (services à proximité) avec "optics" (opticien) .....

Je leur ai dit, en présentant ma carte de visite, que la traduction professionnelle du dépliant coûte moins de 50 euros. Mais je doute qu'ils me contacteront l'année prochaine. La réponse était plutôt "mais vous l'avez compris non ?" en haussant les épaules quand je leur ai remarqué que c'était ridicule.

Non ce n'est pas amusant. Je vois les néerlandais, les allemands, les scandinaves ... tous fiers de leur niveau extrêmement élevé en anglais tout en appréciant leurs lacunes et j'ai honte de cette région qui refuse quelques sous d'investissement dans la communication internationale.


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 12:41
Question de prix ? Sep 3, 2010

Sheila Wilson wrote:


Je leur ai dit, en présentant ma carte de visite, que la traduction professionnelle du dépliant coûte moins de 50 euros. Mais je doute qu'ils me contacteront l'année prochaine. La réponse était plutôt "mais vous l'avez compris non ?" en haussant les épaules quand je leur ai remarqué que c'était ridicule.



La prochaine fois, essayez 5000 euros, ça leur paraîtra peut-être moins ridicule.

Paul Valet


Direct link Reply with quote
 

bohy  Identity Verified
France
Local time: 12:41
English to French
+ ...
Partout le même problème Sep 4, 2010

A New York, si vous prenez une navette Super Shuttle à l'aéroport, vous y verrez un document inénarrable, imprimé en couleurs et en plusieurs langues, sensé expliquer pourquoi les chauffeurs de ces navettes ont besoin de votre pourboire pour vivre... C'est de la traduction automatique, et complètement incompréhensible. L'entreprise exploitante, qui s'en moque, a fabriqué cette affichette à coût minimum ; quant aux pauvres gars... cette ineptie leur fait perdre beaucoup d'argent.

Direct link Reply with quote
 

Marcin Rey  Identity Verified
Poland
Local time: 12:41
Polish to French
+ ...
Denmark from grill Sep 4, 2010

Il y a en Pologne le même problème.

Un exemple connu (si non e vero e ben trovato, mais la photo en est diffusée sur internet) est un menu de restaurant traduit vers l’anglais, où l’on trouve les chapitres « Denmark from grill » et « Guilt ». En polonais, il s’agissait de l’équivalent de « Grillades » et « Vins ».

Pour le premier gag, « grillades » se dit en polonais « Dania z grilla » (littéralement « plats grillés »). Mais « Dania » signifie aussi « Danemark ».

Pour le second, le polonais « Wina » signifie certes « Vins », au pluriel, mais aussi faute, culpabilité…

Voir: http://aniawodense.blox.pl/resource/dania_z_kurczaka.jpg

[Modifié le 2010-09-04 00:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 12:41
English to French
+ ...
Danois ivres grillés en Pologne :-D Sep 4, 2010

Marcin Rey wrote:

Il y a en Pologne le même problème.

Un exemple connu (si non e vero e ben trovato, mais la photo en est diffusée sur internet) est un menu de restaurant traduit vers l’anglais, où l’on trouve les chapitres « Denmark from grill » et « Guilt ». En polonais, il s’agissait de l’équivalent de « Grillades » et « Vins ».

Pour le premier gag, « grillades » se dit en polonais « Dania z grilla » (littéralement « plats grillés »). Mais « Dania » signifie aussi « Danemark ».

Pour le second, le polonais « Wina » signifie certes « Vins », au pluriel, mais aussi faute, culpabilité…

Voir: http://aniawodense.blox.pl/resource/dania_z_kurczaka.jpg

[Modifié le 2010-09-04 00:49 GMT]


Ben oui, s'ils ont top bu, ils sont coupables

Merci Martin, Ça a ensoleillé ma journée !
Signé : une grenouille (Frenchie, of course)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Do you speak Braderie ?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search