interprétariat/accompagnement
Thread poster: Lilia Delalande

Lilia Delalande  Identity Verified
France
Local time: 19:25
Russian to French
+ ...
Sep 3, 2010

Bonsoir ,

est-ce que qqn peux me renseigner sur les tarifs interprétariat -accompagnement de groupes- pas pour une journée mais pour 2-3 semaines?
Merci d'avance
Lilia


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
By rule of thumb... Sep 3, 2010

LiliaBorysewicz wrote:

Bonsoir ,

est-ce que qqn peux me renseigner sur les tarifs interprétariat -accompagnement de groupes- pas pour une journée mais pour 2-3 semaines?
Merci d'avance
Lilia


... I can make a suggestion that 50 Euro per hour would be an adequate compensation if you do not need to translate all the time.


 

Lilia Delalande  Identity Verified
France
Local time: 19:25
Russian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci,Alexander Sep 4, 2010

oui,c'est possible, mais il faudra nègocier.
Спасибо
Lilia


 

EmmanuelleAnne  Identity Verified
France
Local time: 19:25
English to French
+ ...
Euh, non! Sep 6, 2010

50 euros de l'heure, c'est bien en dessous du tarif pratiqué par les interprètes professionnels en France. D'ailleurs, les interprètes ne travaillent pas à l'heure mais au forfait journée (1/2 journée dans de très rares cas). Appliquez un tarif horaire comme cela et vous vous ferez taper sur les doigts par vos collègues interprètes (qui auront bien raison, désolée !) ! Envoyez-moi un mail privé si vous souhaitez en savoir plus sur les tarifs de l'interprétation.

Cordialement,


Emmanuelle


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 16:25
English to French
+ ...
Mon grai de sel : Sep 6, 2010

à 50 euros l’heure 8 heures par jour x 5 jours = 2 000 euros, soit au bout de 2 ou 3 semaines : de 4 à 6 000 euros. À quoi il faudrait ajouter les frais de déplacement, les repas et l'hébergement. Au bout du compte assurément une fortune que le client refusera certainement de débourser (puisque n'importe qui parlant correctement une langue peut servir d’interprète, n’est-ce pas?)

Mais je ne crois pas que ce soit là le plus grave : le danger est que vous ne teniez pas le coup, tant physiquement que psychologiquement. Et il y a fort à parier que vous vous retrouverez rapidement aphone.

Pour ce genre de mission, il est indispensable de former une équipe d'au moins 2 professionnels qui devront se relayer toutes les heures (au grand max toutes les 2 heures).

Si vous n’avez aucune expérience d'interprète professionnel, ne vous lancez pas dans ce genre d’aventures.

Cordialement

Bruno (interprète depuis plus de 20 ans)

icon_smile.gif

PS : pour les 8 heures par jour, je suis optimiste. Un chiffre plus réaliste avoisine les 10 à 12 heures. Pour les repas, je vous conseillerais de faire table à part. Parler la bouche pleine (quand on a la chance d'y mettre une fourchette ou une cuillère), est une véritable torture, surtout pour qui on a appris dès l'enfance qu'on ne parle pas la bouche pleine. Et si vous êtes 2 dans l'équipe et que vous deviez dormir à l’hôtel, la chambre individuelle est un must !


 

Lilia Delalande  Identity Verified
France
Local time: 19:25
Russian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bonsoir et Sep 10, 2010

Désolée pour ma réponse tardive,
Merci beaucoup à tout le monde pour vos conseils,
Bruno, je connais bien le travail d'interprétariat/accompagnement et ses + et -,c'est juste que je suis un peu perdue dans les tarifs à ce moment.
Merci et bon week-end!
Cordialement
Lilia


 

Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 19:25
French to Italian
+ ...
accompagnement vs interprétation Sep 16, 2010

Je suis la première à défendre des tarifs d'interprétation acceptables.

Mais je me permets de signaler que l'accompagnement de groupes ne peut pas être assimilé à une interprétation de conférence, ni au niveau tarif, ni au niveau prestation.

Les guides comme les hôtesses ne font pas le même travail qu'une interprète.

Dans ce cas, il faudrait savoir en quoi consiste l'interprétation proprement dite et combien de temps est consacré au déplacement, repas, etc.

Bonne soirée à tous,

Giulia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

interprétariat/accompagnement

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search