Une agence refuse de payer plus d'un tiers de ma facture
Thread poster: perrinetrad

perrinetrad  Identity Verified
France
Local time: 14:41
Member (2010)
German to French
+ ...
Sep 9, 2010

Bonjour,

J'ai une question à poser.

Je viens d'effectuer une traduction (18.000 mots) pour une agence qui n'est pas satisfaite de la qualité de mon travail, et me dit de "prendre les dispositions qui s'imposent". En fait,elle me dit qu'elle ne va rien facturer au client qui refuse purement et simplement mon travail.

Je précise que l'agence m'avait fait passé un test et qu'elle semblait satisfaite, puisqu'elle m'avait confié la traduction. Elle m'avait simplement demandé d'intégrer quelques petites corrections, ce que j'ai fait...

Par la suite, j'ai demandé à être payé du tiers de la facture car la réputation de l'agence n'était pas fiable à 100% et j'ai reçu le paiement dans la foulée.

A présent, je demande au responsable de me transférer les mails du client afin de voir ses commentaires, mais il me dit que tous les échanges se sont faits par téléphone et qu'il n'a reçu qu'un mail vide, contenant seulement une partie de la correction.

Comment réagir face à cette agence ? J'ai quand même travaillé pendant deux semaines pour elle et j'ai refusé de travailler pour d'autres clients pendant ce temps...

La traduction était pointue et orientée marketing, ce qui n'est pas ma spécialité.

Que feriez-vous à ma place ?

Merci d'avance.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 10:41
English to French
+ ...
Vous dites : Sep 9, 2010

« la traduction était pointue et orientée marketing, ce qui n'est pas ma spécialité »


Pourquoi l'avez-vous acceptée ?

Cordialement

Bruno

[Modifié le 2010-09-10 11:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

perrinetrad  Identity Verified
France
Local time: 14:41
Member (2010)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Rectificatif Sep 10, 2010

Bonjour Bruno,

Je vous remercie de votre réponse.
A vrai dire, le texte n’était pas si pointu comme j’ai pu le dire dans mon précédent mail.
La question est plutôt: quand une agence vous fait passer un test dont elle s’estime satisfaite (puisqu’elle vous confie la traduction), qu’elle vous fait travailler pendant 15 jours, puis qu’elle revient sur ses pas, une fois le travail effectué et livré, et cela, sans consentir à vous apporter la preuve qu’elle n’exploitera pas votre travail (elle n’a pas voulu me transférer les commentaires du client comme je le lui ai demandé), faut-il ou non facturer ce travail ?...


Merci.


Direct link Reply with quote
 

Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 14:41
Member (2009)
German to French
Bizarre quand même Sep 10, 2010

cette histoire qu'une réclamation a été fait et que le tout ne se fait que par téléphone??? Aucun mail qui pourrait justifier cette réclamation et aussi le non-paiement, alors que vous avez travaillé durant 2 semaines et ajouté des corrections demandés par l'agence, qui semblait satisfaite par votre travail?

A votre place je demanderais toute justification de 'mauvaise travail', les mails échangés relatifs à cette réclamation et je facturerai le travail effectué au taux convenu si vous ne recevez pas les justificatifs d'une mauvaise traduction.
Dites vous que l’agence doit aussi facturer son client et s’il refuse de payer, cela doit se trouver quelque part en ‘écrit’ surtout pour une telle quantité de mots.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 14:41
Member (2003)
German to French
Niet Sep 10, 2010

perrinetrad wrote:

sans consentir à vous apporter la preuve qu’elle n’exploitera pas votre travail (elle n’a pas voulu me transférer les commentaires du client comme je le lui ai demandé)


Alors pas de remise ni de réduction en l'absence de justificatifs ou de preuves, là dessus il faut rester ferme.
L'agence n'a aucune carte en main et ne peut prétendre à aucune réclamation tant qu'elle refusera de vous fournir des exemples de corrections.

Après, si l'agence consent à vous fournir des exemples de correction, passez-les en revue point par point, si nécessaire faites-le faire par un collègue, et jugez en toute honnêteté de la pertinence des corrections apportées.

Mais une chose est claire : pas de geste de votre part en l'absence de justificatifs.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 14:41
French to English
CGV Sep 10, 2010

CGV, CGV, CGV...on se met d'accord sur les conditions de la collaboration avant de travailler et on le met par écrit...

Si un client "refusait" de payer 15 jours de travail, j'en serais malade...c'est pour cela qu'il faut absolument établir les documents commerciaux de base avant toute collaboration. Le prospect qui refuse de signer mes CGV ne devient pas mon client. Point barre.

[Edited at 2010-09-10 12:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 14:41
Member
English to French
Les bonnes agences doivent défendre les traducteurs et leurs intérêts Sep 11, 2010

C'est trop facile lorsqu'elles acceptent sans rien dire les remontrances (justifiées ou non) du client et font porter le chapeau au traducteur.

Elle se dégagent ainsi de toute responsabilité dans l'affaire, alors que ce sont quand même elles qui sélectionnent leurs clients, acceptent leurs projets, choisissent leurs traducteurs, leur communiquent les informations (notamment le public concerné, c'est très important parfois...) et mettent en place leurs procédures de contrôle qualité.

Choisir un client agence, c'est aussi s'assurer qu'elle ne va pas vous laisser tomber dès qu'il y a un pépin.

Maintenant, le traducteur doit aussi prendre ses responsabilités et être prêt à payer s'il n'est pas à la hauteur. Si le cas est indéfendable, l'agence ne peut pas grand-chose, que vous ayez travaillé 2 semaines ou 2 heures.

Les textes marketing demandent un travail assez différent d'une traduction "standard", je l'ai appris à mes dépens. Depuis, grâce au concours de l'agence concernée, j'ai compris ce qu'on me demande: j'y passe plus de temps, et je suis payé davantage. Ce qui est important quand on se fait bousculer, c'est de progresser.

Et pour cela, il faut que tu comprennes ce qu'on te demandait, donc obtenir la traduction modifiée finale, ou au moins des extraits. Et ça c'est le travail de l'agence de l'obtenir. Si évidemment c'en est une digne de ce nom.

Philippe


Direct link Reply with quote
 

perrinetrad  Identity Verified
France
Local time: 14:41
Member (2010)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Sep 13, 2010

Merci à tous de votre aide et de vos conseils avisés, que je vais suivre à l’avenir : outre les CGV qui accompagneront désormais chacun de mes bons de commande, je vais demander la correction de la traduction à l’agence (je lai déjà demandée, mais ils m’ont dit qu’il serait difficile de l’obtenir !) afin de bien savoir ce que l’on attend de moi et progresser !...

Merci encore.

Perrine


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une agence refuse de payer plus d'un tiers de ma facture

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search