Besoin de vos conseils pour un tarif (script de doublage)
Thread poster: Takezo
Sep 16, 2010

Bonjour à tous,

J'ai besoin de vos conseils concernant des tarifs.
Pour une traduction anglais --> français d'un script de doublage (2000 mots environ, une journée de travail je pense). Quels seraient les tarifs ?
Sachant aussi que c'est une traduction 'sportive' avec pas mal de termes concernant les arts martiaux.

En vous remerciant d'avance.


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 12:12
Member (2007)
English
+ ...
Ton tarif normal Sep 16, 2010

Takezo wrote:
Pour une traduction anglais --> français d'un script de doublage (2000 mots environ, une journée de travail je pense). Quels seraient les tarifs ?


Le tarif est le tarif normal s'il ne s'agit pas de mission très urgente, à faire la nuit et super-vite. Le tarif normal c'est ce qui te donne un revenu annuel suffisant, en sachant qu'on ne traduit pas tout le temps - il y a de la facturation, du marketing, de la formation, des congés, des arrêts maladie, ... et on ne garde pas tout ce qu'on reçoit (impôts etc.).

Sachant aussi que c'est une traduction 'sportive' avec pas mal de termes concernant les arts martiaux.


Si le contexte est parmi tes spécialisations, la terminologie ne t'embêtera pas. Par contre, si tu ne connais strictement rien sur les arts martiaux, mieux refuser la mission. L'incompétence ne se paye pas.


 

Takezo
TOPIC STARTER
Précision sur ma question Sep 16, 2010

Merci pour la réponse.
Je me suis mal fait comprendre, ce n'est pas moi qui fait la traduction.
J'attend une proposition de quelqu'un et je voudrai avoir en gros une idée du prix (car je n'y connais rien).
Juste histoire de ne pas me faire rouler.icon_smile.gif


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 12:12
Member (2007)
English
+ ...
Ah - c'est autre chose ! Sep 16, 2010

D'abord je m'excuse, peut-être le 'tu' était mal-placé comme tu es client plutôt que prestataire. Alors, une fois commencé, ...

Je te conseille de lire l'enquête SFT : http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c45ab788dee5.pdf. Page 40 tu sera utile, mais je trouve les chiffres un petit peu élévé.

Mais ce que j'ai dit concernant la terminologie tient bien. Il faut trouver un traducteur qui est super-content de traduire les termes techniques à son tarif normal et qui montre une connaissance dans le domaine.

Sheila


 

Takezo
TOPIC STARTER
Super Sep 17, 2010

Super merci beaucoup !

J'ai eu un peu de mal avant de comprendre ce tableau.

Donc si j'ai bien compris ca fait environ 2000 mots * 0.15 = 300 € HT


 

Takezo
TOPIC STARTER
TTC Sep 17, 2010

Dernière question, les taxes sont de combien ?
Pour avoir une idée du prix TTC.


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 13:12
Member (2003)
German to French
TVA Sep 17, 2010

La TVA est à 19,6 % en France sur les services de traduction.

 

Takezo
TOPIC STARTER
Merci Sep 17, 2010

Super, merci à tous pour vos réponses !
icon_smile.gif


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 13:12
English to French
+ ...
TVA / pas TVA Sep 17, 2010

Sylvain Leray wrote:

La TVA est à 19,6 % en France sur les services de traduction.


Sylvain a raison, sauf que le traducteur que vous trouverez sera peut-être exempté de TVA (pour faire simple, car le vrai terme c'est "en franchise en base de TVA"icon_smile.gif ), parce qu'il pourra avoir le statut de micro-entrepreneur ou d'auto-entrepreneur.

Dans ce cas, pas de TVA à vous facturer, donc pas de TVA à payer.

C'était juste une petite précision.
Bonne journée
Catherine


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 12:12
Member (2007)
English
+ ...
Précision importante Sep 17, 2010

Catherine GUILLIAUMET wrote:
C'était juste une petite précision.


C'est petit et sans conséquence pour une entreprise, mais c'est très important pour un particulier qui commande une traduction. C'est possible de recevoir deux devis pour 100€ mais être facturer 100€ par un traducteur et 119,60€ par l'autre.

@ Takezo:
Donc si j'ai bien compris ca fait environ 2000 mots * 0.15 = 300 € HT


Le compte est bon sauf que je trouve 0,15€ un peu élévé. Personnellement (du français vers l'anglais en France) mon tarif est 0,10€ mais pour un client direct c'est un peu plus parce qu'il faut être responsable pour le résultat à 100%, c'est à dire il n'y aura pas de relecture finale avant d'être utilisé. On relit toujours, bien sûr, mais le texte doit être lu par une deuxième personne susceptible de remarquer les petits erreurs que nous ne voyons pas.

Mais 0,15€ par mot source, ce n'est pas exorbitant et justifiable si très experimenté et specialisé.

[Edited at 2010-09-17 12:54 GMT]

[Edited at 2010-09-17 12:54 GMT]


 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 13:12
English to French
+ ...
Doublage... Sep 29, 2010

Bonjour à tous, je suis très étonnée que tout le monde trouve ça normal et même facile de faire 2 000 mots de doublage en une journée pour un tarif au mot défini au départ.
Le client n'a pas du tout précisé le type de doublage qu'il attendait (lip sync ?).
Et le client n'a d'ailleurs pas indiqué les moyens qu'il mettait en oeuvre pour faire la traduction de ce doublage...
Et si avant de faire le doublage il faut visionner une vidéo de 10H ?
Personnellement, je me garderais bien de donner un quelconque conseil de tarif alors que des données essentielles nous manquent...
Cher client, si vous ne savez pas vraiment comment évaluer le prix d'une traduction, demandez à votre traducteur la façon dont il va procéder et le temps qu'il va consacrer à ce travail. Comparez ensuite avec le prix HT (net + charges sociales) d'autres professions.
Vous pourrez ensuite différencier le traducteur spécialisé en doublage et l'amateur et ainsi savoir si vous payez pour des torchons ou des serviettes !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Besoin de vos conseils pour un tarif (script de doublage)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search