Pages in topic:   [1 2] >
Passé simple...
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 22:52
Member (2002)
French to German
+ ...
Feb 6, 2004

Je pense qu'il vaut mieux poser cette question ici qu'en français mononlingual.

Normalement dans le genre de textes que je traduis, je n'ai pas besoin du passé simple.

Mais j'ai maintenant une phrase dans l'histoire du laser où il est question d'Einstein et de ses découvertes en 1917 - je vais sans doute me tirer avec le présent historique. Ce n'est qu'une phrase.

Mais que faites-vous en général ? Passé simple ou pas ?

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 22:52
English to French
+ ...
Passe simple Feb 6, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:

Mais j'ai maintenant une phrase dans l'histoire du laser où il est question d'Einstein et de ses découvertes en 1917 - je vais sans doute me tirer avec le présent historique. Ce n'est qu'une phrase.



Surtout dans ce genre de texte, passe tres bien, est meme recommande.

Je suis d'accord avec Bruno, qui a bien exprime mon avis sur la question.

La solution a tous les passe-simples
http://www.leconjugueur.com/

[Edited at 2004-02-06 19:42]


Direct link Reply with quote
 
xxxohlala  Identity Verified
English to French
+ ...
Passé simple.... Feb 6, 2004

Le passé simple et le passé composé sont des temps employés lorqu'on raconte une histoire "résolue"quelque chose qui a commencé dans le passé et est achevée

Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 22:52
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Merci... Feb 6, 2004

Les explications grammaticales, je les connais aussi - depuis pas mal de temps.
Je voulais simplement savoir comment vous faites quand vous êtes confronté à ce genre de problèmes - où un passé simple s'imposerait d'après les règles classiques, mais risquerait de rendre le texte trop ampoulé.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:52
Member (2003)
German to French
Présent historique Feb 6, 2004

Je ne connaissais pas cette expression mais c'est ce que j'emploie régulièrement si le texte le permet. Je trouve que c'est le temps le plus "objectif", qui donne une certaine touche journalistique, surtout dans un texte à dominance technique. Et puis comme tu dis, il n'alourdit pas trop le style (même si je reste un défenseur du passé simple, attention !).

Sylvain


Direct link Reply with quote
 
xxxohlala  Identity Verified
English to French
+ ...
Passé simple Feb 6, 2004

En temps que "puriste" je conserverais la concordance des temps. Ne parlez-vous de l'histoire du laser ?
Néanmoins encore une fois nous n'avons pas le texte sous les yeux, il est difficile de donner conseil...


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 22:52
German to French
+ ...
C'est une bonne solution Feb 6, 2004

pour tirer son épingle du jeu.
Hélène.


Sylvain Leray wrote:

Je ne connaissais pas cette expression mais c'est ce que j'emploie régulièrement si le texte le permet. Je trouve que c'est le temps le plus "objectif", qui donne une certaine touche journalistique, surtout dans un texte à dominance technique. Et puis comme tu dis, il n'alourdit pas trop le style (même si je reste un défenseur du passé simple, attention !).

Sylvain


[Edited at 2004-02-07 09:04]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 22:52
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Semble difficile de se faire comprendre;) Feb 6, 2004

Je ne voulais pas un conseil pour ce texte particulier - j'ai résolu le problème en fonction du texte et du client.
Je voulais simplement savoir comment vous traitiez ce genre de problèmes quand vous y êtes confrontés.
C'est un thème d'intérêt général, c'est la raison pour laquelle je ne l'ai pas posé en tant que question FR-FR.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 17:52
English to French
+ ...
C'est selon... Feb 6, 2004

s'il est vrai que le passé simple peut paraître ampoulé, c'est à l'oral, jamais à l'écrit.
Quand on raconte une histoire ou l'Histoire, on est libre d'utiliser le présent dit "historique", mais c'est qu'en général c'est oral et fait pour être dit.

Mais quand on parle de faits et d'actes dans le passé, on utilise le passé simple. Et quand il est utilisé à bon escient, il n'est jamais ni lourd, ni pédant.

Amicalement
Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 
xxxohlala  Identity Verified
English to French
+ ...
tout à fait exact Bruno Feb 6, 2004

Je pense que quel que soit le texte il convient respecter la concordance des temps...
Anne


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:52
Member (2003)
English to French
+ ...
Evite le passé simple Feb 6, 2004

La concordance des temps : ok. Mais le passé simple est souvent lourd à digérer surtout quand le texte est déjà technique donc pas coulant à la lecture. J'essaye toujours de trouver une solution qui me permette d'utiliser le présent et la passé composé par exemple pour conserver la concordance des temps.
Pourquoi???
J'ai remarqué que, souvent, le passé simple n'est pas apprécié par les lecteurs et relecteurs. Au départ, en tant que belge, on m'en faisait le reproche. En effet, je n'ai pas "appris" le passé simple comme un temps à proscrire mais bien comme une façon d'exprimer une action du passé terminée comme on l'a déjà dit. Très souvent, des relecteurs ou agences françaises de France comme on dit me l'ont reproché, donc je l'évite.
Objectivement, pose toi la question et relis ton texte en faisant abstraction du fait qu'il s'agit d'une traduction. Souvent, cela marche pour trouver une solution quand ni la grammaire ni l'usage ne donnent une réponse toute faire.
Sans prétention...
Martine


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 04:52
English to French
Le feelingue Feb 7, 2004

C'est vrai qu'il arrive que la solution standard semble lourde. Seulement, dès que l'on sort des critères objectifs des règles de grammaire, on rentre forcément dans le domaine du subjectif et les goûts et les couleurs...

Ma méthode dans ces cas-là consiste à utiliser la formule qui me plait le plus sur le moment, et à marquer l'endroit. Ensuite, quand j'ai l'occasion de faire une pause, je reviens dessus et si je suis toujours d'accord avec moi-même, le verdict est irréversible, concordance des temps ou pas.

Je préfère un texte fluide et agréable à un texte "gramaticalement irréprochable".


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Pas si simple Feb 7, 2004

Je suis en train de lire un ouvrage en multiples épisodes, traduit de l'allemand +:) L'intéressant c'est que les premiers épisodes ont été traduits dans les années 50 et les derniers récemment, et l'on voit bien l'évolution de l'usage de la langue. Dans les premiers épisodes, le passé simple (et même le passé antérieur!) sont omniprésents, tandis qu'ils ont quasiment disparu dans les épisodes récents. Je pense que l'usage "moderne" du français remplace ces deux temps par le passé composé, l'imparfait, le plus-que-parfait et le présent historique, en fonction des situations. L'usage généralisé du passé simple, et a fortiori du passé antérieur, donne immanquablement un caractère "vieillot" au texte. C'est du moins comme çà que le je ressens, et ça semble confirmé par l'usage général.

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:52
Member (2003)
German to French
Entièrement d'accord avec Martine, Sylvain et René Feb 7, 2004

J'ai beau être "défenseur" du passé simple comme je l'ai dit plus haut, je refuse tout de même que sous prétexte d'être "puriste" (ce terme déjà me donne la chair de poule) on veuille imposer ce temps à tout prix. Il faut reconnaître que ce n'est pas un temps simple à manier (aussi bien pour le rédacteur que pour le lecteur) et que si l'usage le délaisse peu à peu, cela n'en constitue pas pour autant un appauvrissement de la langue.

J'ai récemment traduit un article de journal que j'ai entièrement ou presque mis au passé simple. Et bien ça n'a pas fait un pli, la relecture du lendemain m'a fait préférer le présent et le passé composé.
Et la concordance des temps n'a rien à voir avec tout ça.
A plus forte raison dans un contexte technique, le présent historique s'impose pour moi par son caractère "journalistique" comme je l'ai dit, par la distance et l'objectivité qu'il confère au sujet évoqué. C'est un temps très "factuel", qui a aussi la force de ramener au plus proche du lecteur un passé qui semblait oublié ou lointain mais qui soudain se trouve "réactualisé". Il permet par exemple dans un texte technique de mettre sur un pied d'égalité une découverte du XVème siècle et la toute dernière trouvaille technologique à la mode. Le passé simple ne ferait à mon sens que reléguer cette découverte dans un passé mort et enterré.

J'espère ne pas être trop vague.

Et je ne vais pas vous refaire pour la Nième fois le refrain du feeling, je crois que je l'ai assez chanté.

Et pourtant, je lis avec toujours autant de plaisir et sans éprouver aucune gêne les romans, anciens ou récents, car ils sont encore nombreux, qui emploient le passé simple. Et je défends ce temps lorsqu'il doit l'être, sans vouloir pour autant l'imposer là où il n'y a pas forcément lieu de le faire.

Geneviève, je ne sais pas si c'est là le genre de choses que tu voulais lire. Mais si tu voulais des avis personnels, en voilà un de plus parmi tant d'autres.

Sur ce, un excellent week-end à tous.
Sylvain


[Edited at 2004-02-07 14:31]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Merci à tous pour cette discussion très instructive pour moi :) Feb 7, 2004

Nulle en français, je « déteste » le passé simple qui ne m’est pas simple du tout.

[Edited at 2004-02-07 23:56]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Passé simple...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search