Pages in topic:   [1 2] >
Pétition pour l'intégration d'Antidote aux outils de traduction
Thread poster: Christiane Lalonde

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 08:48
Member
English to French
Oct 8, 2010

Bonjour à tous,
J'ai discuté aujourd'hui avec un représentant de Druide Informatique, créateur du logiciel Antidote, à propos de son intégration aux outils de traduction.
Il me dit que la seule façon pour eux de travailler à cette possibilité (c'est-à-dire de contacter les fabricants des outils en question et de mettre sur pied, le cas échéant, une équipe de développeurs) est de recevoir un nombre suffisant de courriels de la part de traducteurs intéressés. Ils pourraient alors étudier la question et décider si le jeu en vaut la chandelle (et les investissements...).
Pour ceux qui souhaiteraient appuyer cette démarche, et pour vous faciliter la tâche, j'ai créé à cet effet une pétition en ligne qui sera accessible dans 48 heures à l'adresse http://www.mesopinions.com
Je préciserai le lien exact dès que la pétition sera validée.

Je me suis limitée à Trados et Wordfast, car ce sont les outils les plus couramment utilisés.

Donc pour ceux que ça intéresse, n'oubliez pas d'aller signer la pétition.
Sait-on jamais....


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 13:48
Member (2008)
English to French
+ ...
Pour ! Oct 8, 2010

Je suis pour ! Très bonne initiative !

Direct link Reply with quote
 

Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 08:48
Member (2008)
English to French
Absolument Oct 9, 2010

En fait c'est la raison pour laquelle je ne suis passée à Trados Studio 2009! J'adore Antidote Une fois la pétition en ligne, je la signerai! J'ai déjà Antidote sur mes deux ordinateurs + la version iPad

Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 08:48
Member
English to French
TOPIC STARTER
Lien vers la pétition Oct 9, 2010

La pétition a été validée. Voici le lien pour la signer:
http://www.mesopinions.com/Integration-d-Antidote-aux-outils-de-traduction-SDL-Trados-Studio-2009-et-Wordfast-petition-petitions-824513a16d2152e906f3de6dc8dbe84b.html


Direct link Reply with quote
 
Aude Sylvain  Identity Verified
France
Local time: 14:48
English to French
+ ...
compatibilité actuelle ? Oct 9, 2010

Arianne Farah wrote:

En fait c'est la raison pour laquelle je ne suis passée à Trados Studio 2009!


Bonjour Arianne,
j'envisage d'acheter Antidote, il me semblait (mais je suis une novice !) qu'on pouvait l'activer dans Studio sous réserve d'avoir le logiciel Antidote (acheté séparément)
Par opposition à la proposition de Christiane d'obtenir l'intégration 'directe' d'Antidote aux outils de trad.

Ton post me fait douter : est-il tout simplement impossible d'utiliser Antidote dans Studio (ou dans WFP, en l'espèce) ?
Il faudrait donc travailler dans Studio, exporter le doc cible dans Office puis revoir le texte avec Antidote ?


Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 08:48
Member
English to French
TOPIC STARTER
Antidote n'est pas intégré à Studio Oct 9, 2010

Bonjour Audrey,
Excuse-moi si je n'ai pas été claire.
Antidote ne s'intègre pas à Studio.
Il faut effectivement créer le document final puis lancer Antidote et, le cas échéant, revenir au document Studio pour valider les corrections dans la MT.


Direct link Reply with quote
 
Aude Sylvain  Identity Verified
France
Local time: 14:48
English to French
+ ...
intégration Oct 9, 2010

Bonjour Christiane,

Merci !
Effectivement, dans ces conditions l'intégration 'directe' (ou au moins une possibilité d'intégration comme dans Word) est vraiment indispensable.
Pétition signée !


Direct link Reply with quote
 
xxxFlorence_G  Identity Verified
Local time: 14:48
English to French
+ ...
signée Oct 10, 2010

Pétition signée !

Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 14:48
English to French
+ ...
Je vous suggère de l'ajouter aux "idées" Oct 10, 2010

SDL a créé un site où ses utilisateurs peuvent proposer de nouvelles fonctions, des améliorations, etc. http://ideas.sdl.com/

Plus il y aura de votes pour cette "idée", plus ils y seront réceptifs. Et je vous assure qu'ils le sont


Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 08:48
Member
English to French
TOPIC STARTER
Merci Marie-Claude Oct 10, 2010

Je vais aussi suggérer l'idée à SDL donc.
Les choses avanceront peut-être si les deux entreprises perçoivent un réel intérêt de la part des traducteurs.
C'est pourquoi je crois qu'il faut aussi signer la pétition.


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 13:48
Member (2008)
English to French
+ ...
Pétition signée ! Oct 10, 2010

C'est bon j'ai signé

Direct link Reply with quote
 

Nicolas Stuyckens  Identity Verified
Belgium
Local time: 14:48
Member (2008)
Russian to French
+ ...
Pétition signée également Jul 3, 2011

et par la même occasion, on pourrait suggérer à SDL de développer une version Trados pour Mac...(idée certainement pas neuve).

Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 14:48
French to German
+ ...
Antidote ? Non merci. Jul 3, 2011

Antidote ? Non merci.

Sans pouvoir citer d'exemples précis (j'ai plus ou moins testé Antidote il y a un an environ), je me rappelle de ma stupéfaction devant les suggestions et corrections erronées de ce logiciel.

Donc et si les pétitionnaires souhaitent le voir intégré à Trados ou à Wordfast, qu'il en soit ainsi et grand bien leur en fasse.

Mais la moindre des choses serait alors qu'Antidote soit désactivable - comme le sont l'ABS et l'EPS sur toute voiture haut de gamme qui se respecte.

Pour ma part, je me contente des dictionnaires téléchargeables proposés par Heartsome, merci... et ne m'en porte pas plus mal.

Je me suis permis de réagir parce que je trouve que l'informatique commence à prendre bien trop de place dans le domaine de la traduction. Je crains à terme des évolutions rétrogrades.

[Edited at 2011-07-03 17:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 14:48
French to German
+ ...
HS : aucune chance Jul 3, 2011

Nicolas Stuyckens wrote:

et par la même occasion, on pourrait suggérer à SDL de développer une version Trados pour Mac...(idée certainement pas neuve).


On en est loin... déjà qu'il faut bloquer les mises à jour Java pour que Trados fonctionne correctement...


Direct link Reply with quote
 

sylvienault  Identity Verified
Canada
Local time: 08:48
Member (2005)
English to French
GÉNIAL CHRISTIANE! ANTIDOTE EST UN INDISPENSABLE Jul 5, 2011

Pétition signée Christiane, merci énormément, je voulais contacter Druide depuis longtemps, excellente initiative.

Réf. remarque de Laurent : s'il est vrai qu'Antidote HD a quelques petits bogues, il se rattrape amplement avec les outils de cooccurrence, essentiels lorsqu'on fait de l'adaptation française (transcreation). Et c'est un « must » pour tout francophone hors-Québec qui se targue de pouvoir traduire en Canadien-français (québécois).

Je dois trop souvent réviser des trucs nuls de certains traducteurs européens embauchés par mon client de New York pour traduire pour le Québec, des horreurs. Antidote permettrait à ceux d'entre eux qui ne sont pas assez pros pour faire une recherche sur Google.ca lorsqu'ils doutent d'un terme d'éviter d'écrire des conneries.

Une perle : fancy-pants moisturizer traduit par, tenez-vous bien, culotte hydratante!

Legging (dans le contexte pour femme) traduit par CALEÇON. Le dictionnaire d'Antidote, réglé pour le Québec, aurait révélé qu'au Québec, caleçon c'est men's brief. Pourtant, il aurait été si facile d'aller sur Google.ca et de faire une recherche avec leggings AND Elle Québec. C'est ce que j'appelle ne pas être pro!


Alors vivement Antidote dans SDL Studio ou autre, de mon côté je l'ouvre et le place à côté de mon ITD dans SDL 2007 et je reporte mes corrections dans le ITD. Si je suis trop pressée, je réaligne plus tard mon final avec la version source et je demande a la mémoire de mettre a jour la version existante dans Maintain.


[Edited at 2011-07-05 02:14 GMT]

[Edited at 2011-07-05 02:15 GMT]

[Edited at 2011-07-05 02:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pétition pour l'intégration d'Antidote aux outils de traduction

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search