Tarif proposé pour 1000 mots par Agence italienne IT>FR
Thread poster: Christine Cramay-Valentini

Christine Cramay-Valentini
Italy
Local time: 12:40
Member (2004)
Italian to French
+ ...
Feb 12, 2004

Je viens de faire quelques petits travaux de traduction pour une Agence située en Toscane. Au début de notre rapport, c'est eux qui m'ont demandé mon tarif pour chacun de ces travaux, tarif qu'ils ont accepté sans broncher. Etant donné que beaucoup d'agences proposent un paiement à la ligne (de 60 caractères), mon tarif fut proposé sur cette base (0,46 €/ligne pour texte tourisme, lettre commerciale et 0,48 €/ligne pour texte plus technique, juridique... Bien entendu, c'est un chiffre brut, je dois déduire 20%). Or, à présent, parce que l'agence ne tient pas à perdre de temps (raison indiquée), ils me proposent une poursuite de collaboration avec le TARIF UNIQUE de 65€ pour 1000 mots DANS LA LANGUE D'ORIGINE. Je n'ai pas donné mon accord pour ces nouvelles conditions, car le paiement au mot est soit-disant un piège. D'autre part, ce n'est pas vraiment une proposition au mot, mais aux mille mots (bruts)!
Ce n'est pas tant le problème de la langue source ou langue cible qui me chiffonne pour l'établissement de ce tarif (italien ou français, le nombre de mots est plus ou moins identique; avec l'anglais (EN>FR), on se retrouve perdant), mais plutòt le tarif en lui-mème, qui n'a pas le mérite d'ètre clair (aux 1000 mots): qu'en pensez-vous? Est-ce un tarif que je devrais accepter parce que raisonnable, et ne devrais-je pas demander un tarif limpide AU MOT?
Je précise en dernière minute que je réside en Italie et que j'ai fait le choix d'opter pour le régime du forfait (avec la seule Retenue d'Acompte de 20%)et non de la TVA. Dans ce cas, pour rester dans le cadre de l'activité occasionnelle, je suis obligée de cumuler, avec l'accord de chaque agence, les travaux que je me fais régler deux fois à l'année (les reçus/agence étant limités à 2 par an pour ce régime et à un plafond de 5000 euros annuels).
J'attends vos réactions au sujet de cette proposition de tarif et me déciderai en fonction.
Merci d'avance à vous tous.


 

antoine ribes  Identity Verified
France
Local time: 12:40
English to French
tarif au mot Feb 12, 2004

Effectivement, demander un tarif au mot (en l'occurence 0.065 / mot) me semble être un minimum.
La tarification au mot n'est pas un piège, c'est en fait assez habituel. Evidemment, fonction du mode de calcul, certains logiciels vont "rogner" un peu dessus, contrairement à la tarification à la ligne ou au feuillet (les chiffres, etc.). Par contre, on peut se rattraper en utilisant un logiciel de TAO : tes clients n'ont pas l'air d'avoir conscience de la notion de répétition, tu n'auras donc pas à fournir de tarif (souvent 1/4 du tarif plein) pour les segments de phrase équivalents à 100% à d'autres segments ayant été déjà traduits.
Bref, trève de digression, la tarification au mot, ce sera nettement préférable. Par contre, 0.065 c'est un peu juste, mais pas à dédaigner.

Cordialement,
Antoine


 

co.libri
France
Local time: 12:40
German to French
+ ...
Clarté! Feb 12, 2004

On n'est jamais trop précis.. Ceci dit, j'ai eu affaire une fois en France à une agence qui calcule aux 100 mots...

Pour le tarif, étant donné que tu as la "ritenuta d'acconto", il faut effectivement que tu calcules... Je travaille avec deux agences italiennes qui paient au mot (mais étant en France, ce n'est pas le même cadre fiscal): 0,055 € au mot cible. Je ne descends pas plus bas que 0,05 € (1 exception pour 1 travail si je me souviens bien et une agence en particulier), même connaissant bien le marché italienicon_wink.gif
Les autres calculent à la "page".

J'espère que cela t'aide un peu. En tout cas, un gentil petit message de précision s'impose, je crois!

Cordialement.

Hélène.

P.S. Entre les "cartelle", lignes et autres mots... Vivement une directive européenne qui nous homogénéise tout cela!

[Edited at 2004-02-12 20:38]

[Edited at 2004-02-12 20:39]

[Edited at 2004-02-12 20:42]


 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 13:40
English to Romanian
+ ...
Tarif au mot Feb 12, 2004

Moi, je préfère le tarif au mot. Et je comprends pas pourquoi tu le considères une "piège". D'accord, si on traduit d'Allemande, où les mots sont beaucoup plus longs qu'en Français, par ex., tu t'en sortes mieux avec un tarif par ligne. Mais pour les langues d'origine latine, à mon avis, le tarif au mot et plus indiqué.

Cordialement,
Doru

[Edited at 2004-02-12 22:38]


 

Christine Cramay-Valentini
Italy
Local time: 12:40
Member (2004)
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Remerciements à tous Feb 16, 2004

J'ai donné ma réponse à l'Agence en question 24 heures après l'envoi de leur proposition. Etant donné que le tarif de 65 €/1000 mots correspond à un tarif au mot de 0,07 €, j'ai spécifié un comptage au mot à l'agence pour plus de clarté. Résultat : offre acceptée.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif proposé pour 1000 mots par Agence italienne IT>FR

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search