A propos de Google Translate: piqûre de rappel aux collègues qui l'utilisent
Thread poster: Catherine GUILLIAUMET

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 05:18
English to French
+ ...
Oct 29, 2010

Bonjour,

Étant donné qu'au fil de diverses conversations sur ces forums, j'ai eu l'occasion de noter que des collègues avouaient utiliser régulièrement Google Translate, voire Google Translation Toolkit, je me permets de relayer ici un billet du blog Trad Online qui tire la sonnette d'alarme, à juste titre :

Son intitulé : "Allez-vous donner vos traductions à Google Translate ?"

http://www.tradonline.fr/blog/2010/10/allez-vous-donner-vos-traductions-a-google-translate/#comment-2550


À bon entendeur ...

Catherine


[Edited at 2010-10-29 08:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 05:18
Member (2007)
German to French
+ ...
Faut lire certaines choses si on ne l'a pas fait déjà Oct 29, 2010

Merci une fois de plus Catherine sur le propos de mon meilleur pote.

J'ai failli mettre le lien d'une vidéo CNN où le Chairman and CEO indiquait que Street View ne passait qu'une seule fois au même endroit et qu'il était donc possible de déménager après. (Sur Dailymotion si je me souviens bien il y a deux ou trois jours).

Un système de communication torride s'il en est.

Mais j'y ai renoncé pensant que tout prozien respectable savait se renseigner par lui-même (là aussi c'est assez chaud comme estimation).

Or donc, je vais proposer quelques liens pour qui ne saurait naviguer, alors que chez KudoZ on ne cause que de Ghits pour conforter une réponse.

Il faut une fois prendre le temps de lire et de réflexionner après.

http://www.google.com/accounts/TOS

http://translate.google.fr/about/intl/fr_ALL/

http://translate.google.com/toolkit/TOS.html

En fait je me demande malgré tout comment je "submit" un contenu à l'insu de mon plein gré si je n'utilise pas les "Services". Ne pratiquant pas la chose, ce serait intéressant d'en savoir plus. Si j'utilise GG Translateur pour ma pomme, est-il évident que je soumets mon intelligence à la machine qui souhaite le devenir plus (intelligente, ce qui laisse supposer qu'elle en est dépourvue (d'intelligence)) ?

J'ai l'impression que cela fonctionne autrement.

Il est cependant affirmé que le tout repose sur l'intervention humaine. Eh, oui, Salut les terriens, qui nous permet encore de profiter de S.G. le samedi en clair.

A.C.



[Modifié le 2010-10-29 09:50 GMT]

[Modifié le 2010-10-29 09:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Flo in London  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:18
English to French
Absolument... Oct 29, 2010

Merci Catherine et Adrien.

Personnellement, l'utilisation de GoogleTanslate m'a toujours fait penser à "turkeys voting for Christmas". C'est très étrange... (à ce propos d'ailleurs, a-t-on une expression équivalente en français ?)

Flo

[Edited at 2010-10-29 11:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 05:18
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@Flo Oct 29, 2010

Flo in London wrote:

Merci Catherine et Adrien.

Personnellement, l'utilisation de GoogleTanslate m'a toujours fait penser à "turkeys voting for Christmas". C'est très étrange... (à ce propos d'ailleurs, a-t-on une expression équivalente en français ?)

Flo

[Edited at 2010-10-29 11:15 GMT]


Peut-être : "se tirer une balle dans le pied" = faire quelque chose qui va à l'encontre de son propre intérêt ?


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 05:18
Member (2007)
German to French
+ ...
Une proposition ? Oct 29, 2010

Flo in London wrote:

Personnellement, l'utilisation de GoogleTanslate m'a toujours fait penser à "turkeys voting for Christmas". C'est très étrange... (à ce propos d'ailleurs, a-t-on une expression équivalente en français ?)



Prendre une vessie pour une lanterne.

C'est dans le ton ?


Direct link Reply with quote
 

Flo in London  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:18
English to French
Merci Catherine ! Oct 29, 2010

Merci beaucoup ! Effectivement, c'est pas mal comme expression (même si l'anglais est quand même plus radical

Espérons que les utilisateurs de Google Translate ne seront donc pas les dindons de la farce…


[Edited at 2010-10-29 11:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 05:18
French to German
+ ...
Intégration... Oct 29, 2010

Pour celles et ceux qui ne seraient pas au courant, je signale que nombre d'outils de TAO récents - ou les mises à jour d'outils moins récents - proposent (pour quelle raison, je l'ignore) des pré-traductions moulinées par GT.

Dans certains cas, on se trouve en présence d'un système dit « opt-in par défaut ». En d'autres termes, et si l'on ne veut pas des yeux indiscrets de Mountain View dans ses fichiers, il faut désactiver soi-même la traduction automatique (qui est activée par défaut).

@ Flo in London: en allemand, on dit : Die allergrößten Kälber wählen ihre Schlächter selber... En français, j'avoue mon ignorance.


Direct link Reply with quote
 

Flo in London  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:18
English to French
Merci Adrien et Laurent Oct 29, 2010

Très intéressant

Direct link Reply with quote
 

Chimene D
France
Local time: 05:18
English to French
+ ...
Googl ne reste qu'un outil Oct 29, 2010

Bonjour à tous!!

Tout d'abort, je comprends tout à fait votre désarroi face aux traducteurs utilisant Google Translator.
Pour avoir tenter leur traduction de page, par curiosité... Wouahhh!!! C'est encore plus complexe à comprendre que de lire le texte en VO!!!

Ceci dit, j'ai du mal à comprendre un tel emportement. GG est un outil et doit le rester point. En aucun cas, et pour preuve une simple traduction intégralement faite par GG, le logiciel ne doit et ne pourra surpasser la main (patte?) du traducteur professionnel.

Une ONG pour laquelle j'ai travaillé m'avait demandé ce que je pensais justement de GG Translator. Et je lui ai répondu ce que je vous écris aujourd'hui. Que ce n'est qu'un outil, qu'il ne faut pas s'y fier. Que l'application peut aider pour la recherche d'un nom mais fera une très mauvaise traduction d'un texte mis en contexte avec un vocabulaire spécifique.

Les personnes qu'ils l'utilisent ma foi, tout traducteurs bénévoles qu'ils peuvent être, doivent bien se rendre compte de l'absurdité des traductions émises par GG. Il suffit uniquement de savoir lire sa langue maternelle....

De là à s'offusquer, j'ai du mal à comprendre....Peut-être suis-je bête... Mais pensez-vous qu'un vrai traducteur accepte un telle traduction, aussi "facile" et inappropriée?? Et pensez-vous que les clients soient aussi dupes pour accepter ce genre de chose?

Je ne viens pas me faire l'avocat du diable, j'essaie juste de comprendre un tel emportement. GG nuit-il déjà à notre profession à travers des traducteurs mal avisés qui ne se suffiraient que d'une application???

Sur ce, bonne soirée à tous et j'espère que vous m'éclairerez, car je suis curieuse de ce braquage!!!!



Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 05:18
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@Chimene Oct 29, 2010

Le sujet du jour, c'est la confidentialité des données et documents !!
Ce n'est ni la qualité, bonne ou mauvaise, ni les crises de fou-rire garanties
Bonne soirée


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 05:18
French to German
+ ...
Confidentialité Oct 29, 2010

Catherine GUILLIAUMET wrote:

Le sujet du jour, c'est la confidentialité des données et documents !!
Ce n'est ni la qualité, bonne ou mauvaise, ni les crises de fou-rire garanties
Bonne soirée


En effet ! D'après le contenu des pages dont les liens ont été postés par Adrien, les contenus des textes soumis à Google sont conservés et peuvent être réutilisés.

Du côté du traducteur utilisant GT, leur confidentialité tant lato sensu que stricto sensu n'est plus garantie puisqu'ils sont communiqués à un tiers étranger au contrat de prestation de services de traduction.


Direct link Reply with quote
 
xxxzaleb  Identity Verified
Local time: 05:18
English to French
+ ...
Signer son arrêt de mort Oct 29, 2010

Flo in London wrote:

"turkeys voting for Christmas". C'est très étrange... (à ce propos d'ailleurs, a-t-on une expression équivalente en français ?)



" Se tirer une balle dans le pied ", comme dit plus haut, ou même (plus dramatique) : " Signer son arrêt de mort ". Tout dépend de la gravité des circonstances...


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 05:18
French to German
+ ...
Dans le genre pseudo-comique... Oct 29, 2010

T_F wrote:

Flo in London wrote:

"turkeys voting for Christmas". C'est très étrange... (à ce propos d'ailleurs, a-t-on une expression équivalente en français ?)



" Se tirer une balle dans le pied ", comme dit plus haut, ou même (plus dramatique) : " Signer son arrêt de mort ". Tout dépend de la gravité des circonstances...


et en espérant ne pas aller trop dans le HS, il y a bien « Donner des bâtons pour se faire battre »...


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 05:18
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pour rester dans le macabre :-) Oct 29, 2010

Laurent KRAULAND wrote:

T_F wrote:

Flo in London wrote:

"turkeys voting for Christmas". C'est très étrange... (à ce propos d'ailleurs, a-t-on une expression équivalente en français ?)



" Se tirer une balle dans le pied ", comme dit plus haut, ou même (plus dramatique) : " Signer son arrêt de mort ". Tout dépend de la gravité des circonstances...


et en espérant ne pas aller trop dans le HS, il y a bien « Donner des bâtons pour se faire battre »...


Halloween oblige ...

Tresser la corde pour se pendre



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A propos de Google Translate: piqûre de rappel aux collègues qui l'utilisent

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search