Proposition d'une traduction à un éditeur
Thread poster: Mikael_C
Mikael_C
Local time: 03:47
English to French
Feb 16, 2004

Bonjour,

Ceci est mon premier message sur ce forum que je trouve très instructif. Je suis d'ailleurs doublement content d'être tombé sur ce site car cela fait un moment que je recherche une ressource de ce type.

Je me pr√©sente rapidement : Mikael, traducteur technique depuis 8 ans maintenant, plut√īt sp√©cialis√© en informatique. Je cherche actuellement √† m'orienter davantage vers la traduction litt√©raire, ce dont je r√™ve depuis que j'ai d√©cid√© de faire ce m√©tier, √† l'√Ęge de 12 ans (je n'exag√®re pas !).

Ma question est la suivante : pour faire mes premiers pas dans le monde de l'édition, je souhaiterais publier une traduction que j'ai réalisée d'un roman d'un auteur britannique. Quelqu'un pourrait-il me renseigner sur la manière de procéder ? Je suis sur le point d'envoyer mon manuscrit à un éditeur qui me semble approprié mais est-ce la meilleure manière de faire ? Ne vaudrait-il pas mieux ne lui envoyer que le premier chapitre, avec une présentation de l'auteur et du livre ?

En outre, j'ai la crainte (irrationnelle ?) de me faire "piquer l'idée" ou de voir ma traduction publiée sous un autre nom. Dois-je /puis-je faire quelque chose pour protéger mon travail ?

Merci d'avance pour vos réponses !


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 21:47
Member
English to French
Première question Feb 16, 2004

Mikael,

Avez-vous obtenu l'autorisation écrite de l'auteur ou de son représentant (en général l'éditeur) pour traduire cette oeuvre ?

Vous n'avez pas le droit de traduire une oeuvre et encore moins de publier ou de faire publier la traduction sans autorisation ni contrat.

Et personne ne peut vous piquer l'idée ou la traduction si vous êtes mandaté pour le faire !

La seule exception prévue par la loi est si l'auteur est décédé depuis plus de cinquante ans.

Bonne journée,

John

[Edited at 2004-02-16 16:11]


Direct link Reply with quote
 
Mikael_C
Local time: 03:47
English to French
TOPIC STARTER
Droits Feb 16, 2004

Oui, l'auteur m'a donné son accord écrit. Cependant, il ne s'agit que d'un accord de principe. N'est-ce pas à l'éditeur de s'acquitter des droits de traduction auprès de la maison d'édition d'origine ?

Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 21:47
Member
English to French
Rien n'est simple Feb 16, 2004

Si l'auteur a un éditeur, il se peut que son autorisation soit sans valeur et qu'il ne s'en rende même pas compte. Tout dépend de s'il a ou non cédé les droits de traduction à son éditeur comme c'est généralement le cas dans un contrat d'édition. Dans ce cas, c'est l'éditeur qui devient le représentant de l'auteur en matière de traduction et c'est l'autorisation de l'éditeur dont vous avez besoin avant de procéder.

John


Direct link Reply with quote
 
Mikael_C
Local time: 03:47
English to French
TOPIC STARTER
autorisation / droits de traduction Feb 16, 2004

Merci pour votre réponse.

Je suis en contact depuis quelque temps avec l'éditeur d'origine et j'ai également son accord de principe. Néanmoins, je ne suis pas certain de bien comprendre : tant qu'il n'y a pas cession de droits, cette autorisation représente-t-elle autre chose qu'une simple mesure de politesse ? Lorsque je l'ai contacté, cet éditeur m'a chaudement encouragé à poursuivre ma démarche, sans me mandater pour autant pour le faire. Il m'a même indiqué que c'était à l'éditeur francophone de le contacter pour négocier les droits de traduction. Quid ?


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 21:47
Member
English to French
Se protéger Feb 16, 2004

Bon, la chose est plus claire. L'√©diteur de l'oeuvre originale pr√©f√®re que ce soit un √©diteur √©tranger qui prenne le risque de l'√©dition car il conna√ģt son march√© national et est meilleur juge de la qualit√© de la langue cible.

Maintenant, comment se prot√©ger. La bonne vieille technique des auteurs de logiciels est encore la plus simple et la moins co√Ľteuse. Avant d'envoyer le manuscrit √† un √©diteur, vous vous en envoyez une copie en recommand√© que vous conservez pr√©cieusement sans l'ouvrir. En cas de litige, vous pourrez prouver que la traduction √©tait en votre possession √† la date d'envoi du recommand√©. Si vous avez encore des notes, des brouillons ou des versions de travail, conserves-les pr√©cieusement.

Il est beaucoup plus difficile de vous protéger contre la concurrence éventuelle d'un autre traducteur. À moins que vous ne puissiez négocier une exclusivité limitée dans le temps avec l'éditeur de l'oeuvre originale. Par exemple, qu'il vous accorde six mois pour trouver un éditeur prêt à publier votre traduction.

John


Direct link Reply with quote
 

Pablo Grosschmid  Identity Verified
Spain
Local time: 03:47
English to Spanish
+ ...
copyright it ! Feb 16, 2004

since you have a written consent from the author to make the translation, you can copyright your version (is is cheap to do), regardless of who owns the possible publishing rights. So even if the publisher you contact can buy the publishing rights for your language from the author or from his original publisher, he will not be able to publish your translation without your authorization.

Direct link Reply with quote
 
Mikael_C
Local time: 03:47
English to French
TOPIC STARTER
Merci ! Feb 17, 2004

Thanks a lot for your answers John and Pablo. This should be most helpful.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proposition d'une traduction à un éditeur

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search