Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: De l'intraductibilité
Thread poster: Adrien Esparron

Adrien Esparron
Local time: 03:26
Member (2007)
German to French
+ ...
Nov 7, 2010

Dans cette fastueuse (fastidieuse sans doute) période des prix littéraires in Frenchie, j'ai oui sur une radio la chose suivante :

La question : s'agit-il d'un essai ou d'un roman ?

La réponse : j'essaye un roman !

À l'époque, un contributeur de ce forum, qui ne scripte plus, visiblement, avait lancé le "Défi Dauzat".

On avait bien rigolé.

Et si on essayait de nouveau ?

Toute langue bienvenue, même en idéogrammes. Et sans smiles (je les garde pour ma superette).

A.C.



[Modifié le 2010-11-08 07:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 03:26
Member (2002)
French to German
+ ...
Une autre propostion Nov 7, 2010

Bonsoir,

Les vieux de la vieille doivent se souvenir de ce roman collectif que nous avions commencé, il y a des années, à l'époque glorieuse des débuts de Proz. Alain Côté (encore un disparu de ce site) en était l'initiateur.

Personnellement, j'avais beaucoup apprécié et trouvé très amusant.

Bonne nuit,


Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 03:26
Member (2007)
German to French
+ ...
Et tout le monde Nov 8, 2010

n'étant pas un vieux de la vieille, nombreux ne doivent pas savoir ce qu'est le "défi Dauzat" :
http://www.proz.com/forum/french/97951-le_défi_dauzat.html


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 03:26
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Les vieux ont de beaux jours devant eux... Heuh ? Nov 8, 2010

Sophie Dzhygir wrote:

n'étant pas un vieux de la vieille, nombreux ne doivent pas savoir ce qu'est le "défi Dauzat" :
http://www.proz.com/forum/french/97951-le_défi_dauzat.html




Super rappel, Sophie !

J'avions déjà oublié cet épisode de la saison 9 ! J'ai relu avec amusement et intérêt !

En revanche je n'ai pas trouvé de référence sur ce que mentionne Geneviève. Cela pourrait être intéressant à retrouver ?

Bien à tous,

A.C.

P.S. - Par rapport au titre de ce message, il n'y en a pas avec l'actu.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 03:26
Member (2003)
German to French
Quoi !??? Nov 8, 2010

Comment ça Adrien, tu n'as jamais lu ce chef-d'œuvre d'absurde et de science-fiction débridée qu'était le roman collectif prozien ?!

Première partie ici :
http://www.proz.com/forum/french/19478-il_était_une_fois_ou_le_destin_croisé_de_deux_prozélytes_nomades.html

La suite là :
http://www.proz.com/forum/french/19709-il_était_une_fois_chapitre_2.html

Et l'idée de départ était formulée là :
http://www.proz.com/forum/french/19449-attention_suggestion_dun_roman_collectif_prozien_.html


Avertissement :
Vous vous engagez en cliquant sur ces liens à perdre 2 jours de travail. Au fil de votre lecture, vous alternerez entre fous rires et consternation. Un grand souvenir, peut-être le meilleur de ce forum.
Alain, tu nous manques


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 03:26
Member
Italian to French
+ ...
Autre grand moment... Nov 8, 2010

Toujours dans la série "vieux de la vieille", le concours de haiku, ici
http://www.proz.com/forum/french/12880-attention_concours_de_haiku_.html
et là http://www.proz.com/forum/french/12888-concours_de_haiku_seulement_les_haiku_svp.html


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 03:26
Member (2003)
German to French
Et la règle d'or Nov 8, 2010

toujours énoncée par Alain :

« Respecter la règle d'or du forum francophone : Rigoler d'abord, réfléchir ensuite. »

Les choses ont bien changé…


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 03:26
Member
Italian to French
+ ...
Lançons un défi ! Nov 8, 2010

Sylvain Leray wrote:

toujours énoncée par Alain :

« Respecter la règle d'or du forum francophone : Rigoler d'abord, réfléchir ensuite. »

Les choses ont bien changé…


Tiens, en te lisant, ça m'a fait penser à "lancer un défi" aux jeunes : faites-nous rigoler, comme au bon vieux temps

Rien de tel qu'un bon remue-méninges pour titiller la créativité ... et la rigolade

Tant qu'il me reste des dents, autant en profiter

[Edited at 2010-11-08 11:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 23:26
English to French
+ ...
Pour celles et ceux à qui Nov 8, 2010

Alain manque beaucoup, pour ne pas dire énormément, sachez qu'il administre (avec d'autres) un site consacré à la francophonie, où l'humour règne en maître.

Bonne semaine à tout le monde

Cordialement

Bruno



NB : je ne sais pas si le « règlement » prozien interdit la divulgation de sites. SI quelqu'un peut me renseigner à ce sujet, je l'en remercie d'avance


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 03:26
Member (2007)
German to French
+ ...
Hop hop hop Jan 20, 2011

Petite remontée de ce sujet... Car j'ai bien envie de vous proposer un nouveau jeu. Pour répondre à Sylvain (question posée par ailleurs), si si, j'ai bien à faire, mais il faut savoir se distraire aussi parfois Et ce soir je suis d'humeur !

Ce n'est pas un jeu inédit dans la mesure où il a déjà été organisé sur le forum Freelang, que d'aucuns connaissent ici. Il s'est appelé là-bas "le traducteur arabe". Si personne n'y voit quoi que ce soit de discriminant, je propose de garder ce titre qui est (d'après moi) joliment imagé. Le principe : c'est comme le téléphone arabe, mais avec la trad. On prend un texte, on le fait passer par plusieurs traductions dans toutes sortes de combinaisons et on regarde ce qui ressort avec amusement. Bon, on sait déjà le faire avec gogoltrad, mais là le but est de voir si on arrive à sauver les meubles et tout simplement de s'amuser.
4 éditions ont été entamées sur le forum Freelang et seulement une est arrivée au bout. Je crois me souvenir d'avoir participé au moins à une. Si elles n'ont pas abouti, c'est que des personnes essentielles de la chaîne ont fini par se volatiliser sans qu'on arrive à les remplacer. J'ai bon espoir qu'ici, avec notre vaste public de linguistes, on arrive à faire mieux ! Bien sûr, il n'est pas question de turbiner excessivement, le texte ne sera pas trop long et le délai pour chaque traduction super élastique (disons, moins de 6 mois ? )
Il faudra que chaque personne souhaitant participer indique les langues source et cible qu'elle peut traiter. Le but étant de s'amuser (je me répète !), on peut se permettre des langues hors de nos combinaisons professionnelles (je ne parle pas bien sûr de langues inconnues comme dans le défi Dauzat, juste de langues moyennement maîtrisées). En fait, je me demande même s'il ne serait pas plus intéressant de faire tout sauf nos combinaisons professionnelles. Par exemple en traduisant vers une langue habituellement source. Mais bon, cela reste à définir, selon ce que vous en direz.
Qu'en pensez-vous ? Êtes-vous partants ?


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 03:26
Member (2003)
German to French
Bah pourquoi pas Jan 21, 2011

Si le texte est court, pourquoi pas ? Je veux bien faire du français vers l'anglais ou de l'espagnol vers le français, par exemple.
Je serais curieux de comparer la distorsion entre le texte source initial et le dernier texte cible.


Direct link Reply with quote
 
Isis34
France
Local time: 03:26
English to French
+ ...
Riche idée...! Jan 21, 2011

... que de transférer ce jeu à ce site. Espérons qu'on pourra faire mieux que sur l'autre.
C'est toi qui organises, Sophie ?

Mes langues sources :
Professionnelles :
Anglais
Espagnol

Non professionnelles (donc pour le fun) :
Français
Catalan
Italien
Occitan

Mes langues cibles :
Professionnelles :
Français

Non professionnelles :
Espagnol
Anglais
(Catalan)



[Modifié le 2011-01-21 10:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 03:26
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Allons-y ! Jan 21, 2011

Pour le fun : étant donné que je ne traduis que vers le français, de l'allemand, de l'anglais, de l'italien, du slovène, du serbo-croade et du 101 dalmatiens, je prends de l'allemand vers l'anglais.

Cela va être une terrible cata !

On fait comment pour démarrer ?

Amitiés !


Direct link Reply with quote
 
Sara M  Identity Verified
Local time: 03:26
Spanish to French
+ ...
alors... Jan 21, 2011

Je traduis de l'anglais, de l'espagnol et du catalan vers le français, mais je baragouine l'italien, alors je veux bien me charger, mettons, de l'anglais vers l'italien (ou une autre langue vers l'italien, en fonction des envies des uns et des autres).
Horreurs linguistiques en prévision.


Direct link Reply with quote
 

Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 03:26
Member (2007)
English to French
+ ...
Combinaisons linguistiques inédites Jan 21, 2011

Bonjour,

Très tentant ce jeu Sophie. J'ai les même combinaisons linguistiques que Sara, le catalan en moins, et je baragouine aussi l'italien (appris sur le tas) et l'allemand (LV3 au lycée - bouh c'est loin).
Combinaisons les plus "faciles" : italien ou allemand > français
Combinaisons plus "joueuse" : sens inverse
Combinaison dingue : italien >< allemand (j'en sue déjà rien qu'à l'écrire )

On fait comment ensuite ?

Bonne journée,


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De l'intraductibilité

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search