Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Humour et traduction
Thread poster: Paul VALET

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 23:58
English to French
+ ...
Dec 4, 2010

Comment caractériseriez-vous les traducteurs d'un trait d'humour?

Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 23:58
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Comment appelle-t-on un créatif avec un QI de 50 ? Jan 22, 2011

Un traducteur.

[Modifié le 2011-01-22 18:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 23:58
French to Dutch
+ ...
Ce fil Jan 22, 2011

est trop drôle

Direct link Reply with quote
 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 17:58
Member (2005)
English to French
+ ...
Ouff... Jan 24, 2011

Paul VALET wrote:

Comment appelle-t-on un créatif avec un QI de 50?
Un traducteur.


Outchhh!... Bon... Vous disiez "caractériser le traducteur en un trait d'humour".
Ce n'est pas ma spécialité (!) et je passe le 50 (!!), mais enfin... Une fille s'essaie... Alors disons...

Traducteur: un gars dont la langue sait se tenir.

Traducteur: personne qui peut vous donner la preuve que "ce qui se conçoit obscurément s'énonce péniblement" et que les mots qui le démontrent viennent trop aisément.

[Edited at 2011-01-24 00:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 23:58
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Les Navajos, la Nasa et les bouches cousues Feb 19, 2011

Pour la préparation du projet Apollo, la NASA entraînait certains astronautes sur les terres d'une réserve indienne Navajo en Arizona.

Un jour, un ancien Navajo et son fils, qui menaient leur troupeau de moutons au pâturage, arrivèrent près de l'équipe d'astronautes. Le vieil homme, qui ne parlait que le Navajo, posa une question que son fils traduisit.

- "Que font donc ces gars dans leur grande tenue ?"

Un membre de l'équipe lui répondit qu'ils s'entraînaient pour leur voyage sur la lune. Le vieil homme devint tout fiévreux et demanda s'il pouvait envoyer un message à la lune par les astronautes.
Voyant une occasion de promotion à saisir, les gens de la NASA cherchèrent un magnétophone. Quand le vieil homme eut enregistré son message, ils demandèrent à son fils de le traduire. Il refusa. Les types de la NASA allèrent sur la réserve à la rencontre d'autres natifs, leurs firent écouter le message et en demandèrent la traduction. Les gens s'esclaffaient mais refusaient de traduire le message du vieil homme à la lune.

L'équipe appela un traducteur officiel du gouvernement. Il traduisit ainsi le message :

- "Surveillez bien ces gars, ils sont venus pour vous voler votre territoire !".


[Modifié le 2011-02-19 20:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Veronica Coquard
France
Local time: 23:58
French to English
Il y a l'ampoule Feb 21, 2011

Dans la grande tradition anglophone des blagues autour d’une ampoule, chaque profession (ou condition) a droit à sa version de la blague. Je poste ici la version que j’ai lue quelque part (peut-être sur ProZ ?), il y a bien longtemps, pour les traducteurs – à risque que l’humour soit perdu dans la traduction, hélas !

D’abord, quelques exemples pour vous mettre en bouche :

Pour les psys : « Combien de psychanalystes faut-il pour changer une ampoule ? …Un seul, mais il faut que l’ampoule exprime son désir de changer ! »

Pour les hommes machos : « Combien d’hommes machos faut-il pour changer une ampoule ? …Un seul, et le monde entier pour lui tourner autour ! »

…Et, enfin, pour les traducteurs : « Combien de traducteurs faut-il pour changer une ampoule ? …Tout dépend du contexte ! »

Bon, je n’ai jamais réussi à faire rire avec cette blague, mais peut-être ici on me comprendra !




[Edited at 2011-02-21 16:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 23:58
Member (2003)
German to French
Si Feb 21, 2011

verslanglais wrote:
…Et, enfin, pour les traducteurs : « Combien de traducteurs faut-il pour changer une ampoule ? …Tout dépend du contexte ! »

Bon, je n’ai jamais réussi à faire rire avec cette blague, mais peut-être ici on me comprendra !




Déjà 1 point


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 23:58
Member (2007)
German to French
+ ...
Et de 2 Feb 21, 2011

verslanglais wrote:

…Et, enfin, pour les traducteurs : « Combien de traducteurs faut-il pour changer une ampoule ? …Tout dépend du contexte ! »

Bon, je n’ai jamais réussi à faire rire avec cette blague, mais peut-être ici on me comprendra !



J'apprécie, merci !


Direct link Reply with quote
 

Veronica Coquard
France
Local time: 23:58
French to English
Merci beaucoup ! Feb 21, 2011



Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 19:58
English to French
+ ...
Et 1, et 2... Feb 21, 2011

et 3 !!!

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 23:58
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Et 4 (ou -1) ? Feb 21, 2011

http://www.proz.com/forum/off_topic/186908-humour.html#1638505

[Modifié le 2011-02-21 23:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Veronica Coquard
France
Local time: 23:58
French to English
Bien vu, Paul ! Feb 21, 2011

Merci !

Direct link Reply with quote
 

VidiSkribi  Identity Verified
Italy
Local time: 23:58
Member (2011)
French to Italian
Un équilibriste Feb 21, 2011

Un équilibriste, toujours sur le fil... des mots!


Direct link Reply with quote
 

mirjanac  Identity Verified
Local time: 23:58
English to Croatian
+ ...
Cette fois, tu as reussi! :) Feb 22, 2011

verslanglais wrote:

Dans la grande tradition anglophone des blagues autour d’une ampoule, chaque profession (ou condition) a droit à sa version de la blague. Je poste ici la version que j’ai lue quelque part (peut-être sur ProZ ?), il y a bien longtemps, pour les traducteurs – à risque que l’humour soit perdu dans la traduction, hélas !

D’abord, quelques exemples pour vous mettre en bouche :

Pour les psys : « Combien de psychanalystes faut-il pour changer une ampoule ? …Un seul, mais il faut que l’ampoule exprime son désir de changer ! »

Pour les hommes machos : « Combien d’hommes machos faut-il pour changer une ampoule ? …Un seul, et le monde entier pour lui tourner autour ! »

…Et, enfin, pour les traducteurs : « Combien de traducteurs faut-il pour changer une ampoule ? …Tout dépend du contexte ! »

Bon, je n’ai jamais réussi à faire rire avec cette blague, mais peut-être ici on me comprendra !




[Edited at 2011-02-21 16:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 23:58
Member (2006)
German to French
5 Feb 23, 2011

si,si, ici on comprend



et l'équilibriste aussi


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Humour et traduction

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search