Trados Multiterm Extract avantage+ relecture trados
Thread poster: Peverelli trad

Peverelli trad
United States
Local time: 03:18
Member (2009)
French to Italian
+ ...
Dec 11, 2010

Bonjour je suis traductrice freelance avec SDL Trados Studio 2009 SP3.
J'ai 2 questions à vous poser et je vous remercie d'avance pour les réponses:

1 Je me pose la question si acheter multiterm extract? Dans Trados Studio il y a déjà Multiterm mais Multiterm Extract comment marche-t-il exactement et quels sont ses avantages?

2 Est-ce qu'il y a la possibilité dans Trados Studio de faire la relecture de textes ne pas traduits sur trados? Par exemple si je donne une traduction à faire à l'extérieur (pas par un utilisateur Trados) comment puis-je contrôler si la terminologie a été vraiment utilisée ( terminologie envoyé au traducteur sous format excel)? Est .ce que je peux charger sur trados le texte en langue source et la traduction avec un alignement?


 

Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 03:18
English to French
+ ...
Réponse à la deuxième question Dec 12, 2010

Pour la réponse à votre deuxième question (révision de textes déjà traduits sans Trados 2009), on ne peut pas faire cette opération directement. Il faut faire cela en plusieurs étapes:
1) Aligner les textes (document d'origine et traduction) à l'aide de Winalign, et enregistrer le tout sous forme de projet d'alignement (fichier pjt).
2) À partir de Winalign, "exporter" le projet d'alignement (ce qui crée un fichier "d'exportation", fichier txt).
3) créer une mémoire dans Trados 2007.
4) Importer de fichier txt dans la mémoire de Trados 2007.
5) "Exporter" la mémoire de Trados 2007 (création d'un fichier tmx)
6) Le cas échéant, créer une nouvelle mémoire dans Trados 2009 (on peut aussi se servir d'une mémoire préexistante).
7) Importer le fichier d'exportation (tmx) dans la mémoire de Trados 2009 (préexistante ou qu'on vient de créer).
8) Ouvrir le document en langue originale dans Trados 2009 comme pour le traduire.
9) Lancer prétraduire (pretranslate) (ou "préparer" (prepare) qui inclut prétraduire), ce qui devrait ramener tous les segments traduits à leur place dans l'affichage Trados 2009.

Ça devrait fonctionner (je l'ai déjà fait avec des documents Word), mais c'est long et compliqué. J'espère qu'un jour on nous offrira une méthode plus directe pour en arriver au même résultat.

Bonne chance.

Jean-Pierre


 

Peverelli trad
United States
Local time: 03:18
Member (2009)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Dec 13, 2010

Merci beaucoup pour la réponse très très précise. Oui en effet c'est très longue et c'est dommage qu'un outil comme trados ne propose pas une solution pareille, pas tout le monde traduit avec trados et il y a encore beaucoup de traducteur qui n'utilise pas de CAT. L'intégration dans trados d'un outil pareil pourrait aider à une relecture encore plus précise à niveau de l'homogénéité linguistique du texte par rapport au client, en particulier pour les textes techniques.

 

Jehanne Henin  Identity Verified
Belgium
Local time: 09:18
English to French
+ ...
Raccourci Dec 13, 2010

Jean-Pierre A wrote:
2) À partir de Winalign, "exporter" le projet d'alignement (ce qui crée un fichier "d'exportation", fichier txt).
3) créer une mémoire dans Trados 2007.
4) Importer de fichier txt dans la mémoire de Trados 2007.
5) "Exporter" la mémoire de Trados 2007 (création d'un fichier tmx)
6) Le cas échéant, créer une nouvelle mémoire dans Trados 2009 (on peut aussi se servir d'une mémoire préexistante).


Jean-Pierre,

Pour info, il est possible d'exporter le projet d'alignement directement en .tmx
Il suffit pour cela de cocher la case correspondante lors de la création du projet dans Winalign, dans l'onglet "Exporter".
Ainsi, vous pouvez passer directement de 1 à 7 icon_wink.gif


 

Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 03:18
English to French
+ ...
Opération plus directe Dec 13, 2010

Merci Jehanne pour l'information très utile, j'en prends note.

Jean-Pierre


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Multiterm Extract avantage+ relecture trados

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search