Off topic: Article des Inrocks sur la traduction des titres de films...
Thread poster: Éric Cléach

Éric Cléach  Identity Verified
France
Local time: 20:00
Member (2005)
English to French
Dec 15, 2010

Une petite réflexion intéressante du critique cinéma Patrice Blouin sur la traduction des titres de films de l'anglais vers le français et les dernières "tendances" en la matière :

http://www.lesinrocks.com/cine/cinema-article/t/56524/date/2010-12-11/article/perdu-dans-la-translation/


 

Sara M  Identity Verified
Local time: 20:00
Spanish to French
+ ...
énervante, cette mode Dec 16, 2010

La mode dont parle l'article (traduction d'anglais à anglais 'facile" ou plus vendeur) me fait penser à ce film de la fin des années 90, "Wild Things", baptisé en français "Sex crimes", pour bien racoler le public.

Je pense aussi à "Up in the air", sorti il y a quelques mois, traduit par "In the air" !

Malheureusement, même si les titres sont "en langue originale", on trouve toujours aussi peu de cinémas passant les films en VO...


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:00
Member (2007)
German to French
+ ...
Absurdité Dec 16, 2010

Sans parler des films allemands* dont on traduit le titre en anglais... pour leur sortie en France !
Exemple : Alle Anderen => Everyone else


* je dis allemands parce que c'est le cas que je connais, mais ça vaut peut-être pour d'autres pays !


 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 20:00
French to German
+ ...
Doutes... Dec 16, 2010

Sara M wrote:

Malheureusement, même si les titres sont "en langue originale", on trouve toujours aussi peu de cinémas passant les films en VO...


Afin que le public ne juge que par la VF ?


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 15:00
English to French
+ ...
Je ne crois pas, Laurent Dec 16, 2010

Que je sache, la France a toujours été l'un des pays qui n'ont jamais pu se faire au sous-titrage des films et ont toujours préféré les films en version française. D’où cette invention exclusivement française: le cinéma (je veux parler du lieu) d’art et essai

Moi, j'y vois l'une des raisons majeures pour lesquelles les Français ont toujours (je crois que les choses ont un peu changé depuis) été nuls en langue étrangère.

Dans les années 1970-1980, je passais pour une aberration, parce que je pouvais m'exprimer en trois (3 !) langues !

Pour la traduction des films américains (pas anglais, américains !), c'est un phénomène mondial, aggravé par l'adhésion des « élites » des pays concernés (je ne sais pas si Thierry Ardisson fait partie de l’élite, mais je me rappelle qu’il a toujours eu honte de sa langue maternelle.

Cordialement

Bruno


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article des Inrocks sur la traduction des titres de films...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search