Off topic: Article des Inrocks sur la traduction des titres de films...
Thread poster: Éric Cléach

Éric Cléach  Identity Verified
France
Local time: 17:54
Member (2005)
English to French
Dec 15, 2010

Une petite réflexion intéressante du critique cinéma Patrice Blouin sur la traduction des titres de films de l'anglais vers le français et les dernières "tendances" en la matière :

http://www.lesinrocks.com/cine/cinema-article/t/56524/date/2010-12-11/article/perdu-dans-la-translation/


Direct link Reply with quote
 

Sara M  Identity Verified
Local time: 17:54
Spanish to French
+ ...
énervante, cette mode Dec 16, 2010

La mode dont parle l'article (traduction d'anglais à anglais 'facile" ou plus vendeur) me fait penser à ce film de la fin des années 90, "Wild Things", baptisé en français "Sex crimes", pour bien racoler le public.

Je pense aussi à "Up in the air", sorti il y a quelques mois, traduit par "In the air" !

Malheureusement, même si les titres sont "en langue originale", on trouve toujours aussi peu de cinémas passant les films en VO...


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 17:54
Member (2007)
German to French
+ ...
Absurdité Dec 16, 2010

Sans parler des films allemands* dont on traduit le titre en anglais... pour leur sortie en France !
Exemple : Alle Anderen => Everyone else


* je dis allemands parce que c'est le cas que je connais, mais ça vaut peut-être pour d'autres pays !


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 17:54
French to German
+ ...
Doutes... Dec 16, 2010

Sara M wrote:

Malheureusement, même si les titres sont "en langue originale", on trouve toujours aussi peu de cinémas passant les films en VO...


Afin que le public ne juge que par la VF ?


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:54
English to French
+ ...
Je ne crois pas, Laurent Dec 16, 2010

Que je sache, la France a toujours été l'un des pays qui n'ont jamais pu se faire au sous-titrage des films et ont toujours préféré les films en version française. D’où cette invention exclusivement française: le cinéma (je veux parler du lieu) d’art et essai

Moi, j'y vois l'une des raisons majeures pour lesquelles les Français ont toujours (je crois que les choses ont un peu changé depuis) été nuls en langue étrangère.

Dans les années 1970-1980, je passais pour une aberration, parce que je pouvais m'exprimer en trois (3 !) langues !

Pour la traduction des films américains (pas anglais, américains !), c'est un phénomène mondial, aggravé par l'adhésion des « élites » des pays concernés (je ne sais pas si Thierry Ardisson fait partie de l’élite, mais je me rappelle qu’il a toujours eu honte de sa langue maternelle.

Cordialement

Bruno


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article des Inrocks sur la traduction des titres de films...

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search