Question de grammaire
Thread poster: Guylaine Ingram

Guylaine Ingram  Identity Verified
United States
Local time: 13:36
English to French
Feb 26, 2004

Bonjour à tous,

Je n’arrive pas à trouver un site de grammaire française précisant les règles à suivre pour « scinder les mots » avec un tiret.

Vous les connaissez ces règles ou pouvez-vous me référer un site ?

En fait, ma grande question est pour les mots qui se finissent par une syllabe muette. Je ne sais pas pourquoi mais j’ai tendance à penser qu’on ne peut pas scinder un mot à l’endroit ou il y a une syllabe muette !

Par exemple pour « AUTOMATIQUE » : AU-TOMATIQUE ou AUTO-MATIQUE ou AUTOMA-TIQUE, mais pas AUTOMATI-QUE.

Je rêve ou cette règle existe-t-elle bien ?

Merci !

Guylaine


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 20:36
German to French
+ ...
Tu as parfaitement raison Feb 26, 2004

C'est exact, un mot ne doit pas être coupé avant une syllabe muette. Malheureusement, qui en tient encore compte ? Je recherche des références précises.

Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 14:36
Member
English to French
Les règles Feb 26, 2004

"...

Il est souhaitable de ne pas rejeter à la ligne suivante les syllabes muettes, surtout si elles ont moins de trois lettres.

Exemples :

- famille
- révolte
- petite

..."

http://w3.oqlf.gouv.qc.ca/BDL/gabarit_bdl.asp?Al=1&id=1499&D=Coupure%20des%20mots

John


Direct link Reply with quote
 
Michael Hesselnberg  Identity Verified
Local time: 20:36
French to German
+ ...
J'ai un bon site à proposer Feb 26, 2004

J'ignore s'il convient exactement mais il rappelle énormément de règles que j'oublie souvent entre deux "consultations "du site.

http://www.leconjugueur.com/

Bonne journée

Michael


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 20:36
English to French
+ ...
Al-lo ? ne coupez pas ! Feb 26, 2004

Bonnes explications ci-dessous. On ne coupe pas avant une syllabe muette.

http://www.french.ch/division_fin_de_ligne.html

http://icnet.ic.gc.ca/publication/francais/style/guide_typo_hyphen-coupures_f.html

Il y a aussi les coupures disgracieuses ou celles qui compliquent trop la lecture du mot qu'il vaut mieux éviter. Éviter donc de couper le radical du mot si possible.

JL

[Edited at 2004-02-26 16:39]


Direct link Reply with quote
 

Guylaine Ingram  Identity Verified
United States
Local time: 13:36
English to French
TOPIC STARTER
Je suis rassurée, je ne perds pas la tête! Feb 26, 2004

Merci à tous pour vos explications et excellents sites de référence!

Guylaine


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 03:36
Japanese to French
Au-delà de la règle... Feb 27, 2004

il y a l'explication.

On ne coupe pas devant une voyelle muette pour au moins deux bonnes raisons :

- Étant muette, la voyelle en question se trouve dans l'impossibilité de critiquer cette coupure.

- Il faut commencer la lecture de la ligne suivante en émettant un son muet, ce qui pose une difficulté incontournable pour les cordes vocales.

Des objections ?


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:36
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
J'en reste Feb 27, 2004

muette et bouche bée

ALAIN COTE wrote:
Des objections ?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question de grammaire

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search