Pages in topic:   [1 2 3] >
Achat Trados Studio 2009, question sur les licences
Thread poster: Simone Duverger

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 07:17
Member (2010)
French to German
Dec 23, 2010

Bonjour à tous,

En cette fin d'année, j'ai décidé de me faire un cadeau de Noël et d'investir enfin dans Trados J'étais un peu réticente mais là, n'étant qu'en début d'activité, j'ai constaté en peu de temps que le fait de ne pas l'avoir semble me fermer bien des portes

Nous avons parlé dans une autre discussion sur ces fameuses licences, là, j'aimerais juste être sûre d'avoir bien compris:

1.
SDL Trados Studio 2009 : une seule licence, en clair, je ne travaille avec que sur un seul PC, je ne peux pas l'installer sur un deuxième poste et le jour où mon ordinateur va rendre l'âme je suis bonne pour repayer une licence? C'est-à-dire repayer le prix d'achat????

SDL Trados Studio 2009 Plus: J'ai droit à deux licences, donc par exemple Trados installé sur mon PC et mon portable ou bien je ne l'installe que sur un seul PC et le jour où ce dernier rend l'âme, j'utilise ma deuxième licence pour un nouveau poste?


2.
Repayer la licence équivaut à repayer le prix d'achat???


3.
Si j'ai tout bien compris, les mises à jour ne sont pas obligatoires, on peut tout à fait continuer à travailler avec le logiciel tel quel si on le souhaite?


Merci d'avance, je nage un peu, mais je pense qu'en cas de doute, je préfère avoir plutôt deux licences au lieu qu'une. (Ce que j'ai du mal à comprendre, pourquoi faut-il repayer une licence à chaque fois, même avec MS j'ai une clé de licence que je peux utiliser quand je change de poste...)

Bonne journée à vous,

- Simone -


Direct link Reply with quote
 
Julien Navarro  Identity Verified
France
Local time: 07:17
English to French
+ ...
Licences Dec 23, 2010

Bonjour,

Si vous ne prenez qu'une licence simple, vous ne pouvez installer le logiciel que sur un poste à la fois.
Si vous devez changer d'ordinateur, il existe une procédure permettant de « rendre » la licence pour ensuite installer le logiciel sur un autre ordinateur.
Bien sûr, cela prend un peu de temps ce qui peut être un problème si le moment de la livraison approche...

Si vous achetez la version « plus » en revanche, vous pouvez installer le logiciel sur deux PC (un PC de bureau et un portable par exemple).

Les mises à jour ne sont pas obligatoires mais elles sont gratuites s'il s'agit de la même version du produit, par exemple si vous passez de Trados Studio 2009 SP2 à Trados Studio 2009 SP3.

Pour votre achat, pensez aux groupe d'achats qu'on trouve sur Proz : ils permettent de faire des économies non négligeables.

J'espère avoir répondu à vos questions.

[Edited at 2010-12-23 14:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 07:17
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Rassurant Dec 23, 2010

Merci beaucoup, Julien, pour vos réponses rapides et précises!

Savoir qu'il existe une procédure pour "rendre" la licence, c'est déjà bien - une collègue traductrice m'a dit qu'elle avait dû repayer quand son ordinateur l'a lâchée

J'avoue que je ne sais pas du tout comment fonctionnent les groupes d'achat sur ProZ, je comptais justement m'y prendre maintenant car ils font des promotions jusqu'au 31 décembre.

Je vais voir si je trouve!

Bon après-midi,

- Simone -


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:17
Member (2007)
German to French
+ ...
Information Dec 23, 2010

Simone Duverger wrote:

Savoir qu'il existe une procédure pour "rendre" la licence, c'est déjà bien - une collègue traductrice m'a dit qu'elle avait dû repayer quand son ordinateur l'a lâchée
C'est qu'elle était mal informée. Julien a très bien expliqué. Ce qu'il faut savoir, c'est que pour rendre la licence avant de la réinstaller (au même endroit ou ailleurs), il faut avoir accès à la version qu'on "délicencie". Donc, bien sûr, quand l'ordi lâche, on n'a plus accès. Mais ce n'est pas fichu pour autant, SDL comprend le problème et dans ce cas, il faut leur écrire un mail en expliquant la situation et ils procèdent à la restitution de licence manuellement. Par contre, évidemment, ça ne se fait pas dans la seconde.


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 07:17
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Et maintenant l'histoire des tarifs avec un décompte Trados... oups! Dec 23, 2010

Je vais l'en informer

Par contre, étant encore en train de télécharger le logiciel, je me retrouve confrontée au prochain dilemme: voulant remplir des formulaires d'inscription pour des agences, on me demande de détailler les tarifs pour les 100%, 50% etc...

Y a-t-il une "norme" pour ces tarifs-là? No match = tarif "plein", ok, mais les 50%, c'est 50% du prix aussi?

Ouille, chuis perdue là!


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 07:17
Member (2006)
German to French
Ordi qui expire Dec 23, 2010

Sophie Dzhygir wrote:
Donc, bien sûr, quand l'ordi lâche, on n'a plus accès. Mais ce n'est pas fichu pour autant, SDL comprend le problème et dans ce cas, il faut leur écrire un mail en expliquant la situation et ils procèdent à la restitution de licence manuellement. Par contre, évidemment, ça ne se fait pas dans la seconde.

Je confirme, ça m'est arrivé une fois que le disque dur a lâché. Ça ne s'est effectivement pas réglé à la seconde, mais dans les deux heures, tout en français, et c'était un jour férié. Je dois avouer que j'étais abasourdie. J'avais écrit un peu par hasard en me disant: « on verra bien quand ils répondent ».


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 07:17
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
C'est encourageant... Dec 23, 2010

... de savoir que ça peut aller vite! De même, j'étais agréablement surprise, quand j'ai téléchargé mon logiciel de comptage de mots et que je n'arrivais partout pas à le faire fonctionner, d'avoir un support quasiment en retour de mail!

Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 07:17
French to German
+ ...
Pas de norme... Dec 24, 2010

Simone Duverger wrote:

Par contre, étant encore en train de télécharger le logiciel, je me retrouve confrontée au prochain dilemme: voulant remplir des formulaires d'inscription pour des agences, on me demande de détailler les tarifs pour les 100%, 50% etc...

Y a-t-il une "norme" pour ces tarifs-là? No match = tarif "plein", ok, mais les 50%, c'est 50% du prix aussi?

Ouille, chuis perdue là!


et aucune obligation de se conformer à des demandes de tarifs dégressifs (personnellement, j'ai arrêté de travailler avec les agences qui pensent de cette manière : on m'envoyait régulièrement des textes de moins de 1 000 mots, en me demandant d'appliquer des réductions !).

Ceci étant, et si tu tiens réellement à faire de telles concessions d'ordre commercial, je me permets de copier/coller les tarifs dégressifs postés par notre collègue Stanislav Pokorny sur un autre site de traducteurs :

À savoir :
- de 0 à 75 % = 100 % du prix de base
- de 76 à 89 % = 60 % du prix de base
- de 90 à 100 % = 30 % du prix de base

D'après lui, ce tarif dégressif est assez juste et permet d'éviter de travailler pour « vendre de la remise ».

[Modifié le 2010-12-24 11:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 07:17
Member (2007)
German to French
+ ...
La norme est "fired" Dec 24, 2010

Simone Duverger a écrit :

Y a-t-il une "norme" pour ces tarifs-là ? No match = tarif "plein", ok, mais les 50%, c'est 50% du prix aussi ?

Ouille, chuis perdue là !



Le meilleur moyen de ne pas se perdre est de ne pas se fourvoyer : l'interlocuteur qui se réfère à ce genre de choses n'en est pas un.

Circulez, il n'y a rien à voir.

Def.

Espace avant interrogation et exclamation et boule, pliZ, comme correcturé dans la quote et sous la couette.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 07:17
Member (2007)
German to French
+ ...
Fausse idée Dec 24, 2010

Simone Duverger a écrit :

J'étais un peu réticente mais là, n'étant qu'en début d'activité, j'ai constaté en peu de temps que le fait de ne pas l'avoir semble me fermer bien des portes



Les portes qui se ferment d'elles-mêmes sont celles que l'on ne sait pas ouvrir par manque de techniques et d'arguments : jamais utilisé Trados de ma longue vie !!!

Toujours travaillé cependant.

Cela ne s'improvise pas le métier.


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 07:17
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Pour un très gros projet Dec 24, 2010

Merci Laurent!

J'ai cherché un peu hier et les tarifs que tu m'as donnés correspondent à peu près ce que je comptais proposer.

En effet, je viens d'investir une grosse somme dans ce logiciel (qui d'ailleurs ne veut même pas s'installer puisque les fichiers sont corrompus!!!), je ne sais même pas encore me servir mais on me demande déjà des réductions

Au fait, la première société à m'avoir demandé si j'acceptais ces réductions m'a également proposé un très gros projet, là, je peux comprendre que l'on fasse une remise au client pour qu'il n'ait pas à payer 1000 fois le même mot à plein tarif. Après, je suppose que cela dépend aussi du tarif de base, si le tarif est faible, je ne pense pas qu'une autre réduction s'impose.

Joyeux Noël!


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 04:17
English to French
+ ...
Fichiers corrompus ? Dec 24, 2010

C'est surprenant

SDL est connue pour son refus d'offrir une garantie "gratuite", mais cette garantie existe bel et bien lorsqu'il y a des problèmes à l'installation et à la mise en marche (enregistrement, etc.).

Essaie à nouveau, sans courir. Rien n'est simple chez SDL. Il faut bien lire les instructions avant de se lancer dans l'installation. je ne sais pas ce qu'il est en est pour Studio, mais je me rappelle que pour SDLX Trados FL 2007, il fallait commencer par installer MultiTerm avant d'installer tout le reste.

Si le problème persiste, entre en contact avec SDL. En principe ils devraient te dépanner dans les 24 à 48 heures GRATUITEMENT

Cordialement

Joyeux Noël !

Bruno



[Modifié le 2010-12-24 15:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 07:17
French to German
+ ...
Fausse idée, n° 2 Dec 24, 2010

Mont Aiguille wrote:

Simone Duverger a écrit :

J'étais un peu réticente mais là, n'étant qu'en début d'activité, j'ai constaté en peu de temps que le fait de ne pas l'avoir semble me fermer bien des portes



Les portes qui se ferment d'elles-mêmes sont celles que l'on ne sait pas ouvrir par manque de techniques et d'arguments : jamais utilisé Trados de ma longue vie !!!

(.../...)


Il est également vrai que le fait de ne plus utiliser Trados (pour diverses raisons, d'ailleurs) m'a évité de devoir faire le tri entre les clients qui cherchent des traductions et les clients qui chassent les prix.

Ein frohes Weihnachtsfest!


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 07:17
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Avant j'étais totalement de votre avis... Dec 24, 2010

Vous n'avez probablement pas tort et avant, j'argumentais comme vous : pourquoi absolument utiliser Trados alors que je m'en sors très bien sans (sachant qu'aucun de mes clients ne s'est jamais plaint!)

Mais n'oubliez pas que je n'en suis qu'au (re-)début de ma carrière et que sur 100 clients prospectés un seul me donne du travail alors que 5 voire 10 autres me disent "revenez quand vous aurez Trados..." Les boules !! Je peux bien attendre de trouver les clients qui ne demandent pas Trados, mais le fait d'attendre ne nourrira pas mes trois enfants !

L'autre jour j'ai reçu un petit texte de trois pages... avec une mémoire de traduction exportée avec. A l'époque, jamais on ne me demandait Trados pour des petits textes, même les gros, je les faisais sans ! Je dois me rendre à l'évidence, le monde évolue J'aurais pu décider de rester sans TAO, mais pour cela il m'aurait déjà fallu une fidèle clientèle !

Pas facile...


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 07:17
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
@Bruno Dec 24, 2010

Je l'ai eu deux fois de suite : la première fois, j'ai eu un message d'erreur comme quoi un fichier était corrompu, l'installation ne s'est jamais faite.

J'ai re-téléchargé le fichier (avec un download manager cette fois-ci, 1h au lieu de 3 ) et maintenant, plusieurs fichiers semblaient corrompus ! J'ai re-tenté une installation et là, j'ai bel et bien "Trados Studio" dans ma liste de programmes, youpi ! Mais ayant une traduction en cours, je ne pense pas que je vais le tester aujourd'hui, je vais prendre mon temps ! Si problème il y a, je n'hésiterais pas à les contacter. Je n'ai pas pris de contrat d'assistance, mais là, si le logiciel fonctionne mal à cause d'un problème de fichier, je pense effectivement qu'ils doivent s'en occuper - gratuitement


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Achat Trados Studio 2009, question sur les licences

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search