Tarifs pour correction d'une Bible
Thread poster: Feltracco
Feltracco  Identity Verified
Germany
Local time: 19:46
English to French
+ ...
Feb 26, 2004

Bonjour à tous et à toutes,

Un ami vient de me poser une question toute simple: quel est le tarif moyen (par mot, par heure ou autre?) pour la correction d'un énorme projet comme celui de la Bible? (langue cible: espagnol)

N'ayant pas d'expérience dans ce domaine, j'ai préféré me tourner vers vous - je suis sûr qu'un pro saura m'éclairer en la matière.

Merci d'avance.

Gaël


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Rabais Feb 26, 2004

Négocie une remise sur achat en grande quantité avec ton propriétaire et ton boulanger pour le temps du projet : tu peux accorder le même rabais à ton client. (Quelques pour cent sont toujours possibles.)

[Edited at 2004-02-26 22:58]


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 19:46
English to French
+ ...
Revelation ! Feb 27, 2004

Gael Feltracco wrote:

Bonjour à tous et à toutes,

Un ami vient de me poser une question toute simple: quel est le tarif moyen (par mot, par heure ou autre?) pour la correction d'un énorme projet comme celui de la Bible? (langue cible: espagnol)

N'ayant pas d'expérience dans ce domaine,
/quote]

Une nouvelle traduction de la bible par
Gaël Feltracco !!

Ben t'as du boulot pour le restant de tes jours ! Bravo !


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 19:46
Member (2001)
English to French
+ ...
La Parole du Seigneur n'a pas de Prix. Feb 27, 2004

A mon humble avis, il est choquant de demander bassement des espèces sonnantes et trébuchantes pour avoir l'immense honneur de traduire "La parole du Seigneur" ...

Par contre, si le projet vient à bonne fin, c'est à dire pour moi, une traduction, claire et en espagnol moderne, de l' Ancien Testament , je serai un de tes premiers acheteurs...



[Edited at 2004-02-27 04:01]


Direct link Reply with quote
 
Feltracco  Identity Verified
Germany
Local time: 19:46
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Il s'agit là de correction/relecture... Feb 27, 2004

Thierry LOTTE wrote:

A mon humble avis, il est choquant de demander bassement des espèces sonnantes et trébuchantes pour avoir l'immense honneur de traduire "La parole du Seigneur" ...

Par contre, si le projet vient à bonne fin, c'est à dire pour moi, une traduction, claire et en espagnol moderne, de l' Ancien Testament , je serai un de tes premiers acheteurs...



[Edited at 2004-02-27 04:01]



... et non d'une nouvelle traduction de ma part. Je n'ai rien à voir avec ce projet en fait, c'est un ami (prof. d'espagnol) qui fera la relecture et qui m'a demandé quelques conseils.


Direct link Reply with quote
 
Thierry thierry_lafaye
Spain
Local time: 19:46
English to French
+ ...
Perso, je ne suis pas croyant mais... Feb 27, 2004

... je pense qu'effectivement il serait au moins politiquement incorrect de demander une rémunération autre que le travail appliqué (à l'heure par exemple si c'est de la correction). En tout cas je n'oserai même pas demander.

Ca fait l'gars qui se laisse allécher par une possibilité de vente de livres en gros, bien que ladite vente ne "devrait" avoir aucun objectif purement commercial. Certes après on est d'accord ou pas, c'est un autre point


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:46
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Relecture Feb 27, 2004

Bonjour Gaël

Avant de s'embarquer dans une relecture, d'autant plus si le projet est très volumineux, il est préférable d'avoir vu un échantillon. En fonction de la qualité du traducteur le travail peut changer énormément.
Pour le tarif, on calcule en général 1/3 du tarif de la traduction. Dans ce cas, je pense que cela dépendra du pays où la traduction a été réalisée. Imaginons qu'elle a été faite en Espagne, un des pays où l'on pratique les plus bas tarifs d'Europe. Si la traduction a été payée 0,04 ou 0,05 euros du mot source et que le réviseur habite en Allemagne et demande 0,04 cela ne paraîtra pas intéressant au client.
Cela peut également se facturer à l'heure, avec l'inconvénient de ne pas savoir à l'avance combien de temps cela va prendre. Dans ce cas il est aussi préférable de faire un test avec un échantillon, puisque l'on est tenu de respecter son devis. Les tarifs horaires que j'ai pu voir pratiqués en Europe sont de l'ordre de 25 euros et plus (voire le double).
Je dirais pour finir que j'ai vu que l'on recourait souvent aux profs dans l'espoir de les payer moins que les traducteurs qui ont appris à valoriser leur travail.


Direct link Reply with quote
 
Feltracco  Identity Verified
Germany
Local time: 19:46
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Certes... Feb 27, 2004

... le but de cette traduction n'est pas commercial puisqu'elle sera tout simplement mise à la disposition de tous sur Internet. Mais quand même, vu le travail de relecture que ça demande, je pense qu'il est OK que le relecteur gagne un peu. A moins qu'on puisse le convaincre de le faire bénévolement, mais qui fait du bénévolat pour un tel volume?

Thierry Lafaye wrote:

... je pense qu'effectivement il serait au moins politiquement incorrect de demander une rémunération autre que le travail appliqué (à l'heure par exemple si c'est de la correction). En tout cas je n'oserai même pas demander.

Ca fait l'gars qui se laisse allécher par une possibilité de vente de livres en gros, bien que ladite vente ne "devrait" avoir aucun objectif purement commercial. Certes après on est d'accord ou pas, c'est un autre point


Direct link Reply with quote
 

Alan Boydell  Identity Verified
France
Local time: 19:46
French to English
+ ...
Completement d'accord avec toi Mar 4, 2004

Les Saintes Ecritures elles-memes nous le disent:

"L'ouvrier a droit a son salaire" Luc 10:7b


[quote]Gael Feltracco wrote:

... le but de cette traduction n'est pas commercial puisqu'elle sera tout simplement mise à la disposition de tous sur Internet. Mais quand même, vu le travail de relecture que ça demande, je pense qu'il est OK que le relecteur gagne un peu.


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 19:46
Multiplelanguages
+ ...
versions electroniques de la Bible et technologies de traduction avec la Bible Oct 16, 2004

quelques statistiques pour aider:

Bib-la (Bible en creole haitien)
23,742 phrases
953,000 mots (dont 631.316 tokens et 7.139 types)

statistiques tirees de:
ALLEN, Jeff Allen. 1998. Evaluating Haitian Creole orthographies from a non-literacy based perspective. Presentation au colloque Society for Pidgin and Creole Linguistics, 10 janvier 1998, New York.

Voir aussi ma page internet ci-dessous pour un compte-rendu (en anglais et en francais) de la Bible Online et un article (aussi en anglais et en francais) qui explique comment utiliser la Bible en tant que ressource linguistique pour les logiciels/systemes de traduction assistee par ordinateur (TAO).

http://www.geocities.com/jeffallenpubs/bible.htm

Jeff

Jeff Allen
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/


Gael Feltracco wrote:
Un ami vient de me poser une question toute simple: quel est le tarif moyen (par mot, par heure ou autre?) pour la correction d'un énorme projet comme celui de la Bible? (langue cible: espagnol)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifs pour correction d'une Bible

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search