Pages in topic:   [1 2 3] >
Message d'erreur Trados WB 2007: UT semble ouvert (mais impossible à fermer)[Résolu]
Thread poster: Simone Duverger

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 11:55
Member (2010)
French to German
Dec 27, 2010

Bonjour à tous,

Je sais qu'il existe un forum ProZ sur Trados, mais comme il est anglophone et que je vais encore mettre du temps pour tout rédiger en un anglais correct et compréhensible (et que je suis un peu prise par le temps), je préfère vous demander:

J'ai commencé à traduire un document Word sous Workbench, tout allait bien jusqu'à ce que je clique, sans faire exprès, sur le mauvais bouton (non pas "ouvrir" mais sur "traduire jusqu'à analogie").

Résultat: les tags qui normalement ne s'affichent que si on clique sur le bouton "Afficher/Masquer" restent visible dans tout le document (?!), je n'arrive ni à ouvrir de segment ni à faire quoi que ce soit - message d'erreur en bas: "Unité de traduction semble ouverte: fermer UT avant d'en ouvrir une autre"

Sauf que je ne vois aucune balise ouverte?! Quand je clique sur le bouton "fermer" je reçois une "erreur d'exécution 5" !

J'ai réussi à "sauver" mon document en le nettoyant, je vais terminer sans Trados - sauf que même avec un autre document, le logiciel ne veut plus rien savoir mais me demande encore et toujours de fermer cette unité de traduction!

Est-ce une erreur du programme? Une balise abîmée? Ou c'est moi qui ai fait une bêtise?

Une fois mon travail terminé, je veux bien relancer mon poste pour voir si l'erreur disparaît, mais j'ai la stupide impression que Trados est aussi têtue que moi

Merci d'avance pour votre aide (et oui, je compte bien lire le manuel jusqu'au bout, mais je n'ai pas encore eu le temps)

- Simone -

[Modifié le 2010-12-27 14:31 GMT]

[Modifié le 2010-12-27 14:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 11:55
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Trouvé, ouf ! Dec 27, 2010

Bon, j'ai trouvé... j'avais fait un copier-coller d'un terme qui avait (mystérieusement!) disparu et pour je-ne-sais-quelle raison, Trados l'a considéré comme une UT ouverte (alors qu'il n'y avait pas de balise, va comprendre?!)

Ce qui m'effraie c'est qu'en cas d'un tel problème, plus rien ne marche, ni avec le document en question, ni avec un autre ! Pas très encourageant, je sens que je vais multiplier les copies de sauvegardes...


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 11:55
Member (2003)
German to French
Mauvaise approche Dec 27, 2010

Si je peux me permettre, je pense que c'est une très mauvaise idée que de penser se faire la main sur un logiciel en l'utilisant sur le tas pour une vraie commande.

Pour vous éviter des sueurs froides et des questions très basiques, je vous suggérerais de lire le manuel ou au moins de regarder les tutoriaux fournis et/ou de suivre une formation avant de vous lancer, puis de vous entraîner sur des fichiers sans importance vitale, sans le stress d'un délai à respecter et sans le risque de bousiller un fichier.

Ici , par exemple, vous auriez calmement sélectionné l'option "Réparer document" du menu Trados et le problème aurait certainement été réglé en 2 secondes.

Sinon, un minimum de notions de base sur les concepts de balises, de mémoire de traduction ou d'unités de traduction me semble de mise, or il semble qu'il y ait beaucoup de confusion à ce niveau-là d'après ce que j'ai lu ici et sur les forums anglophones.

Pour tout vous dire, j'ai l'impression que vous ne savez pas vraiment à quoi sert l'outil que vous avez acheté ni quel est son principe de fonctionnement.


Edit :
Sur d'autres forums, mon message aurait pu consister en ce seul acronyme : RTFM.


[Modifié le 2010-12-27 14:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 11:55
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Tout à fait raison, Sylvain! Dec 27, 2010

D'ailleurs, merci de m'avoir répondu autrement qu'avec RTFM

J'ai compris que j'ai fait une bêtise - je pensais vraiment que Trados était plus simple que cela ! Ceci dit, j'ai déjà réussi à créer et alimenter une mémoire, c'est un début ! En effet, je vais attendre d'avoir le temps de m'y plonger sans stress. J'ai commencé avec le manuel, mais je n'ai pas encore tout lu - et en effet, je sais à quoi sert Trados, mais voilà que je me retrouve avec Workbench (dont je sais à quoi il sert!), mais sans Multiterm 2007 (qui serait utile pourtant), mais aussi avec SDLX et Passolo (dont franchement je ne sais pas à quoi ils servent !), Tag Editor (bien, mais pas encore réussi à l'utiliser correctement)... cela fait beaucoup, j'espère bientôt avoir un moment pour m'y mettre sérieusement.

Merci tout de même et bon après-midi,

- Simone -


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 11:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Précisions Dec 27, 2010

SDLX sert à la même chose que Trados, c'est juste un autre logiciel avec une autre interface.
Passolo sert en principe à traduire des logiciels. Mais il me semble que la version fournie ainsi sert juste à traiter les projets envoyés par un client, ça ne permet pas d'en créer.

Pour en revenir aux déboires initiaux, en dehors de la lecture du manuel, il faut apporter une précision qui n'est peut-être pas dans le manuel (?) : il faut TOUJOURS afficher tous les caractères quand on utilise Trados Workbench avec Word. Sinon, c'est des erreurs comme celle décrite ci-dessus garanties toutes les 5 minutes (et à la clé, dégoût de l'outil).


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 11:55
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
@Sophie Dec 28, 2010

Merci pour les précisions ! J'avoue que je suis un peu perdue et que je pensais avoir un seul logiciel au lieu d'en avoir 4 ou 5 de différents... Là, je ne sais même pas quel manuel lire en premier (sachant qu'il me semblerait utile de créer préalablement une base multiterme en parallèle d'une mémoire, mais apparemment, Multiterme fait partie des applications que je n'ai pas). Si je lis "Workbench" en premier, tu peux être sûre qu'un client va m'envoyer un fichier Excel avec une mémoire de traduction à utiliser, fichier que je devrai traduire avec TagEditor et où les traductions doivent aller dans la colonne d'à côté en plus (et non pas écraser le texte source).

Pour cette histoire de balises dans Workbench: Non, dans le manuel je n’ai pas lu qu'il fallait tout afficher en permanence (option que personnellement, je n'aime pas utiliser, cela m'énèrve d’avoir des points et des signes partout). L'erreur, je l’ai eue en ayant « oublié » d'ouvrir une balise (reflexe, d'habitude je procède par simple écrasement). J'ai donc recollé le texte d'origine pour le re-traduire avec Trados et c'est là où tout d'un coup, ça ne marchait plus. (Sachant qu’avant, j’avais cliqué sur « Traduire jusqu’à analogie » sans faire exprès, je tâcherai de trouver aujourd’hui à quoi correspond cette commande )


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 11:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Suite Dec 28, 2010

Là, je ne sais même pas quel manuel lire en premier
Workbench. Tu ne peux pas utiliser Trados sans Workbench, alors que toutes les autres applications sont accessoires.

mais apparemment, Multiterme fait partie des applications que je n'ai pas
A priori, c'est impossible, Multiterm est toujours inclus dans Trados, par contre il faut l'installer séparément, tu ne l'as peut-être pas encore installé ?
De toute façon, à mon sens, c'est la dernière priorité : construire un glossaire Multiterm est assez long et fastidieux, et pas forcément utile. Personnellement, je n'en ai jamais créé de ma vie, sauf à la fac pour apprendre comment faire. L'intérêt principal est de pouvoir charger les glossaires envoyés par les clients, mais c'est assez rare en fin de compte donc tu as le temps de voir venir.

Pour cette histoire de balises dans Workbench: Non, dans le manuel je n’ai pas lu qu'il fallait tout afficher en permanence (option que personnellement, je n'aime pas utiliser, cela m'énèrve d’avoir des points et des signes partout). L'erreur, je l’ai eue en ayant « oublié » d'ouvrir une balise (reflexe, d'habitude je procède par simple écrasement). J'ai donc recollé le texte d'origine pour le re-traduire avec Trados et c'est là où tout d'un coup, ça ne marchait plus. (Sachant qu’avant, j’avais cliqué sur « Traduire jusqu’à analogie » sans faire exprès, je tâcherai de trouver aujourd’hui à quoi correspond cette commande )
C'est une option qui énerve tout le monde la première fois qu'on l'utilise, mais il suffit de travailler une journée avec et tu ne pourras plus t'en passer. Parfois, faut se forcer un peu ! Sinon, tu continueras à bousiller des balises comme ça t'es arrivé hier. C'est bien que tu aies pu rattraper le coup si facilement, mais ce n'est pas toujours le cas, parfois il faut reprendre une source vierge et tout resegmenter, et selon la taille et la complexité des fichiers, ça peut faire perdre plusieurs heures.
Je ne comprends pas ce que tu appelles "ouvrir des balises", je pense que c'est encore un peu flou dans ton esprit : on ne peut pas ouvrir des balises à proprement parler, on demande au programme d'ouvrir des segments et lui se charge d'ajouter les balises nécessaires. Les balises ne doivent jamais être touchées, ni de près ni de loin, donc si tu écrases des balises, c'est sûr que tu auras des problèmes, et si tu n'affiches pas les balises, c'est sûr aussi que tu continueras d'en écraser par mégarde.


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 11:55
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Ma piètre terminologie Trados, Multiterme et question sur Excel Dec 28, 2010

Bon, je recommence (je viens d’appuyer sur une touche qu’il ne fallait pas par mégarde, ça montre qu’en informatique je ne suis vraiment pas douée !)

Tout d'abord: bonjour !

Quand je dis « ouvrir une balise » je veux dire cliquer sur « (« qui soit me crée un segment, soit m’en ouvre un qui existe déjà. Quand j’ai collé un texte entre deux segments (celui que j’avais traduit sans Trados puis récupéré du texte source), j’ai re-vérifié, aucun segment ne semblait ouvert… mais bon, Trados n’était pas de cet avis ! En effet, je vais tout afficher la prochaine fois, pas envie que cela m’arrive encore.

Quant à Multiterme : j’ai une foule de glossaires Word très conséquents que j’alimente au fur et à mesure. J’avoue qu’au lieu d’avoir 3 fichiers supplémentaires d’ouverts, de devoir naviguer entre eux pour rechercher les termes me semblait plus fastidieux que de créer une base multiterme qui me fait des suggestions au fur et à mesure (si j’ai bien compris). Mais bon, je suis une habituée à la « navigation inter-glossaires » maintenant - et non, je n’ai pas Multiterme 2007 dans mes listes de programmes Trados. J’ai la version 2009 à laquelle je n’ai pas touchée pour l’instant car à mon avis, elle va qu’avec Studio (auquel je n’ai pas encore touché non plus).

Sans vouloir brûler les étapes, il faudra que j’apprenne rapidement à me servir assez rapidement de Workbench - j’attends confirmation pour un très gros projet pour lequel Trados sera indispensable (sachant que le client en question voudra bien me conseiller si besoin est).

Juste une toute petite question (avant d’avoir lu tout le manuel, je l’avoue, j’en suis pas encore là) : existe-t-il un moyen avec Tag Editor de « coller » les segments 70 à 100% match dans une autre cellule que la cellule source ? Je veux dire, à priori, le logiciel « colle » les traductions en écrasant le texte cible ? (Je pose la question par curiosité pour avoir reçu un tel fichier Excel - traduction requise dans une autre colonne - avec MT d’un client).


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 11:55
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Yes! Dec 28, 2010

Sophie Dzhygir wrote:

Là, je ne sais même pas quel manuel lire en premier
Workbench. Tu ne peux pas utiliser Trados sans Workbench, alors que toutes les autres applications sont accessoires.


J'ai donc bien fait de commencer par là


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 11:55
Member (2006)
German to French
:S Dec 28, 2010

Simone Duverger wrote:

Sans vouloir brûler les étapes, il faudra que j’apprenne rapidement à me servir assez rapidement de Workbench - j’attends confirmation pour un très gros projet pour lequel Trados sera indispensable (sachant que le client en question voudra bien me conseiller si besoin est).

Quand je lis ça, tu me fais carrément peur . Je suis tout à fait d'accord avec Sylvain et Sophie qu'il faudrait apprendre et se faire la main AVANT. Apprendre sur un gros projet quand on ne maîtrise pas du tout c'est la plantée (et le plantage en prime) assurée.
Tu devrais vraiment prendre le temps d'apprendre, de lire et de t'exercer. En plus, bon ça c'est un avis très personnel, je trouve que si tu apprenais directement Studio, tant qu'à faire tu gagnerais du temps, car ensuite tu peux tout travailler TTX, Excel, Word, est, avec la même interface et la même technique. Et c'est peut-être plus simple que de changer ces habitudes après. Mais ça prend du temps !

Simone Duverger wrote:
Mais bon, je suis une habituée à la « navigation inter-glossaires » maintenant - et non, je n’ai pas Multiterme 2007 dans mes listes de programmes Trados. J’ai la version 2009 à laquelle je n’ai pas touchée pour l’instant car à mon avis, elle va qu’avec Studio (auquel je n’ai pas encore touché non plus).

Effectivement avec le paquet que tu as acheté tu as MT 2009 qui est un logiciel indépendant et que tu peux tout à fait installer et utiliser séparément de Studio, comme c'était le cas pour MT 2007.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 11:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Surenchère ! Dec 28, 2010

Sylvie Eschkotte wrote:

Quand je lis ça, tu me fais carrément peur . Je suis tout à fait d'accord avec Sylvain et Sophie qu'il faudrait apprendre et se faire la main AVANT. Apprendre sur un gros projet quand on ne maîtrise pas du tout c'est la plantée (et le plantage en prime) assurée.



Et comment ! Mais bon ! L'insoutenable légèreté de l'être de ce cher Milan restera dans nos mémoires.

C'est le plantage (euh, planté) du (de) bâton qui est ici en cause, avec le verre de vin chaud en prime ou le plantage des choux à la mode de chez nous ?

Désormais, j'hésite !

http://www.lirecreer.org/biblio/comptines/planter_choux/index.html

Il y a ici aussi beaucoup d'intérêt :

http://www.evene.fr/livres/livre/milan-kundera-l-insoutenable-legerete-de-l-etre-299.php







[Modifié le 2010-12-28 11:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 11:55
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
@Sylvie Dec 28, 2010

Le projet doit débuter en janvier et je ne te cache pas qu'en ce moment, j'ai tellement à faire que j'ai bien peur de ne pas pouvoir me poser tranquillement pour apprendre Si je dis "gros projets", ce seront des fichiers Word en plusieurs lots, donc si j'arrive à maîtriser Workbench pour alimenter une MT ce sera déjà bien. Il y aura énormément de répétitions, donc travailler sans cet outil me prendra énormément de temps.

Faudrait que la journée ait 10h de plus


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 11:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Collages intempestifs Dec 28, 2010

Simone Duverger wrote:

Quand je dis « ouvrir une balise » je veux dire cliquer sur « (« qui soit me crée un segment, soit m’en ouvre un qui existe déjà. Quand j’ai collé un texte entre deux segments (celui que j’avais traduit sans Trados puis récupéré du texte source), j’ai re-vérifié, aucun segment ne semblait ouvert… mais bon, Trados n’était pas de cet avis !
C'est normal, c'est pas fait pour coller entre les segments. Et je déconseille vivement de le faire, à moins d'être un expert de Trados. De toute façon, je ne vois pas l'intérêt ?

Simone Duverger wrote:

non, je n’ai pas Multiterme 2007 dans mes listes de programmes Trados. J’ai la version 2009 à laquelle je n’ai pas touchée pour l’instant car à mon avis, elle va qu’avec Studio (auquel je n’ai pas encore touché non plus).
Non, Multiterm 2009 fonctionne avec Trados 2007, c'est ce que j'utilise présentement.

Simone Duverger wrote:

Juste une toute petite question (avant d’avoir lu tout le manuel, je l’avoue, j’en suis pas encore là) : existe-t-il un moyen avec Tag Editor de « coller » les segments 70 à 100% match dans une autre cellule que la cellule source ? Je veux dire, à priori, le logiciel « colle » les traductions en écrasant le texte cible ? (Je pose la question par curiosité pour avoir reçu un tel fichier Excel - traduction requise dans une autre colonne - avec MT d’un client).
OK, j'ai mis du temps à comprendre ce que tu voulais dire... Je crois que tu parles d'un tableau à deux colonnes, une avec la source une avec la cible ? Il faudrait commencer par expliquer le contexte de ta question, car j'ai dû relire un paquet de fois avant de comprendre. Non, ça n'est pas possible. Personnellement, dans ce cas, je traduis, je nettoie et je colle la colonne nettoyée à droite de la colonne source (ça prend quelques secondes).
Ceci dit, si le client demande et Trados et les deux colonnes, soit c'est lui qui est une pomme, soit il sait ce qu'il fait et te rajoute ces quelques secondes de boulot en plus. J'entends par là que si c'est une agence, normalement c'est le boulot du chef de projet de faire le copier-coller des colonnes.


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 11:55
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
précisions Dec 28, 2010

Sophie Dzhygir wrote:

Simone Duverger wrote:

Quand je dis « ouvrir une balise » je veux dire cliquer sur « (« qui soit me crée un segment, soit m’en ouvre un qui existe déjà. Quand j’ai collé un texte entre deux segments (celui que j’avais traduit sans Trados puis récupéré du texte source), j’ai re-vérifié, aucun segment ne semblait ouvert… mais bon, Trados n’était pas de cet avis !
C'est normal, c'est pas fait pour coller entre les segments. Et je déconseille vivement de le faire, à moins d'être un expert de Trados. De toute façon, je ne vois pas l'intérêt ?


Ce qui s’est passé c’est que j’avais une liste de termes à traduire. Il fallait donc créer un nouveau segment pour chaque mot. Suivant mon habitude, à un moment donné j’ai oublié de « créer » le segment mais j’ai traduit en écrasant le terme source. Comme j’avais tout de même envie de rajouter le terme dans ma base, je ne sais plus ce que j’ai fait (surtout pourquoi je n’ai pas simplement rechangé le mot manuellement), j’ai fait un copier-coller - mais derrière la balise « fermer le segment », donc théoriquement, ce terme ne comptait pas comme un segment et ne se trouvait pas dans un segment. (A moins que l’on ne puisse plus créer de segment dans un texte qui contient déjà des tags…)

Simone Duverger wrote:

non, je n’ai pas Multiterme 2007 dans mes listes de programmes Trados. J’ai la version 2009 à laquelle je n’ai pas touchée pour l’instant car à mon avis, elle va qu’avec Studio (auquel je n’ai pas encore touché non plus).
Non, Multiterm 2009 fonctionne avec Trados 2007, c'est ce que j'utilise présentement. [/quote]

Très bonne nouvelle! Après ma mésaventure avec Trados, je n'osais pas essayer d'utiliser l'un avec l'autre par peur de faire cette fois-ci une bêtise irrécupérable...

Simone Duverger wrote:

Juste une toute petite question (avant d’avoir lu tout le manuel, je l’avoue, j’en suis pas encore là) : existe-t-il un moyen avec Tag Editor de « coller » les segments 70 à 100% match dans une autre cellule que la cellule source ? Je veux dire, à priori, le logiciel « colle » les traductions en écrasant le texte cible ? (Je pose la question par curiosité pour avoir reçu un tel fichier Excel - traduction requise dans une autre colonne - avec MT d’un client).
OK, j'ai mis du temps à comprendre ce que tu voulais dire... Je crois que tu parles d'un tableau à deux colonnes, une avec la source une avec la cible ? Il faudrait commencer par expliquer le contexte de ta question, car j'ai dû relire un paquet de fois avant de comprendre. Non, ça n'est pas possible. Personnellement, dans ce cas, je traduis, je nettoie et je colle la colonne nettoyée à droite de la colonne source (ça prend quelques secondes).
Ceci dit, si le client demande et Trados et les deux colonnes, soit c'est lui qui est une pomme, soit il sait ce qu'il fait et te rajoute ces quelques secondes de boulot en plus. J'entends par là que si c'est une agence, normalement c'est le boulot du chef de projet de faire le copier-coller des colonnes.
[/quote]


Désolée, je m’exprime comme un pied apparemment. Oui, c'est un tableau avec plusieurs colonnes pour les différentes langues. Je pense que la personne qui m’a envoyé le tout devait penser que je m’y connaissais ! Or, pour l’instant j’ai réussi à traduire un peu avec TagEditor dans un fichier Excel, sauf que je n’arrive pas à sauvegarder le fichier Excel (enfin, je sauvegarde bien le fichier cible sauf que mes traductions n’y apparaissent pas). Tiens, il me reste un peu de temps, je vais chercher dans le manuel

En tout cas merci d’avoir la patience de me répondre, je me rends compte que je deviens pénible avec mes questions !

Bonne soirée !


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 11:55
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Multiterme 2009 (avec erreur sur erreur!) Dec 28, 2010

Tiens, cette fois-ci encore, le manuel ne peut pas m'aider

J"ai voulu tester Multiterme 2009, j'ai créé une base de données locale, j'ai entré une première fiche (avec succès !) puis j'ai fermé la base de données, je suis allée dans Workbench et j'ai essayé dans "terminological recognition" de récupérer la base de données.

Non seulement, ce n'est pas le même format que celui qui est requis (là où j'avais sauvegardé la base, il n'y avait rien quand j'ai cliqué sur "Parcourir") mais pire encore, en revenant dans Multiterme, je n'arrive plus à l'ouvrir!!!

J'ai bien pris note que l'on pouvait (et je mets l'accent sur "pouvait" non pas sur "devait") se connecter à une base distante, mais là, je voudrais ouvrir une base locale. En cliquant sur "Ouvrir une base de données", j'ai irrémédiablement un message comme quoi "La connexion au serveur inconnu SDL Multiterme inconnu n'a pas pu être établi". C'est bien beau tout ça mais suis-je obligée de me connecter à chaque fois que je souhaite utiliser ce logiciel? Je veux simplement m'en servir en local?

Pour voir si l'erreur pouvait provenir d'une mauvaise configuration de ma base, j'ai tenté d'en créer une nouvelle, Bingo, maintenant c'est "erreur 800736b1" !

Rien d'écrit dans le manuel à savoir comment configurer l'application pour qu'elle n'essaie pas de se connecter à chaque fois.

Je crois que je laisse tomber, si j'arrive à me débrouiller un peu avec WB (je viens de bouquiner le manuel ), Multiterme m'est totalement antipathique (si je fais une bêtise dans WB, je n'ai qu'à m'en prendre à moi-même, mais me retrouver avec des erreurs de connexion et de serveurs à tout bout de champ... très peu pour moi !)

Bonne nuit à tous,

- Simone -


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Message d'erreur Trados WB 2007: UT semble ouvert (mais impossible à fermer)[Résolu]

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search