Niveau d'études minimum exigé par les clients
Thread poster: rugaib
rugaib
French to Spanish
+ ...
Dec 30, 2010

Salut.

Je suis natif français, bien que de nationalité espagnole, et je suis en train de m´introduire dans le monde des traductions.

Je voudrais savoir le nieau minimum que les clients de ProZ demmandent pour être tenu en compte.

Ça fait pas mal d´années que j´ai terminé ma 4emme en France et je suis venu en Espagne pour completer mes études ici, et mon français est un peu rouillé.

J´ai lu sur Internet, à propos des DELF et les DALF. Il paraît qu´on peut obtenir des diplômes officiels valables au niveau international.

Est-ce que quelqu´un peut m´orienter?

Merci.


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 06:27
English to French
+ ...
DELF & DALF Dec 30, 2010

Pour répondre à la question des DELF / DALF, voici le site du Centre international d'Etudes pédagogiques http://www.ciep.fr/delfdalf/DELF.php
C'est effectivement une bonne idée de faire évaluer votre niveau de français.

Pour le reste : traduire ne se limite pas à parler deux langues - il existe des études de traduction spécifiques qui demandent au préalable un excellent niveau de connaissance de sa langue maternelle et de la langue de départ.

Il n'existe pas de diplôme obligatoire ou officiel ou international pour trouver des clients, sur Proz ou ailleurs.

Les clients sérieux qui paient convenablement cherchent des traducteurs professionnels et compétents, pour cela ils peuvent demander un test de traduction ou des recommandations, évidemment ils s'intéressent aussi au CV mais parfois l'expérience et un diplôme dans un domaine pointu (médical, juridique, technique) est plus importante qu'un diplôme de traduction.

Les autres "clients" - qui paient mal ou pas du tout - se moquent totalement des qualifications ...


Direct link Reply with quote
 
rugaib
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour ta reponse. Elle m´a été utile. Dec 30, 2010

nordiste wrote:

Pour répondre à la question des DELF / DALF, voici le site du Centre international d'Etudes pédagogiques http://www.ciep.fr/delfdalf/DELF.php
C'est effectivement une bonne idée de faire évaluer votre niveau de français.

Pour le reste : traduire ne se limite pas à parler deux langues - il existe des études de traduction spécifiques qui demandent au préalable un excellent niveau de connaissance de sa langue maternelle et de la langue de départ.

Il n'existe pas de diplôme obligatoire ou officiel ou international pour trouver des clients, sur Proz ou ailleurs.

Les clients sérieux qui paient convenablement cherchent des traducteurs professionnels et compétents, pour cela ils peuvent demander un test de traduction ou des recommandations, évidemment ils s'intéressent aussi au CV mais parfois l'expérience et un diplôme dans un domaine pointu (médical, juridique, technique) est plus importante qu'un diplôme de traduction.

Les autres "clients" - qui paient mal ou pas du tout - se moquent totalement des qualifications ...



Merci pour ta reponse. Elle m´a été utile.


Direct link Reply with quote
 
Jumana Dec 30, 2010

Merci pour me repondre aussi a la meme question

Direct link Reply with quote
 
Jumana Dec 30, 2010

je ne trouve pas un teste pour le depasser!!!
Est-ce qu'il y a un teste sur le net pour evaluer mon niveau du farncais???????
et merci d'avance


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 06:27
Member (2007)
German to French
+ ...
Rien n'est obligatoire Dec 30, 2010

La seule difficulté est celle de débuter : comment se faire connaître et faire preuve de possibles compétences ?

Aucun diplôme ou aucune validation d'acquis ne répondra à cette question initiale. Cela signifiera cependant que avez fait des efforts de formation.

Ce qui n'est pas nécessairement un atout cependant lorsque l'on voit la quantité de gens diplômés jusqu'au coude en traduction et qui sont totalement incompétents.

Vous vous présentez (d'ailleurs avec un profil ProZ.com quasiment vide, ce qui n'est pas bien considéré par d'éventuels donneurs d'ordre (en fait vous êtes complètement invisible), même si un profil "ronflant" ne signifie souvent rien de mieux) pour traduire du français vers l'espagnol et l'anglais.

Que souhaiteriez-vous faire valider ? Votre français ? Je crains que cela n'intéresse personne.

Il faut résolument vous déterminer sur ce que serait votre langue "maternelle". Le français ou l'espagnol, mais je ne vois pas en quoi l'anglais serait de la partie ?

Traduire du français vers l'anglais lorsque l'on est globalement franco-espagnol ou hispano-français ne passe pas une seconde pour moi. Mais tout le monde peut se tromper, naturellement.

Définissez ce que vous avez envie de faire, mais uniquement là où vous êtes "bon" (vous ne serez jamais le "meilleur").

Best regards and Season's Greetings !

[Modifié le 2010-12-30 11:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 05:27
Member (2007)
English
+ ...
In ne faut pas confondre parler et traduire Dec 30, 2010

Un traducteur professionnel a un niveau très élevé à l'écrit dans la langue cible, aussi bien une bonne compréhension des nuances de la langue source (ou bien des langues sources). La plupart des natifs d'une langue n'ont pas la capacité de devenir auteurs (fiction ou autre).

Pour cette raison, la langue cible est normalement sa langue maternelle. C'est uniquement si on a un niveau natif de plus d'une langue qu'on a plus d'une langue cible, sauf au cas où il y a beaucoup de demande pour traductions dans votre langue de travail. Par exemple, bon nombre de traductions du chinois vers l'anglais sont faites par des chinois avec, éventuellement, une relecture par un anglophone.

En plus, il faut savoir comment traduire. La traduction d'un brochure de tourisme se fait différemment d'un contrat ou d'un jeux vidéo.

Comme Nordiste a déjà dit, il faut connaître le domaine de spécialisation (dans les deux langues) - la même personne ne peut pas faire les trois traductions citées au-dessus.

Dernièrement, il faut un oeil très attentif aux détails. En écrivant dans votre langue cible aucune erreur n'est permis.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 06:27
Member (2007)
German to French
+ ...
Prendre l'attache de l'Ambassade de France Dec 30, 2010

Bonjour Jumana,

Comme je vois dans votre CV que vous résidez à Damas, prenez contact avec le Service Culturel de l'Ambassade de France.

Pour avoir été dans ce type de service dans d'autres pays, j'ai participé à des validations linguistiques dans ce que l'on nomme des Instituts français ou des Centres culturels français.

Je n'ai aucune idée de ce qui se fait maintenant, ni de ce qui existe actuellement en Syrie, mais cela peut valoir le coup de se renseigner.

Bon courage pour la suite !


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 06:27
English to Italian
+ ...
Centres d'examens à l'extérieur Dec 30, 2010

Joumana85 wrote:

je ne trouve pas un teste pour le depasser!!!
Est-ce qu'il y a un teste sur le net pour evaluer mon niveau du farncais???????
et merci d'avance


Bonjour Joumana,
Tu pourrais peut-être contacter les centres d'examens en Syrie et demander des précisions ou même demander s'ils sont disponibles à te faire passer une simulation d'exam et à la corriger.
Tu trouves la liste des centres à ce lien :
http://www.ciep.fr/delfdalf/annuaire_centres.php

Au revoir
Manuela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Niveau d'études minimum exigé par les clients

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search