Certifier une traduction en français ailleurs qu'en France.
Thread poster: Marina ROGER

Marina ROGER  Identity Verified
France
Local time: 14:37
Italian to French
+ ...
Jan 4, 2011

Bonjour,

Je souhaiterais savoir si pour qu'une traduction en français soit certifiée, pour être soumise à une administration française, il est obligatoire qu'elle soit réalisée en France selon les procédures et les figures en vigueur en France.
Par exemple, au Portugal, pour certifier une traduction, il suffit que le traducteur présente le document traduit à un notaire (ou un avocat, mais j'en ai pas la certitude) qui le "reconnaît".
Est-il possible d'utiliser ce système pour une traduction en français si l'on est au Portugal, est-til valable auprès de l'administration française ?
J'espère que mon explication est compréhensible.
Merci d'avance pour vos contributions et une bonne année 2011.


Direct link Reply with quote
 
xxxR.C.
Local time: 15:37
English to Italian
+ ...
SI VOUS ETES A ROME.... Jan 5, 2011

Chère collègue,

je suis interprète chez le Tribunal de Rome: je Vous conseilles de le faire dans le pays où Vous allez utiliser le document, ça me semble plus logique, si vous en avez besoin en France, fait-le suivant les règles Françaises.

When in Rome, do as the Romans do..... c'est-à-dire suivre les lois locales....

Pourtant, à Rome par example, le Tribunal n'accepte pas les traductions entre deux languages qui ne comprendent pas l'Italien. Il faut traduire d'abord le document en Italien, puis de l'Italien dans l'autre language. Ca veut dire deux traductions et un double cou^t......

R.C.


[Edited at 2011-01-05 04:24 GMT]

[Edited at 2011-01-05 04:29 GMT]

[Edited at 2011-01-05 04:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 
cranium
French to English
+ ...
Traducteurs assermentés Jan 5, 2011

Chaque mairie affiche une liste de traducteurs assermentés.
En voici un annuaire. Vous pouvez chercher par région ou département.
http://annuaire-traducteur-assermente.fr/


Direct link Reply with quote
 

Ioana Lazar Capitaneanu
France
Local time: 15:37
Romanian to French
+ ...
Obligation de choisir un traducteur expert près une Cour d'Appel Jan 5, 2011

Bonjour!

Les administrations françaises exigent des traductions assermentées faites par un traducteur expert près une Cour d'Appel française.
Le plus simple, je pense, est d'appeler l'administration concernée et poser directement la question qui vous tracasse.

Bien cordialement,
Ioana

[Modifié le 2011-01-05 09:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Jarmuschewski  Identity Verified
France
Local time: 15:37
French to German
+ ...
Tout dépend de l'administration en question, j'imagine. Jan 5, 2011

A titre d'exemple : il y a quelques années, j'ai pu faire certifier ma propre traduction de mon diplôme de traduction (DE-FR) par le Consulat d'Allemagne le plus proche, pour la soumettre à l'Education nationale (en vue de passer le concours de l'agrégation).
Si mes souvenirs sont bons, j'ai payé 5 euros pour ce coup de tampon précieux. Et l'EN l'a accepté sans problème.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 15:37
Member (2007)
German to French
+ ...
La question est compréhensible Jan 5, 2011

En revanche la notion de "certifiée" ne l'est pas. Pas du tout.

Ioana n'a pas forcément raison sur les traductions assermentées, mais complètement sur le fait qu'il faut savoir ce que l'on vous demande de fournir.


Direct link Reply with quote
 

Marina ROGER  Identity Verified
France
Local time: 14:37
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos réponses. Jan 7, 2011

Il est en effet judicieux de demander à l'administration qui a besoin du document, je crains juste que par ignorance (sans offense) la solution du traducteur assermenté français ne soit la seule solution considérée.
Merci à tous.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:37
English to French
+ ...
Je crains que nos collègues ne se trompent. Jan 8, 2011

La première chose à faire, c'est d'appeler le consulat de France à Lisbonne et de demander s'il existe une convention relative à la reconnaissance des documents publics entre les 2 pays. Dans votre cas, demandez si une traduction faite par un traducteur assermenté (donc un document qui fait foi) est admissible en France ou non.

Les premières traductions que j'ai faites au Brésil devaient obligatoirement être homologuées par le Consul de France à Porto Alegre. Ensuite, le client en France devait demander au ministère des Affaires étrangères d’authentifier la signature du Consul, après quoi c'était au ministère de l’Intérieur français d'authentifier la signature du fonctionnaire du ministère des Affaires étrangères.

Ce système n'a plus cours depuis que la France et le Brésil ont signé une convention.

Comme la France et le Portugal sont membres de l'Union européenne et que la colonie portugaise est très importante (plus de 2 millions de personnes, je crois) en France, je suis prêt à parier que les deux pays ont signé une convention.

Mes remarques ne sont correctes que si vous êtes établie au Portugal. Or votre profil ne dit rien à ce sujet.

Si vous êtes en France, il suffit de faire appel à un traducteur assermenté pour le portugais du Portugal. S'il est assermenté dans une autre langue, sa traduction n'aura aucune valeur juridique.

Bonne fin de semaine

Cordialement

Bruno



[Modifié le 2011-01-08 00:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 15:37
French to German
+ ...
Effectivement... Jan 8, 2011

Bruno Magne wrote:

Si vous êtes en France, il suffit de faire appel à un traducteur assermenté pour le portugais du Portugal. S'il est assermenté dans une autre langue, sa traduction n'aura aucune valeur juridique.

Bonne fin de semaine

Cordialement

Bruno



Rappelons également qu'en France, le « prêt de tampon » - à savoir : X, assermenté(e), valide une traduction dans une langue à laquelle il/elle ne comprend rien et qui a été réalisée par Y, non assermenté(e) - est très mal vu et peut prêter à conséquence en cas de problèmes quant à la teneur de la traduction.

Certain(e)s jouent avec le feu, tous les jours. J'attends que la maison commence à brûler...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Certifier une traduction en français ailleurs qu'en France.

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search