Off topic: Cherche compositeur pour mise en musique...
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 13:03
Member
Italian to French
+ ...
Feb 28, 2004

Translator Blues

When cash flow is low,
When the phone does not ring,
When emails become scarce,
I engage in soul searching,
I have got the blues, translator’s blues.
What did I do wrong?
If only I could know!
If all my friends are busy,
Are they really better than I?
I have got the blues, translator’s blues.
It was good to have free time.
I cleaned the house, tended the garden.
My house is now squeaking clean,
Flowers are blooming. All the same,
I have got the blues, translator’s blues.
It must be the economy.
When will it grow again?
Or some of those cheap guys
Who sell themselves on the Web.
I have got the blues, translator’s blues
What can I do, whom shall I call?
Where are all the projects gone?
Today is Friday; too late to be called.
Next week, someone will need me!
I have got the blues, translator’s blues

Michèle Landis

Source: http://www.cta-web.org/newslettermay03.pdf

Ciao, Jean-Marie


 

Emérentienne
France
Local time: 13:03
English to French
Squeak Feb 28, 2004

victorhugo wrote:

My house is now squeaking clean,


Je connaissais squeaky-clean, mais pas squeaking. Une variante middle-west peut-être ? Ca me rappelle ma gerboise Squeak, ma copine de quand je regardais les Wombles à la télé.

Tout ça pour dire que j'ai le blues aussi... Pas à cause de Squeak - paix à son âme, ça fait longtemps qu'elle a rejoint le paradis des gerboises - mais parce que je rentre d'une semaine sur Pro.skiz et, AAIIIIAAAHH, c'était divin (non, non, je raconte pas ça du tout pour vous faire envie)... mais voilà, finie la glisse, salut les aminches, on est tous rentrés chacun chez soi avec son petit paquet de blues sous le bras et ce soir on déballe en regardant les photos.
Musique.

[Edited at 2004-02-28 18:21]


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 13:03
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Off-topic de l'off-topic... Feb 29, 2004

Cecile Watrin wrote:

Je connaissais squeaky-clean, mais pas squeaking.



Cécile, so what about "My printer squeaked" ?
( http://www.proz.com/topic/18876 )

Dans la série des trucs qui vous filent le blues, mais sur un autre registre (On veut de la qualité, toujours plus de qualité...) :

« Nous chez XXX croyons que l'art de bonne communication s'assure simplement que le texte traduit ne donne parfaitement votre message et rien autrement. XXX utilise un système de contrôle de qualité qui assure la haute qualité, technique nous chez XXX croient que l'art de bonne communication s'assure simplement que le texte traduit ne donne parfaitement votre message et rien autrement. XXX utilise un système de contrôle de qualité qui assure la haute qualité, technique. »

( http://legionworks.com/french/link/17034/ )

Dans le même style, cette page n'est pas mal non plus :

http://rotranslators.free.fr/french/ressources/recherche.htm

Allez, ciao, et que ça vous empêche pas de bien commencer la semaine !

Jean-Marie


 

Emérentienne
France
Local time: 13:03
English to French
The printer that squeaked Feb 29, 2004

victorhugo wrote:

Cécile, so what about "My printer squeaked" ?
( http://www.proz.com/topic/18876 )



Answer : that particular printer probably squeaks from having gobbled up the gerbil. My very well-behaved printer sweetly purrs away as I stroke the mouse.

[Edited at 2004-02-29 17:34]


 

Yannick MARCHEGAY
France
Local time: 13:03
English to French
+ ...
Forum Myriad Mar 1, 2004

Bonsoir,

Je vous conseille d'effectuer votre demande sur le forum de discussion de Myriad (un logiciel de musique), il y a beaucoup de compositeurs qui y sont actifs :
http://www.myriad-online.com/cgi-bin/bbs/YaBB.pl


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cherche compositeur pour mise en musique...

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search