Pages in topic:   [1 2] >
conseils aux débutants
Thread poster: tradmedicale
tradmedicale
Local time: 14:04
Spanish to French
+ ...
Jan 5, 2011

chers collègues,

Tout juste diplômée d'un master 2 de traduction depuis octobre 2010, j'ai donc décidé de me lancer en tant que traductrice indépendante. Si je viens vers vous, c'est tout simplement pour avoir des conseils : que feriez-vous ou ne feriez-vous pas si vous deviez débuter votre carrière mais avec l’expérience que vous avez aujourd'hui? Quelles sont selon vous, les choses à faire/à ne pas faire en tant que débutant? Bref, tous les avis sont les bienvenus!

En vous remerciement d'avance!

Tradmédicale


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 14:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Sujet bien délicat ! Jan 5, 2011

Difficile de répondre.

J'avais ici-même aujourd'hui donné un lien qui pouvait intéresser les "débutants". Ce message n'a pas encore été publié.

Je redonne à toutes fins utiles ce lien :

http://eco.rue89.com/2011/01/05/lettre-ouverte-dune-crevure-neoliberale-aux-jeunes-chomeurs-183644

Le topo ne concerne pas les traducteurs en tant que tels, mais les comportements. C'est à ce titre qu'il m'avait paru intéressant.

Maintenant vous avez la chance sur ce forum de cotoyer de grosses pointures dans votre spécialité.

N'hésitez pas !

Bonne continuation et installation !


Direct link Reply with quote
 
tradmedicale
Local time: 14:04
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci Jan 5, 2011

Merci beaucoup pour votre réponse rapide! Je vais me pencher sur votre lien. Encore merci!

Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 13:04
Member (2007)
English
+ ...
Forum dédié au sujet Jan 5, 2011

Est-ce que vous avez tout lu dans le forum "Getting Established" ? C'est tout un forum plein à craquer avec les bons conseils aux débutant(e)s.

C'est en anglais mais cela ne vous présenterait aucun problème.

En effet, c'est très difficile de répondre à une question aussi vague. Si vous avez des questions spécifiques après avoir tout lu sur le sujet, revenez les reposer - en anglais ou en français.


Direct link Reply with quote
 
tradmedicale
Local time: 14:04
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
forum dédié au sujet Jan 6, 2011

Je vais aller lire ce forum dédié aux débutants et si j'ai des questions supplémentaires je reviendrai vers vous. Merci Sheila!

Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 14:04
Member (2004)
German to French
+ ...
Les mille et une façons de devenir traducteur indépendant Jan 6, 2011

Bonjour,
Et bonne année à tous !

Je ne serai sûrement ni la seule ni la première à dire qu'il n'y a pas UNE seule voie pour devenir traducteur, qui plus est traducteur indépendant (je me contente de la forme masculine pour simplifier, merci de votre compréhension ). Il y a ceux qui ont pris l'autoroute et ont fait des études classiques de traduction, d'autres qui sont venus au métier en suivant d'abord une ou plusieurs déviations. Dans mon cas, par exemple, à l'adolescence déjà, je voulais devenir traductrice et pourtant j'ai d'abord exercé deux autres métiers avant de revenir à mes premiers amours (sortez les violons et les mouchoirs !).

Chaque parcours a ses forces et ses faiblesses (qu'il est possible de combler, bien sûr). Dans le mien, je vois l'avantage d'avoir acquis des connaissances annexes qui me sont bien utiles aujourd'hui sur différents plans : de ma formation commerciale, j'ai des connaissances en compta et en marketing (utiles et pour la pratique du métier et dans mes spécialités de traduction), de mon expérience en entreprise, je pense bien comprendrre les enjeux et les mécanismes internes chez mes clients (ou clients de mes clients).

Tout ça pour dire quoi ? Et bien que je conseillerais à un(e) débutant(e) d'aller découvrir l'entreprise et le travail en équipe avant de se mettre à son compte, car on est parfois bien seul dans son boulot, ses prises de décision... Cette voie permet, en outre, de se spécialiser plus facilement grâce à des connaissances pratiques.

Bon courage !

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 14:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Je suis traducteur et ne comprends pas ! Jan 6, 2011

Emmanuelle Riffault wrote:

Tout ça pour dire quoi ? Et bien que je conseillerais à un(e) débutant(e) d'aller découvrir l'entreprise et le travail en équipe avant de se mettre à son compte, car on est parfois bien seul dans son boulot, ses prises de décision... Cette voie permet, en outre, de se spécialiser plus facilement grâce à des connaissances pratiques.



Salut Emmanuelle !

On se connaît depuis assez longtemps pour que je puisse dire que je ne comprends pas cet extrait !

Nous n'allons pas en faire un feuilleton, mais, là, je suis pantois.

Je préfère "Lettres à un jeune poète" de ce cher R.M. Rilke ?

Oui.


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 14:04
Member (2004)
German to French
+ ...
Euh ???? Jan 6, 2011

Mont Aiguille wrote:
Salut Emmanuelle !

On se connaît depuis assez longtemps pour que je puisse dire que je ne comprends pas cet extrait !

Nous n'allons pas en faire un feuilleton, mais, là, je suis pantois.


Franchement, je ne sais pas qui se cache derrière ton/votre pseudo et je ne comprends pas ce qui est difficile à comprendre et qui pourrait laisser "pantois" dans le petit conseil perso que j'ai donné.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 14:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Rien ni personne en effet ! Jan 6, 2011

Emmanuelle Riffault wrote:

Franchement, je ne sais pas qui se cache derrière ton/votre pseudo



Alors tout va bien dans ce cas.

Bonne soirée.


Direct link Reply with quote
 
mchd  Identity Verified
France
Local time: 14:04
Member (2010)
English to French
+ ...
Bien d'accord Emmanuelle ! Jan 6, 2011

Votre message est clair : la connaissance du monde de l'entreprise est un atout
majeur, au même titre que la culture générale !


Direct link Reply with quote
 

Andrea Jarmuschewski  Identity Verified
France
Local time: 14:04
French to German
+ ...
Expérience en entreprise Jan 6, 2011

Je rejoins l'avis d'Emmanuelle, dont le parcours est assez semblable au mien. Et le mieux, à mon avis, serait de travailler (en entreprise) à l'étranger, dans un pays où la langue source (ou l'une des langues sources) est parlée.

Bonne année à tout le monde !


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 14:04
Member (2004)
German to French
+ ...
Aïe, aïe, aïe ! Jan 6, 2011

Mont Aiguille wrote:
Rien ni personne en effet !


Maintenant, il faut jouer les Sherlock Holmes pour savoir avec qui on cause Bon, Olivier/Adrien, si tu signais tes messages, ça irait plus vite Et maintenant, dis-moi ce qui te gêne dans le conseil prodigué.

Manue


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 14:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Ouaippe ! Jan 6, 2011

Emmanuelle Riffault wrote:

si tu signais tes messages, ça irait plus vite



Mais ils sont tous signés ???

T'es bien la seule à ne pas reconnaître la signature !!!

Bon ???

Alors je reviens sur l'expérience en entreprise.

Quelle entreprise et quelle expérience ?

Comprends pas.

Olivier, cela va comme cela ?



[Modifié le 2011-01-07 10:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 14:04
German to French
+ ...
Peace and love en 2011, on va y arriver ! Jan 6, 2011

Pas la seule, non...
Pour une fois, je dirai que le pseudo est bien trouvé, puisqu'à chaque fois, c'est piquant...


Et si on essayait l'aide constructive systématique en 2011 ? Oh oui... du positif... et on pratique le doute, ça permet aussi d'avancer, oui, oui.

"il ne sert à rien", a dit Mont Aiguille. Argumentaire ?


Personnellement, j'ai aussi pris la route et non l'autoroute, mais j'aurais bien aimé essayer plus tôt d'autres secteurs (et pas uniquement l'Educ. nat, la fac, le stage en société de prod. documentaire ou les cours en entreprise...), c'est toujours enrichissant et apporte des connaissances spécialisées tout en permettant de se frotter concrètement à d'autres milieux pro.
Alors pourquoi pas l'entreprise ? Il existe bon nombre d'ingénieurs ayant travaillé en entreprise ou dans d'autres structures qui ont ensuite opté pour la traduction.

Je vois donc une certaine utilité à formuler ce genre de conseil. Et visiblement, je ne suis pas la seule...
Allez, on radote encore un coup : il n'y a pas un métier, mais des métiers de la traduction.

Hélène


[Edited at 2011-01-07 19:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 14:04
Member (2003)
German to French
Le passage en entreprise Jan 6, 2011

Le passage en entreprise peut d'ailleurs se faire en tant que traducteur au sein d'une entreprise dont ce n'est pas l'activité, je dirais même que c'est le schéma idéal.

C'est de plus en plus rare puisque la plupart des entreprises sous-traitent leurs traductions, mais un poste de traducteur interne est un moyen formidable de mettre le pied à l'étrier et de prendre très rapidement de la bouteille.

De plus, on apprend à connaître ses propres compétences, ses limites, son rythme de travail, etc. et c'est un avantage énorme au moment de se mettre à son compte.

Comme les collègues, je déconseillerais de se lancer d'emblée en indépendant : on manque clairement de clés et de repères.

Sinon, en agence de traduction bien sûr même si on y fait généralement plus de la "gestion de projets" et de la relecture que de la traduction.

Cela dit, les places sont rares en entreprise comme en agence, et forcément très convoitées.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

conseils aux débutants

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search