Pages in topic:   [1 2] >
Un problème de traduction
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 16:54
Member (2002)
French to German
+ ...
Feb 29, 2004

Bonjour,

Je viens de traduire un document all-fr, contenant un extrait du rapport de la Commission Brundtland.

J'ai trouvé les sites officiels allemands et français avec cet extrait.

La version allemande est plus longue et explicite.

Que dois-je faire dans ce cas. J'ai déjà posé la question all-fr. Mais c'est plutôt une question de principe.

a) Version officelle

b) Version officielle + rajout de la partie allemande (traduite naturellement) absente de la version fr.

Merci de vos conseils éclairés,

Geneviève


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:54
Member (2003)
German to French
Documents officiels Feb 29, 2004

Bonjour Geneviève,

Quand je rencontre ce type de documents dans des travaux, je reprends la traduction officielle sans en retoucher le moindre mot. Je n'ai jamais connu de cas comme le tien, mais je poserais alors la question à mon client pour savoir ce qu'il en pense. Personnellement, je dirais que si la traduction a été acceptée et validée telle quelle, c'est qu'elle a été considérée comme satisfaisante pour le pays/public auquel elle était destinée.
Cela dit, rien ne t'empêche de le mentionner au client et de lui proposer une traduction de ton cru.

Bon dimanche,
Sylvain


 

lien
Netherlands
Local time: 16:54
English to French
+ ...
La version Feb 29, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:

Je viens de traduire un document all-fr, contenant un extrait du rapport de la Commission Brundtland.

J'ai trouvé les sites officiels allemands et français avec cet extrait.

La version allemande est plus longue et explicite.

Que dois-je faire dans ce cas.



Tu traduis ce que le client a donne a traduire.


 

sylver  Identity Verified
Local time: 22:54
English to French
Agree Feb 29, 2004

en tous points avec sylvain.

 

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 16:54
French to German
+ ...
Absolument d'accord... Feb 29, 2004

... avec Sylvain à tous points de vue.
Giselle


 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 16:54
English to French
+ ...
Mon avis Feb 29, 2004

Salut Geneviève,

Évidemment tu peux informer le client du fait que son extrait n'est pas conforme au texte officiel et voir ce qu'il en dit. Seulement, es-tu sûre de tes sources et de bien avoir les deux versions "officielles" ?
Je pense que "Our Future", le texte du rapport de la commission Brundtland (en fait World Commission on Environment and Development) est à l'origine en anglais.
Maintenant laquelle de tes deux versions est la plus proche de l'anglais - l'allemande ou la française ? Si ce sont deux versions officielles, il n'y a aucune raison que le texte français ou l'allemand ne soit pas fidèle à l'anglais.

Quoi qu'il en soit, tu n'as pas à mettre plus ou moins que le document que l'on te donne à traduire. Si l'on cite un extrait, un passage du rapport de la commission, tu n'as pas à mettre un passage différent de ce que tu es censée traduire. Et si c'était l'inverse ? Si l'extrait de ton client en rajoutait par rapport au document officiel, tu n'omettrais pas de traduire la partie du texte client qui ne figure pas dans le texte officiel, non ? Ce que tu peux faire c'est mettre [...] dans la citation de l'extrait de ta traduction. Cela montre que ce n'est pas l'intégralité du texte original. Mais tu n'as pas à en mettre plus que ce que l'on te donne. Voir ci dessous en cas de problème ou d'écart pas rapport à une citation.

JL

Omission d'une partie de la citation
Tu peux omettre une partie de citation qui te semble superflue. Remplace-la par des points de suspension placés entre parenthèses (...) ou entre crochets [...].

La partie superflue peut se situer au début, au milieu ou à la fin d'une citation.
Notation d'une erreur dans une citation
Tu peux signaler une erreur d'un auteur : cite le texte sans modification, et inscris le mot (sic) entre parenthèses, à la suite de l'erreur présumée.
Exemple : « Cet homme boit (sic) depuis longtemps ».


 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 16:54
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous Mar 1, 2004

Le problème, Jean-Luc, est que les deux versions officielles (gouvernementales) diffèrent.

Geneviève


 

lien
Netherlands
Local time: 16:54
English to French
+ ...
So what ? Mar 1, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:

Le problème, Jean-Luc, est que les deux versions officielles (gouvernementales) diffèrent.

Geneviève


Mais ce n'est pas ton probleme ! C'est le client qui met ce qu'il veut dans son texte ! On te demande de le traduire, pas de faire des commentaires.


 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 16:54
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
lien Mar 1, 2004

J'ai l'impression que tu n'as pas très bien compris le problème.

Et ton commentaire " on te demande de traduire etc..." dégrade les traducteurs au rang d'une machine à traduire.

Si je vois des errreurs dans le texte d'origine, je les signale au client aussi.

Geneviève


 

lien
Netherlands
Local time: 16:54
English to French
+ ...
le probleme Mar 1, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:

J'ai l'impression que tu n'as pas très bien compris le problème.


Je te signale que JLDSF a repondu la meme chose que moi.


Lien wrote
Tu traduis ce que le client a donne a traduire.



JLDSF wrote:

Quoi qu'il en soit, tu n'as pas à mettre plus ou moins que le document que l'on te donne à traduire.


Ainsi que Sylvain


Sylvain Leray wrote
Quand je rencontre ce type de documents dans des travaux, je reprends la traduction officielle sans en retoucher le moindre mot.


et que ceux qui sont d'accord avec Sylvain.



[Edited at 2004-03-01 11:24]


 

3 in 1
Local time: 16:54
French to German
+ ...
Il s'agit de deux citations différentes Mar 1, 2004

JLDSF wrote:

Maintenant laquelle de tes deux versions est la plus proche de l'anglais - l'allemande ou la française ? Si ce sont deux versions officielles, il n'y a aucune raison que le texte français ou l'allemand ne soit pas fidèle à l'anglais.


Jean-Luc, il s'agit probablement de deux citations qui se ressemblent mais qui proviennent de paragraphes/chapitres différents. Etant donné que beaucoup d'auteurs citent le rapport Brundtland un peu à leur guise (et l'adaptent syntaxiquement, et ça en langues différentes), il est - sans la vérification de l'endroit exact (page, chapitre, année...) - impossible à dire s'il s'agit de la même définition.

En tout cas, selon les citations des sources sur Internet, 'la' définition anglaise figurerait aux pages 8, 43 et/ou (?) 87 du rapport publié par la WCED en 1987 (Oxford University Press).

Laquelle est la vraie?




(voir question http://www.proz.com/kudoz/650346 )




[Edited at 2004-03-01 11:39]


 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 16:54
French to Spanish
+ ...
Geneviève Mar 1, 2004

D'abord, il faudrait savoir combien d'information se perd dans la version française. Si tu as possé la question ici, j'assume que c'est beaucpup.

Je ne crois pas que il y aura un comportement applicable á toutes les situations pareilles a la tienne. Ça depend plutôt des besoins de ton client. Donc, je informerais le client et le demandarais qu'il me précise s'il ne veut que la version oficielle ou s'il veut una traduction literalle du texte source.

Ça aide?icon_smile.gif

[Edited at 2004-03-01 09:21]


 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 16:54
English to French
+ ...
Peut-être aussi une question de ton ? :-) Mar 1, 2004

lien

Sylvain ne dit pas la même chose que moi, il dit le contraire en fait. Il dit d'utiliser la citation officielle ; je dis de traduire la citation utilisée par le client - ni plus ni moins, sauf instruction contraire, après l'avoir informé que sa citation différait des versions officielles.

Intéressant...

JL


 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 16:54
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Curieux... Mar 1, 2004

Que des gens qui travaillent au niveau linguistique aient tant de peine à se comprendre.

Le problème était à mon avis très clair. Deux versions officielles divergeant l'une de l'autre. Ni plus ni moins.

Et Jean-Luc, une question de ton - bien vu;)

Geneviève


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un problème de traduction

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search