Les nègres de Twain deviennent des esclaves
Thread poster: Myriam Lunardi

Myriam Lunardi
Netherlands
Local time: 21:05
Dutch to French
Jan 8, 2011

Le politiquement correct s´impose à la façon de traduire la littérature étrangère:
http://passouline.blog.lemonde.fr/2011/01/08/mark-twain-va-perdre-ses-negres/

Je pensais que nous devions au contraire conserver au texte son esprit et sa lettre pour ne pas le dénaturer? En tout cas c´est ce que je m´applique à faire!

Qu´en pensez-vous?
Certains d´entre vous ont-ils déjà recouru à une certaine forme de censure en traduisant?


Direct link Reply with quote
 
guest1234  Identity Verified
Mauritius
Local time: 23:05
French to English
+ ...
Non Jan 8, 2011

Je n'aime pas changer le sens d'un texte en traduisant. La phrase doit avoir exactement le même effet dans les deux langues.

Par contre si c'est dans les instructions de modifier le sens alors on peut le faire. Mais c'est un processus qui s'ajoute en plus de la traduction.

Original -> Traduction réelle -> Traduction modifiée selon instructions.

On peut alors publier deux oeuvres : Unrated et Politically correct. Enfin si c'est permis


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 21:05
French to German
+ ...
Hagiographie Jan 8, 2011

J'ai consulté une fois de plus, et pour mon information, l'article de Wikipédia consacré à Samuel Langhorne Clemens.

Il semble bien que sa seule fille survivante ait, déjà à l'époque, fait en sorte que seules les œuvres politiquement correctes de son père soient accessibles à un public relativement vaste.

À présent que nous en savons plus sur l'écrivain et sur ses excès (« politiques » au sens large du terme, par exemple), il faudrait diluer sa pensée et fausser le contexte pour adapter les contenus à l'air du temps ?

Curieuse régression. L'écrivain n'est plus témoin - éventuellement actif - de son temps, mais devient le témoin de ce que nous voulons bien voir de son époque et de ses contradictions.

À quand la censure sur les pathologies connues des grands hommes - dans le cas présent : forte suspicion d'autisme de haut niveau ou de syndrome d'Asperger, même si ces pathologies n'étaient pas (re)connues en tant que telles à l'époque ?

[Modifié le 2011-01-08 21:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 15:05
Member (2005)
English to French
+ ...
L'art de chiffonner des pages d'histoire Jan 9, 2011

Je me souviens d'avoir lu Twain à 15 ans - divertissant -, puis de l'avoir relu à 30 ans, avec pas mal plus de vocabulaire et de culture générale entre les deux oreilles - un pur délice! et qui m'a fait ressortir du grenier jusqu'à la comtesse de Ségur! La littérature témoigne de l'Histoire et ses mots sont autant de fenêtres ouvertes par lesquelles la voir, l'entendre et la comprendre. Traduire/réviser les grands classiques sous la guillotine politique est purement et simplement un crime.

Malgré tous les débats qui ont couru sur les "accommodements raisonnables", l'anecdote de Little Pooh a finalement fait bien peu de bruit et la "correctitude", qui s'était bien amusée dans les contes de fée, s'en trouva forte et hardie quand l'éditeur fut muselé. Drôle de monde que celui où Collin est protégé des nègres de Tom Sawyer, mais peut faire 2000 points à tirer sur grand-mère dans un jeu vidéo, 5 000 s'il vise entre les deux yeux!...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les nègres de Twain deviennent des esclaves

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search