Trados / Word: quelles versions installer sur un nouveau PC ? Thread poster: Emmanuelle De Bolle (X)
| Emmanuelle De Bolle (X) Local time: 13:39 English to French
Bonjour, Suite à un crash informatique, j'ai acheté un nouveau laptop, livré avec Windows 7 et Office Starter 2010. Jusqu'à présent, je travaillais sous XP avec Office 2003 et Trados 2007. D'où mes questions: - quelle version d'Office installer (j'ai le choix entre 2003, 2007 et 2010) ? - est-ce que j'en profite pour mettre Trados à niveau ? Mes inquiétudes sont les suivantes: - Office 2010 fonctionne-t-il correctement avec Trado... See more Bonjour, Suite à un crash informatique, j'ai acheté un nouveau laptop, livré avec Windows 7 et Office Starter 2010. Jusqu'à présent, je travaillais sous XP avec Office 2003 et Trados 2007. D'où mes questions: - quelle version d'Office installer (j'ai le choix entre 2003, 2007 et 2010) ? - est-ce que j'en profite pour mettre Trados à niveau ? Mes inquiétudes sont les suivantes: - Office 2010 fonctionne-t-il correctement avec Trados 2007 ? - Ma version Trados est-elle trop "vieille" (Je précise que je reprends la traduction après une pause carrière, je ne me rends donc pas encore vraiment compte des évolutions depuis mon mi-2009)? Merci d'avance pour vos conseils éclairés Bonne journée, Emmanuelle ▲ Collapse | | | Que je sache, | Jan 10, 2011 |
la dernière version de Trados est celle qui a été lancée en 2007 avec la suite SDLX Trados Free-lance 2007. Depuis, la société SDL a lancé la Suite Studio qui propose Trados et la nouvelle mouture de SDLX . Je ne sais pas dire si cette dernière version de Trados est une nouvelle mouture ou celle de 2007. Je sais que certains collègues ont acquis la suite Studio. Ils pourront sans doute vous confirmer cette information. Sur la compatibilité entre Trados 2007 et Office 2010,... See more la dernière version de Trados est celle qui a été lancée en 2007 avec la suite SDLX Trados Free-lance 2007. Depuis, la société SDL a lancé la Suite Studio qui propose Trados et la nouvelle mouture de SDLX . Je ne sais pas dire si cette dernière version de Trados est une nouvelle mouture ou celle de 2007. Je sais que certains collègues ont acquis la suite Studio. Ils pourront sans doute vous confirmer cette information. Sur la compatibilité entre Trados 2007 et Office 2010, je ne sais pas répondre. J'utilise Office 2007 et à ce jour je n'ai eu aucun problème. Cordialement Bruno ▲ Collapse | | | Compatibilité | Jan 10, 2011 |
Comme le dit Bruno, il y a désormais "Trados" et Studio (pour l'instant, ils sont vendus ensemble, ou plutôt quand tu achètes studio on te donne Trados avec). Trados est le même que depuis 2007 et Studio est un concept totalement différent. Donc, si tu avais Trados 2007, il n'y a rien de nouveau de ce côté-là (mais en même temps comme tu ne dis pas quelle version tu as, difficile de répondre à ta question !) Si des clients te réclament Studio ou que tu as envie d'essayer, tu peux l'a... See more Comme le dit Bruno, il y a désormais "Trados" et Studio (pour l'instant, ils sont vendus ensemble, ou plutôt quand tu achètes studio on te donne Trados avec). Trados est le même que depuis 2007 et Studio est un concept totalement différent. Donc, si tu avais Trados 2007, il n'y a rien de nouveau de ce côté-là (mais en même temps comme tu ne dis pas quelle version tu as, difficile de répondre à ta question !) Si des clients te réclament Studio ou que tu as envie d'essayer, tu peux l'acheter, mais sinon pour l'instant Trados peut très bien faire l'affaire. Par contre côté compatibilité : Trados est compatible avec toutes les versions d'Office MAIS le travail directement dans Word n'est PAS pris en charge avec toutes les versions. Ce n'est plus le cas avec Word 2010, et pour 2007 j'ai un doute, vérifie sur les forums. Ce n'est pas incompatible dans le sens où tout est pris en charge dans Tag Editor, mais plus dans Word directement. Personnellement ça ne me pose aucune problème, au contraire je préfère TE, mais on tombe encore à l'occasion sur un client qui a une version antérieure à 2007, ne sait travailler que dans Word et râle un peu. ▲ Collapse | | |
Bruno Magne wrote: la dernière version de Trados est celle qui a été lancée en 2007 avec la suite SDLX Trados Free-lance 2007. Depuis, la société SDL a lancé la Suite Studio qui propose Trados et la nouvelle mouture de SDLX . Je ne sais pas dire si cette dernière version de Trados est une nouvelle mouture ou celle de 2007. Ce n'est pas tout à fait ça, non. Ce que l'on appelle "SDL Trados 2007" comprend Trados dans sa version "historique" (donc en gros Workbench, TagEditor, Multiterm) ainsi que le logiciel SDLX en plus. Quant à SDL Trados Studio 2009, c'est un tout nouveau produit qui n'a plus rien à voir avec le Trados que l'on connaissait. En gros, il reprend un peu le même principe que SDLX (une interface globale unique avec 2 colonnes source et cible + divers cadres pour la terminologie ou les concordances) et utilise des formats de fichier nouveaux et propriétaires, compatibles à sens unique avec les anciennes versions. Si vous passez à la nouvelle version de Trados, attendez-vous donc à un énorme dépaysement ! Par contre, Studio est fourni avec la suite SDL Trados 2007 pour ceux qui, comme moi, sont réfractaires à Studio. Mais si vous la possédez déjà, inutile de la racheter bien sûr. Quant aux questions de compatibilité, je passe le relais (je suis sur Windows XP et Office 2002 avec SDL Trados 2007). Sylvain | |
|
|
Alors, Sylvain | Jan 10, 2011 |
Si un client demande une traduction au format Trados (sous Word ou TagEditor, Studio 2009 ne sert donc à rien, à moins qu’il ne veuille que la version finale « propre » ? J'avais cru comprendre que Trados, tel que nous le connaissons (Workbench, TagEditor et Multiterm), était mort (mais pas tout à fait enterré). Pour Sophie : je confirme qu'il n y a aucun problème pour utiliser Trados (2007) sous Word 2007. Pour Emmanuelle : connaissez-vous... See more Si un client demande une traduction au format Trados (sous Word ou TagEditor, Studio 2009 ne sert donc à rien, à moins qu’il ne veuille que la version finale « propre » ? J'avais cru comprendre que Trados, tel que nous le connaissons (Workbench, TagEditor et Multiterm), était mort (mais pas tout à fait enterré). Pour Sophie : je confirme qu'il n y a aucun problème pour utiliser Trados (2007) sous Word 2007. Pour Emmanuelle : connaissez-vous WordFast ? Malgré son augmentation en début de mois, son rapport qualité/prix en fait encore (à mon humble avis) l’un des meilleurs outils d’aide à la traduction du marché Bonne semaine à tous Cordialement Bruno ▲ Collapse | | |
Bruno Magne wrote: Si un client demande une traduction au format Trados (sous Word ou TagEditor, Studio 2009 ne sert donc à rien, à moins qu’il ne veuille que la version finale « propre » ? Exact, puisque Studio produit des fichiers .sdlxliff exploitables uniquement avec Studio. Pour obtenir des fichiers .doc bilingues ou des fichiers .ttx, il faut utiliser la version 2007. J'avais cru comprendre que Trados, tel que nous le connaissons (Workbench, TagEditor et Multiterm), était mort (mais pas tout à fait enterré). Mort oui, mais pas encore enterré Il ne sera plus pris en charge à moyen terme et finira par être entièrement remplacé par Studio. Suite à la "révolte" des utilisateurs lors de la sortie de Studio, SDL a décidé de continuer de fournir Trados sous cette forme encore quelques années. | | | Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 13:39 German to French TTX et Studio | Jan 10, 2011 |
Sylvain Leray wrote: Bruno Magne wrote: Si un client demande une traduction au format Trados (sous Word ou TagEditor, Studio 2009 ne sert donc à rien, à moins qu’il ne veuille que la version finale « propre » ? Exact, puisque Studio produit des fichiers .sdlxliff exploitables uniquement avec Studio. Pour obtenir des fichiers .doc bilingues ou des fichiers .ttx, il faut utiliser la version 2007. Petite rectification, Studio permet aussi de traduire et d'enregistrer les TTX. Je confirme aussi ce que Bruno dit, soit qu'il n'y a pas de problème de compatibilité entre Word 2007 et Trados (2007) et que WF est excellent et encore (malheureusement moins depuis cette année) avantageux.
[Modifié le 2011-01-10 15:37 GMT] | | | Au temps pour moi | Jan 10, 2011 |
Sylvie Eschkotte wrote: Petite rectification, Studio permet aussi de traduire et d'enregistrer les TTX. Ah, merci, je l'ignorais. Je savais qu'il pouvait les ouvrir mais je croyais qu'il les enregistrait forcément au format sdlxliff. | |
|
|
Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 13:39 German to French
Sylvain Leray wrote: Sylvie Eschkotte wrote: Petite rectification, Studio permet aussi de traduire et d'enregistrer les TTX. Ah, merci, je l'ignorais. Je savais qu'il pouvait les ouvrir mais je croyais qu'il les enregistrait forcément au format sdlxliff. Non, mais c'est peut-être seulement à partir du pack 3 que cela fonctionne, c'est possible. | | | TTX et Studio | Jan 10, 2011 |
En fait Studio ouvre les fichiers TTX et permet de ré-enregistrer le résultat traduit en TTX avec l'option "enregistrer cible sous". Donc le fichier TTX n'est plus le format de travail mais la source et la cible, on rajoute un niveau. D'ailleurs cette possibilité fonctionne mais, dans mon expérience en tous cas, est loin d'être parfaite car Studio ne segmente pas de la même manière que TagEditor et je me suis plusieurs fois retrouvée avec des messages d'erreur dans TagEdito... See more En fait Studio ouvre les fichiers TTX et permet de ré-enregistrer le résultat traduit en TTX avec l'option "enregistrer cible sous". Donc le fichier TTX n'est plus le format de travail mais la source et la cible, on rajoute un niveau. D'ailleurs cette possibilité fonctionne mais, dans mon expérience en tous cas, est loin d'être parfaite car Studio ne segmente pas de la même manière que TagEditor et je me suis plusieurs fois retrouvée avec des messages d'erreur dans TagEditor au moment d'enregistrer le TTX dans son vrai format cible (Word, Excel, etc.). Remoulinage, perte de temps et compagnie... Pour l'instant et malgré toute ma bonne volonté (si si, je voulais vraiment y croire !), Studio a surtout été une perte de temps considérable. Mais c'est déjà un peu HS
[Modifié le 2011-01-10 16:19 GMT] ▲ Collapse | | | Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 13:39 German to French TTX suite... | Jan 10, 2011 |
Géraldine Chantegrel wrote: En fait Studio ouvre les fichiers TTX et permet de ré-enregistrer le résultat traduit en TTX avec l'option "enregistrer cible sous". Donc le fichier TTX n'est plus le format de travail mais la source et la cible, on rajoute un niveau. oui. Géraldine Chantegrel wrote: D'ailleurs cette possibilité fonctionne mais, dans mon expérience en tous cas, est loin d'être parfaite car Studio ne segmente pas de la même manière que TagEditor et je me suis plusieurs fois retrouvée avec des messages d'erreur dans TagEditor au moment d'enregistrer le TTX dans son vrai format cible (Word, Excel, etc.). Remoulinage, perte de temps et compagnie... Je fais toujours un test avant la traduction, bien sûr, et la vérification de qualité avant de terminer, et je n'ai jamais eu de problème. Je ne comprends pas bien pourquoi tu passes par TTX pour Doc ou Excel dans Studio ?? C'est sûr que ça fait beaucoup de conversion. Bon je ne voulais pas faire de la propagande, mais juste dire que ça fonctionne vraiment. Maintenant bien sûr ce n'est pas indispensable si on à TagEditor. C'est peut-être une question de configuration, chez moi c'est WordFast Pro qui segmente différemment. | | | TTX continued.... | Jan 10, 2011 |
Je ne passe par le TTX que si le client veut un TTX, bien sûr ! Et comme la plupart des clients ne sont pas encore sur Studio... Les fichiers où j'ai eu des problèmes c'était dû à des nombres, du moins il m'a semblé mais je ne suis pas spécialiste et j'avoue que ça m'a gonflée de devoir bricoler pour résoudre ce genre de problèmes. Mais si on élimine les problèmes de compatibilité avec Trados 2007, de compatibilité entre Multiterm 2007 et 2009 et d'insta... See more Je ne passe par le TTX que si le client veut un TTX, bien sûr ! Et comme la plupart des clients ne sont pas encore sur Studio... Les fichiers où j'ai eu des problèmes c'était dû à des nombres, du moins il m'a semblé mais je ne suis pas spécialiste et j'avoue que ça m'a gonflée de devoir bricoler pour résoudre ce genre de problèmes. Mais si on élimine les problèmes de compatibilité avec Trados 2007, de compatibilité entre Multiterm 2007 et 2009 et d'installation, ensuite Studio ça marche ▲ Collapse | |
|
|
Igor Kazmierski France Local time: 13:39 Member (2006) English to French + ... Office 2007 + Trados 2007... | Jan 13, 2011 |
... une contre-expérience ! Sur mon ancien portable (sous Vista), Trados 2007 était d'une lenteur affligeante lors de l'ouverture/fermeture des segments dans Word 2007. Rien que balayer une traduction existante avec "Translate to Fuzzy" prenait des plombes. J'ai donc désinstallé Office 2007 en mon âme et conscience, et n'utilise plus qu'Office 2003, où je ne rencontre pas ce problème (je précise que je travaille toujours sous XP sur mon ordinateur principal...). Aucune nouve... See more ... une contre-expérience ! Sur mon ancien portable (sous Vista), Trados 2007 était d'une lenteur affligeante lors de l'ouverture/fermeture des segments dans Word 2007. Rien que balayer une traduction existante avec "Translate to Fuzzy" prenait des plombes. J'ai donc désinstallé Office 2007 en mon âme et conscience, et n'utilise plus qu'Office 2003, où je ne rencontre pas ce problème (je précise que je travaille toujours sous XP sur mon ordinateur principal...). Aucune nouvelle fonctionnalité des versions postérieures ne m'a pour l'instant fait changer d'avis et convaincu de perdre du temps - comme Trados en somme ! Igor ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados / Word: quelles versions installer sur un nouveau PC ? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |