Un système propriétaire en chasse un autre ?
Thread poster: Adrien Esparron

Adrien Esparron
Local time: 16:37
Member (2007)
German to French
+ ...
Jan 11, 2011

Bonjour à tous !

Un partenaire avec qui nous avions fait de belles choses ensemble, du moins je l'espère, mais pour qui je ne travaille plus depuis un bon moment (et qui m'a donc cependant gardé dans sa base d'experts) "m'écrit" la chose suivante (extraits) :

XXX develops its own translation management system, XXXWWW®, which provides both our clients and translation partners with tools and interfaces for managing translation projects more efficiently. One of these tools is XWY, a CAT tool for handling translation and revision projects.

...

In the near future nearly all XXX projects will be handled in XWY. Consequently, these projects will only be sent to our partners that have installed XWY. We would like to get all our partners acquainted with XWY and benefit from all available features.

...

Pour être cordial avec les non anglophones, je résume : l'entreprise XXX développe son propre système de gestion des traductions avec notamment un outil de TAO (XWY). Elle propose ce dernier gratuitement à ses partenaires et ne travaillera prochainement plus qu'avec ceux qui auront installé le truc. Si vous voulez continuer à travailler avec nous, vous n'avez pas le choix.

Le reste du courrier concerne des formations à XWY et de la documentation sur le produit.

Bon, vous aviez investi dans des usines à gaz très onéreuses auxquelles vous ne comprenez rien ?

Voilà la soluce. Gratos le produit et la formation. C'est-y pas le bonheur ?

Si ce n'est que cela fait, en quelques semaines, que je reçois 3 propositions de ce type de trois partenaires différents, avec, naturellement, chacun son système "propriétaire".

Tout le monde (chez les donneurs d'ordre) en aurait-il soudain marre de ce qui existe sur le marché ?

Ce ne serait pas du luxe, mais, un outil par partenaire, c'est un vrai gag.

En fait c'est de la générosité, braves gens, maintenant que vous avez investi dans des outils onéreux, oubliez-les, nous ne les utilisons plus de notre côté, et remplacez-les par notre solution gratuite.

Bonne continuation !





[Modifié le 2011-01-12 09:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 16:37
Member (2006)
German to French
Bonne nouvelle Jan 12, 2011

Au moins nos esprits ne risquent pas de rouiller, un logiciel par client ! Ça maintient jeune tout, nos cerveau ne veilliront plus jamais.

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 16:37
Member (2007)
German to French
+ ...
Rien de neuf Jan 12, 2011

Ca fait un moment que ça se fait, mais en effet je ne serais pas étonnée que le mouvement s'accélère, car depuis que Trados appartient à SDL, cela signifie aussi que les agences se fournissent chez un de leurs concurrents ! Il est donc tout à fait logique qu'elles cherchent une autre solution.
C'est déjà pas mal que ce soit gratuit, pas comme chez une certaine agence qui a elle aussi lancé son propre truc, mais qu'il faut payer !


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 16:37
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pour moi, c'est du neuf Jan 12, 2011

Sophie Dzhygir wrote:

Ca fait un moment que ça se fait, mais en effet je ne serais pas étonnée que le mouvement s'accélère, car depuis que Trados appartient à SDL, cela signifie aussi que les agences se fournissent chez un de leurs concurrents ! Il est donc tout à fait logique qu'elles cherchent une autre solution.



D'accord sur le principe, mais chercher une autre solution au niveau d'une agence = créer son propre Trados ou Wordfast, c'est du délire absolu : quel sera le rapport sur investissement ?

Je me doute.

Je ne suis cependant pas contre certaines "automatisations" sur la gestion des projets, de leur suivi et de leur facturation. Cela, c'est vrai que ce n'est pas du vrai nouveau.

Bon, ta messagerie glougloute : Cher Machin on a un projet pour vous, prenez, prenez pas ? Deux boutons : je prends ou je ne prends pas.

Vachement riche comme relation !!!

Ce qui est nouveau, du moins pour moi, c'est l'imposition d'un truc qui ne ressemble qu'à son auteur ?


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 16:37
Member (2007)
German to French
+ ...
Nouveauté vs. ancienneté Jan 12, 2011

Je disais pas nouveau dans le sens où plusieurs agences m'ont déjà demandé de travailler sur leur outil maison, et ça date pas d'hier.

Mais je suis d'accord avec toi, la rentabilité n'est probablement pas souvent au RDV, surtout que les programmateurs qu'une petite agence peut se payer ne sont pas forcément des génies, d'où des programmes certes propriétaires et gratuits, mais assez nuls côté fonctionnalités.


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 16:37
Member (2006)
German to French
Rentabilité... Jan 12, 2011

Sophie Dzhygir wrote:
Mais je suis d'accord avec toi, la rentabilité n'est probablement pas souvent au RDV, surtout que les programmateurs qu'une petite agence peut se payer ne sont pas forcément des génies, d'où des programmes certes propriétaires et gratuits, mais assez nuls côté fonctionnalités.

D'autant plus que si le traducteur doit chaque fois « tout réapprendre » il ne sera plus rentable du tout non plus. Il n'y a qu'à voir la peine qu'il a a se mettre aux logiciels qui sont déjà là. Donc il devra soit travailler pour une seule agence, ce qui est un suicide à petit feu, soit augmenter ses prix pour être rentable, ce qui n'est naturellement pas le but suivi par des agences, soit crever de faim, bon, je ne fais pas de commentaire, soit devenir un génie de l'informatique, de la conversion et de l'apprentissage rapide.
Je ne sais pas, mais j'ai une intuition, ça va être marrant à observer.
Si en plus, comme Sophie le soupçonne, les programmeurs sont aussi en apprentissage...
Ah moyen ou long terme ça ne peut pas marcher



[Modifié le 2011-01-12 19:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 16:37
Member (2007)
German to French
+ ...
Je me relis Jan 12, 2011

et je me rends compte que mon message précédent est assez désobligeant pour les programmateurs ! Je ne voulais pas dire qu'ils étaient mauvais, mais simplement qu'une agence petite à moyenne ne peut évidemment pas aligner en seulement quelques années (voire moins ?) le même budget (donc, les mêmes programmateurs, en nombre et en compétence) qu'un poids-lourd comme Trados, qui a un budget énorme et de nombreuses années au compteur. donc, forcément, le résultat est moins réjouissant.

Sylvie, tu as raison ! L'option génie de l'apprentissage rapide n'est pas à exclure, enfin je ne vais pas m'appeler génie, mais disons que j'ai touché à suffisamment de logiciels différents pour être capable de m'adapter assez rapidement, et être disposée à le faire si le client m'intéresse. De fait, j'ai testé une ou deux fois, et le résultat a été que le logiciel était catastrophiquement lourdingue et ralentissait le travail au lieu de l'accélérer...


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 11:37
English to French
+ ...
Gratuit?!? Jan 12, 2011

Rien n'est gratuit dans la vie, sauf l'air (et encore). Pour obtenir ces logiciels, il faut payer un concepteur, et je ne crois pas que cela soit vraiment bon marché, surtout pour une petite agence.

Et comme ces agences ne peuvent absolument pas augmenter leurs tarifs pour payer et amortir cet investissement, devinez sur qui elle vont casser du sucre ? Si les tarifs ne sont déjà pas bien élevés, imaginez quand il vous sera demandé de travailler pour des cacahuètes.... Et vous ne pourrez plus rétorquer que vous avez investi dans tel ou tel logiciel ou ordinateur...

J'ai travaillé une fois avec ce genre de programme. J'ai tenu le coup pour un millier de mots, après quoi j'ai dit à la cheffe de projet que le programme était tout sauf convivial (taille de la police minuscule et non paramétrable, pas de correcteur orthographique ou grammatical, impossibilité d‘imprimer pour la relecture sur papier....) et que je préférais jeter l’éponge. Même TagEditor fait mieux l'affaire

Et il est plus que probable que tout cela se fera dans les « nuages »

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 16:37
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Vous avez dit "programmateurs" Jan 12, 2011

Sylvie Eschkotte wrote:

Je ne sais pas, mais j'ai nune intuition, ça va être marrant à observer.
Si en plus, comme Sophie le soupçonne, les programmeurs sont aussi en apprentissage...



Est-ce que j'ai une gueule de programmateur ? Non, mais !

Des programmateurs, j'en ai dans la machine à laver, le mini four, le radio réveil et autre alerte out of the look ou montre bling-bling, mais je préfère malgré tout "développeur" à programmeur - qui fait lourdement penser au COBOL ou au FORTRAN.

À l'époque, certes préhistorique, je n'ai jamais compris la notion d'"analyste" dans le profil d'analyste-programmeur.

http://www.studya.com/formations_metiers/informatique/analyste_programmeur.htm

Bon, c'est juste pour rigoler, mais c'est vrai que programmateur en informatique reste un concept à inventer.

B'soir !

[Modifié le 2011-01-12 16:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:37
Member (2003)
German to French
Gratuit bis Jan 12, 2011

Bruno Magne wrote:

Rien n'est gratuit dans la vie, sauf l'air (et encore)


« …sauf le fromage dans les pièges à souris », ai-je déjà entendu dire.
Ce qui va très bien dans notre cas de figure !


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 16:37
Member (2006)
German to French
non, programmeur Jan 12, 2011

Mont Aiguille wrote:

Sylvie Eschkotte wrote:

Je ne sais pas, mais j'ai nune intuition, ça va être marrant à observer.
Si en plus, comme Sophie le soupçonne, les programmeurs sont aussi en apprentissage...



Est-ce que j'ai une gueule de programmateur ? Non, mais !

Des programmateurs, j'en ai dans la machine à laver, le mini four, le radio réveil et autre alerte out of the look ou montre bling-bling, mais je préfère malgré tout "développeur" à programmeur - qui fait lourdement penser au COBOL ou au FORTRAN.

À l'époque, certes préhistorique, je n'ai jamais compris la notion d'"analyste" dans le profil d'analyste-programmeur.

http://www.studya.com/formations_metiers/informatique/analyste_programmeur.htm

Bon, c'est juste pour rigoler, mais c'est vrai que programmateur en informatique reste un concept à inventer.

B'soir !

[Modifié le 2011-01-12 16:14 GMT]

Non, moi j'ai dit programmeur !
Mais c'est vrai que développeur c'est mieux

[Modifié le 2011-01-12 19:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 16:37
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le ciel est bas et menaçant, les nuages se regroupent... Jan 12, 2011

Bruno Magne wrote:

Même TagEditor fait mieux l'affaire



Possible, mais n'utilisant pas, après avoir à cet égard jeté l'éponge, j'en viens à me dire qu'un truc tordu (auquel je ne crois pas techniquement, financièrement, ergoniquement et intellectuellement) se justifie par la non maîtrise qu'ont ces donneurs d'ordre d'outils qu'ils ne maîtrisent pas eux-mêmes (les commerciaux du marché).

Je ne sais pas me servir d'une balayette, alors je me fais une raclette (salut Sylvain pour la trappe)...

Ce que j'avais oublié de dire au départ est que j'ai ignoré ces 3 propositions. Cela ne surprendra personne.

Bonne soirée à tous !


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 16:37
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oui, Oui ! Jan 12, 2011

Sylvie Eschkotte wrote:

Non, moi j'ai dit programmeur !
Mais c'est vrai que développeur c'est mieux



C'est clair, c'était pour compacter (chacun sait où sont les sources) ! Le souci de tout compileur !

Le compileur est celui qui gère le compilateur. Et gère l'exécution ? Non, l'EXE donc, l'exécutable !

C'est assez barbare toute cette termino finalement.

Bon Build, c'est plus simple ?

En fait oui, on comprend.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 16:37
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Nous sommes chez des fous furieux ! Jan 12, 2011

J'ai malgré tout été voir plus loin :

If you own a legal copy of Microsoft Office, XXX can now connect to the renewed spelling checkers.
You can even benefit from the presence of the Microsoft Proofing Tools.

The installation of the required connector software only takes a couple of minutes. Please follow the instructions below.

Bon : si vous avez une copie "légale" de MS Office, vous pouvez utiliser les correcteurs orthographiques de chez MS dernier cru.

Résumé hyper rapide.

Notre d'onneur d'ordre imagine que nous puissions avoir "a non legal copy" ?

Intéressant me semble-t-il !


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 16:37
French to German
+ ...
L'infonuagique à votre service Jan 29, 2011

Il est aussi des sociétés qui proposent des solutions sur base infonuagique...

Alors, tout dans le cloud, rien dans les mains et rien dans les poches ? C'est à voir.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un système propriétaire en chasse un autre ?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search