Tarif horaire pour trancreation/ou adaptation créative
Thread poster: Rubinsky
Rubinsky
Local time: 12:59
Jan 15, 2011

Bonsoir

j'aurai besoin de votre expérience et de vos lumières.
j'ai une proposition pour faire 20 heures par semaine voire plus de la transcription (anglais vers français) pour un grand groupe informatique (plaquette, pub, leaflet...).
conceptrice rédactrice en agence depuis 18 ans, et abonnée au travail d'adaptation créative depuis 5-6 ans, faisant de la transcription pour des boîtes spécialisées basées à Londres et New york depuis 2 ans, je pensais demander entre 50 et 70 euros de l'heure.

quelqu'un pourrait -il me dire si c'est correct ou non.
merci d'avance pour votre aide. Je dois donner une réponse lundi après midi.
rubinsky


Direct link Reply with quote
 
xxxmediamatrix
Local time: 07:59
Spanish to English
+ ...
Franchement … Jan 15, 2011

Avec l’expérience que tu dis avoir déjà sous la ceinture dans ce bas-monde de la "trancréation" (sic) ta question me semble, disons-le poliment, curieuse.

Soit que tu sais déjà ce que vaut ton travail dans ce domaine, soit … il vaut deux fois rien.

Cela étant dit, il faudrait savoir si le travail demandé est réellement de ladite "trancréation", ou de la simple transcription au kilomètre avec traduction au kilomètre par la suite.

MediaMatrix

[Edited at 2011-01-16 12:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 12:59
French to English
+ ...
Transcription? Jan 16, 2011

Bonjour,

J'ai vraiment du mal à comprendre la nature de votre projet. Vous parlez de 20h par semaine de transcription et ensuite de transcréation/adaptation.

Supposant qu'il s'agit en fait d'adapter en FR des documents marketing EN:

- Qu'êtes-vous supposée accomplir en 20h?
- Avez-vous un brief client détaillé (cible, positionnement, marché, niveau de langage, objectifs, etc.)
- Le domaine concerné est-il dans vos domaines d'expertise sectorielle?
- Avez-vous vu les documents que vous avez à adapter?
- Combien de phases de révision prévoyez-vous avec votre client afin que votre adaptation réponde à ses attentes?
- Ces documents sont-ils *pour publication*? Si oui, à qui incombe la responsabilité de réviser votre copie, relire la version finale, et signer le BAT pour impression?


Et ainsi de suite.

Peut-être est-ce que c'est dimanche matin, mais là, je nage en plein brouillard !

Patricia


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 12:59
French to Dutch
+ ...
Je ne comprends pas non plus Jan 16, 2011

La transcription c'est de la frappe unilingue de bandes ou de fichiers audio ou video, éventuellement suivi de traduction, il doit pas s'agir de ça ici mais d'adaptation publicitaire. Pour ce type de travail le tarif semble correct puisque les copywriters facturent autour de 60€/h. Comme le dit Patricia, un ordre de mission ou un contrat clair s'imposerait.
Petit problème supplémentaire, je ne sais pas ce que vous avez comme statut, mais à 20 h/semaine ce client risque de devenir votre plus gros voire unique client, il ne faut pas que cela devienne un "faux salariat".


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 12:59
French to English
+ ...
Fourchette? Jan 16, 2011

NMR wrote:

... Pour ce type de travail le tarif semble correct puisque les copywriters facturent autour de 60€/h.


Euh, dire cela équivaut à annoncer que les traducteurs facturent autour de XX (choisir le montant !) le mot

La plupart des rédacteurs/copywriters que je connais ou avec lesquels je travaille se situent dans une fourchette bien plus élevée et/ou ont tendance à facturer au feuillet ou au forfait.


Direct link Reply with quote
 
Rubinsky
Local time: 12:59
TOPIC STARTER
tarifs horaire pour trancreation/ou adaptation créative Jan 16, 2011

Merci pour toutes vos réactions car elles m'aident aussi à savoir quels éclaircissements je dois demander.
Ce que j'ai pu savoir depuis ma question.

ils recherchent un rédacteur capable de faire de la transcréation/ adaptation créative (et non de la transcription - c'est à cause du correcteur automatique, je crois)

pour répondre à vos questions:
pas de brief détaillé pour l'instant
pas encore vu les documents à adapter ou rewriter
pas connaissance des allers et retours avec le client pour le moment

que demande-t-on quand il s'agit de réécrire sur un ton publicitaire donc d'avoir le sens de la formule une fois que le concept est trouvé par d'autres?(

que demande-t-on aujourd'hui quand on fait de la transcrétation, (traduction +adaptation )?

j'ai l'impression qu'entre 50 et 70 euros c'est ridicule si j'essaie de lire entre les lignes.?
mais pour d'autres cela semble correct.

un dernier avis sur la question?
je sais que j'ai un entretien téléphonique, je reviendrais vers vous
merci pour vos intervention
rubinsky


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 12:59
French to English
+ ...
Les questions Jan 16, 2011

que vous posez ne me semblent pas celle que poseraient une professionnelle ayant 18 ans d'expérience de conceptrice rédactrice en agence de communication.

Avec votre parcours, vous devriez connaître votre valeur ajoutée et votre spécificité et le b.a. ba du métier : prendre un excellent brief client et voir les documents en question avant même d'envisager d'accepter et de chiffrer un projet.

Mais peut-être êtes vous en dehors de votre zone de confort - l'adaptation/transcréation est une expertise bien spécifique!


Direct link Reply with quote
 
Rubinsky
Local time: 12:59
TOPIC STARTER
tarifs horaire pour trancreation/ou adaptation créative Jan 16, 2011

comme vous le dites j'ai 18 ans de métier en agence de communication et non en free lance.
Je reviens sur ce marché (du free lance que j'ai quitté depuis longtemps) et je sais que la valeur d'une mission, avec la crise aidant, à changer ses 10 dernières années.
De plus, je suis novice sur le marché de la transcréation, du moins en termes de mise à prix et de négociation.
J'avais, jusqu'à aujourd'hui, pour habitude de ne pas avoir le choix. Un budget était donné pour une mission spécifique (adaptation de script, signature, site web...) dont effectivement j'avais une documentation précise (brief, matériel anglais...), libre à moi de l'accepter ou non.
Pour moi aujourd'hui, faire de l'adaptation n'est pas faire de la création même si il y en a un peu.
Devrais-je donc diviser par 2 ce que je demanderai si j'avais eu à faire la conception du projet X puisque ce travail est déjà fait?
Je pose encore cette question, mais là où vous m'avez tous éclairé c'est que ce que l'on me demande est bien trop prématuré, que si je ne trouve pas de réponse c'est parce que je ne sais pas précisément ce que l'on attend de moi, dès que je le saurai tout erra très clair, un tarif tel un devis pourra être pensé..

je ne voudrais pas passer à côté d'une belle opportunité.

merci pour le recul que je n'avais pas.
rubinsky


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 12:59
French to English
+ ...
Pas forcément d'accord ! Jan 17, 2011

Rubinsky wrote:


Pour moi aujourd'hui, faire de l'adaptation n'est pas faire de la création même si il y en a un peu.
Devrais-je donc diviser par 2 ce que je demanderai si j'avais eu à faire la conception du projet X puisque ce travail est déjà fait?


Voilà un a priori sur lequel nous pourrions débattre des heures !

Proposant les deux prestations (adaptation et copywriting), je suis en prise avec les exigeances de chacune !

Il est (parfois, souvent) plus difficile d'adapter un document marketing ou pub, par exemple, dans une autre langue, pour une autre cible, avec d'autres codes, que de rédiger "en direct" si l'on a une plume créative. Trouver la bonne distance du texte source (ni trop près, ni trop loin), changer les référents culturels si besoin est, adapter le ton et le niveau de langage, restructurer le contenu, et s'assurer que le tout soit dans le mille et naturel dans la langue cible n'est pas aussi simple qu'il parait.


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 12:59
French to German
+ ...
Tout juste ! Jan 17, 2011

Patricia Lane wrote:
Il est (parfois, souvent) plus difficile d'adapter un document marketing ou pub, par exemple, dans une autre langue, pour une autre cible, avec d'autres codes, que de rédiger "en direct" si l'on a une plume créative. Trouver la bonne distance du texte source (ni trop près, ni trop loin), changer les référents culturels si besoin est, adapter le ton et le niveau de langage, restructurer le contenu, et s'assurer que le tout soit dans le mille et naturel dans la langue cible n'est pas aussi simple qu'il parait.


D'autant plus que certains clients (on ose espérer que ce sont les moins nombreux et/ou les moins éclairés) se demandent « Mais où est donc passée ma matière ? »...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif horaire pour trancreation/ou adaptation créative

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search