Traducteurs accessoires de moto Thread poster: Irène Guinez
| Irène Guinez Spain Local time: 03:39 Spanish to French + ...
Bonjour, Je suis en train de travailler sur une partie (section 13 a 19) d'une longue traduction (tableaux excel) d'un catalogue concernant les accessoires de motos (pour une agence suisse allemande). C'est un travail exhaustif et dont le vocabulaire est extrêmement technique. J'aimerais entrer en contact avec certains des traducteurs qui sont en train de travailler sur ce même projet (que je ne cite pas). Le délai est le 31janavier. ... See more Bonjour, Je suis en train de travailler sur une partie (section 13 a 19) d'une longue traduction (tableaux excel) d'un catalogue concernant les accessoires de motos (pour une agence suisse allemande). C'est un travail exhaustif et dont le vocabulaire est extrêmement technique. J'aimerais entrer en contact avec certains des traducteurs qui sont en train de travailler sur ce même projet (que je ne cite pas). Le délai est le 31janavier. L'objectif est de pouvoir inter changer la terminologie, qui est vraiment difficile et de pouvoir nous entraider. Merci de me contacter rapidement, Bon lundi, Irène ▲ Collapse | | | Travail de spécialiste | Jan 24, 2011 |
Personnellement, je n'accepte jamais un projet qui nécessitent des compétences et un jargon technique que je ne posséde pas.
[Modifié le 2011-01-24 08:54 GMT] | | | Pourquoi pas demander à l'agence ? | Jan 24, 2011 |
Elle est là pour ça, non ? | | |
Sophie Dzhygir wrote: Elle est là pour ça, non ? Tout à fait d'accord, c'est l'agence qui doit faire le lien entre les traducteurs et coordonner le travail. Elle doit aussi être en mesure de fournir de l'aide pour la terminologie et veiller à ce que cette dernière soit harmonisée entre les différentes parties. | |
|
|
Platary (X) Local time: 03:39 German to French + ... C'est au donneur d'ordre de vous mettre en relation | Jan 24, 2011 |
Si vous êtes plusieurs sur un gros projet, c'est incompréhensible que vous travailliez sans vous connaître, et donc sans pouvoir communiquer, si je comprends bien votre appel... Jamais vu cela ! | | | Platary (X) Local time: 03:39 German to French + ... Rien que du bon sens ! | Jan 24, 2011 |
Julien Ma wrote: Personnellement, je n'accepte jamais un projet qui nécessitent des compétences et un jargon technique que je ne posséde pas. Cela va de soi, et comme il a été question de L.F. Céline ces derniers jours en France, sujet brûlant, c'est "Voyage au bout de la nuit", voire "Mort à crédit" quand on accepte. Bonne journée ! | | | Aline Canino France Local time: 03:39 Chinese to French + ...
Mont Aiguille wrote: Si vous êtes plusieurs sur un gros projet, c'est incompréhensible que vous travailliez sans vous connaître, et donc sans pouvoir communiquer, si je comprends bien votre appel... Jamais vu cela ! Complètement d'accord. C'est avec l'agence qu'il faut en discuter (même si cette question aurait dû être réglée en amont). | | |
Je suis traducteur mais je ne suis pas un accessoire de moto ! | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 03:39 French to German + ... Pas normal, peut-être. Fréquent, sûrement. | Jan 24, 2011 |
Pas normal, peut-être. Fréquent, sûrement. C'est du moins mon expérience, et de nombreuses agences tiennent à tout prix à conserver la maîtrise d'un projet, fût-ce en appliquant même de manière inconsciente la méthode de diviser pour régner. Je ne l'approuve pas, pas plus que je ne cautionne le fait que beaucoup d'agences se croient obligées de jouer le rôle de « mur de Berlin » entre les indépendants et les clients finaux. Tout le monde y perd en fin ... See more Pas normal, peut-être. Fréquent, sûrement. C'est du moins mon expérience, et de nombreuses agences tiennent à tout prix à conserver la maîtrise d'un projet, fût-ce en appliquant même de manière inconsciente la méthode de diviser pour régner. Je ne l'approuve pas, pas plus que je ne cautionne le fait que beaucoup d'agences se croient obligées de jouer le rôle de « mur de Berlin » entre les indépendants et les clients finaux. Tout le monde y perd en fin de compte. Je m'étonne néanmoins à propos de deux choses, à savoir : 1) le processus de sélection de l'agence ; 2) le processus de validation de commande des traducteurs. ▲ Collapse | | | René VINCHON (X) France German to French + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducteurs accessoires de moto Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |