Traducteurs accessoires de moto
Thread poster: Irène Guinez

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 20:14
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
Jan 24, 2011

Bonjour,

Je suis en train de travailler sur une partie (section 13 a 19) d'une longue traduction (tableaux excel) d'un catalogue concernant les accessoires de motos (pour une agence suisse allemande).

C'est un travail exhaustif et dont le vocabulaire est extrêmement technique.

J'aimerais entrer en contact avec certains des traducteurs qui sont en train de travailler sur ce même projet (que je ne cite pas).

Le délai est le 31janavier.

L'objectif est de pouvoir inter changer la terminologie, qui est vraiment difficile et de pouvoir nous entraider.

Merci de me contacter rapidement,


Bon lundi,

Irène


Direct link Reply with quote
 
Julien Ma
Local time: 20:14
English to French
Travail de spécialiste Jan 24, 2011

Personnellement, je n'accepte jamais un projet qui nécessitent des compétences et un jargon technique que je ne posséde pas.



[Modifié le 2011-01-24 08:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Pourquoi pas demander à l'agence ? Jan 24, 2011

Elle est là pour ça, non ?

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 20:14
Member (2003)
German to French
Oui Jan 24, 2011

Sophie Dzhygir wrote:

Elle est là pour ça, non ?


Tout à fait d'accord, c'est l'agence qui doit faire le lien entre les traducteurs et coordonner le travail. Elle doit aussi être en mesure de fournir de l'aide pour la terminologie et veiller à ce que cette dernière soit harmonisée entre les différentes parties.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 20:14
Member (2007)
German to French
+ ...
C'est au donneur d'ordre de vous mettre en relation Jan 24, 2011

Si vous êtes plusieurs sur un gros projet, c'est incompréhensible que vous travailliez sans vous connaître, et donc sans pouvoir communiquer, si je comprends bien votre appel...

Jamais vu cela !


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 20:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Rien que du bon sens ! Jan 24, 2011

Julien Ma wrote:

Personnellement, je n'accepte jamais un projet qui nécessitent des compétences et un jargon technique que je ne posséde pas.



Cela va de soi, et comme il a été question de L.F. Céline ces derniers jours en France, sujet brûlant, c'est "Voyage au bout de la nuit", voire "Mort à crédit" quand on accepte.

Bonne journée !


Direct link Reply with quote
 

Aline Canino  Identity Verified
France
Local time: 20:14
Member (2007)
Chinese to French
+ ...
Pas normal Jan 24, 2011

Mont Aiguille wrote:

Si vous êtes plusieurs sur un gros projet, c'est incompréhensible que vous travailliez sans vous connaître, et donc sans pouvoir communiquer, si je comprends bien votre appel...

Jamais vu cela !


Complètement d'accord. C'est avec l'agence qu'il faut en discuter (même si cette question aurait dû être réglée en amont).


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 20:14
German to French
Non Jan 24, 2011

Je suis traducteur mais je ne suis pas un accessoire de moto !

Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 20:14
French to German
+ ...
Pas normal, peut-être. Fréquent, sûrement. Jan 24, 2011

Pas normal, peut-être. Fréquent, sûrement.

C'est du moins mon expérience, et de nombreuses agences tiennent à tout prix à conserver la maîtrise d'un projet, fût-ce en appliquant même de manière inconsciente la méthode de diviser pour régner.

Je ne l'approuve pas, pas plus que je ne cautionne le fait que beaucoup d'agences se croient obligées de jouer le rôle de « mur de Berlin » entre les indépendants et les clients finaux. Tout le monde y perd en fin de compte.

Je m'étonne néanmoins à propos de deux choses, à savoir :

1) le processus de sélection de l'agence ;
2) le processus de validation de commande des traducteurs.


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Surréaliste Jan 24, 2011

Comme d'habitude.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteurs accessoires de moto

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search