Wordfast, question mémoire
Thread poster: sianah

sianah
Local time: 16:37
English to French
+ ...
Jan 27, 2011

Bonjour, Je travaille dans la gestion de traductions et je rassemble les mémoires de différents traducteurs dans une seule mémoire. Une des traductrices m'envoie sa mémoire complète tous les mois et je dois l'ajouter à celles des autres traducteurs. Est-ce que Wordfast repère les UT qui existent déjà et n'intègre automatiquement que les dernières ou est-ce que la mémoire est simplement copiée et collée à la suite à chaque fois (ce qui implique que certaines UT seront répétées à chaque fois que j'importerai la mémoire de cette traductrice. Merci de votre aide

Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 16:37
Member (2006)
German to French
Dédoublonner les UT Jan 28, 2011

Bonjour Sianah,
J'ai attendu un peu parce que j'espérais d'autres réponses, car je ne suis pas sûre à 100%.
À mon avis, WF ne repère pas les UT déjà présentes, il va les rajouter.

Par contre, après avoir fusionner les mémoires tu peux dédoublonner les UT depuis Tools sous l'éditeur de données.
Il me semble que c'est la procédure la plus simple.


Direct link Reply with quote
 

sianah
Local time: 16:37
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jan 31, 2011

Bonjour Sylvie,

Merci pour ton aide. Je vais essayer de voir ce que je peux faire. Je ne connais pas la manipulation pour dédoublonner les UT mais je devrais pouvoir trouver en fouillant un peu.

Merci!


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 16:37
Member (2006)
German to French
Depuis l'éditeur de données Jan 31, 2011

sianah wrote:
Je ne connais pas la manipulation pour dédoublonner les UT mais je devrais pouvoir trouver en fouillant un peu.

Depuis l'éditeur de données (Data Editor), la première icône à gauche de « setup »-> tools-> filter-> dédoublonner les UT (dans la liste déroulante), il y a plusieurs possibilités, tu peux donc choisir celle qui te convient. Ensuite suivre les indications de WF pour tout effacer, vérifier, etc. Je te conseille naturellement de faire une copie de ta mémoire avant cette procédure.


Direct link Reply with quote
 

sianah
Local time: 16:37
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Sauvée! Jan 31, 2011

Merci beaucoup Sylvie, maintenant j'ai les outils en main pour faire du nettoyage dans ma mémoire !

Direct link Reply with quote
 

Natalia Sarmento  Identity Verified
Local time: 16:37
English to French
+ ...
Wordfast Pro: Curseur dans segement de traduction Jan 31, 2011

Bonjour,

J'utilise Wordfast Pro pour une grande majorité de mes traductions.

Comment procéder pour atteindre la fin du texte dans le segment traduit quand le texte est trop long et qu'il faut insérer les codes? J'ai essayé, sans y parvenir: Alt+S en pressant en même temps la flèche vers le bas de mon clavier, sans y parvenir.

Merci à tous.

Natalia.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast, question mémoire

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search