Wordfast, question mémoire
Thread poster: sianah

sianah
Local time: 05:46
English to French
+ ...
Jan 27, 2011

Bonjour, Je travaille dans la gestion de traductions et je rassemble les mémoires de différents traducteurs dans une seule mémoire. Une des traductrices m'envoie sa mémoire complète tous les mois et je dois l'ajouter à celles des autres traducteurs. Est-ce que Wordfast repère les UT qui existent déjà et n'intègre automatiquement que les dernières ou est-ce que la mémoire est simplement copiée et collée à la suite à chaque fois (ce qui implique que certaines UT seront répétées à chaque fois que j'importerai la mémoire de cette traductrice. Merci de votre aide

 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 05:46
Member (2006)
German to French
Dédoublonner les UT Jan 28, 2011

Bonjour Sianah,
J'ai attendu un peu parce que j'espérais d'autres réponses, car je ne suis pas sûre à 100%.
À mon avis, WF ne repère pas les UT déjà présentes, il va les rajouter.

Par contre, après avoir fusionner les mémoires tu peux dédoublonner les UT depuis Tools sous l'éditeur de données.
Il me semble que c'est la procédure la plus simple.


 

sianah
Local time: 05:46
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jan 31, 2011

Bonjour Sylvie,

Merci pour ton aide. Je vais essayer de voir ce que je peux faire. Je ne connais pas la manipulation pour dédoublonner les UT mais je devrais pouvoir trouver en fouillant un peu.

Merci!


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 05:46
Member (2006)
German to French
Depuis l'éditeur de données Jan 31, 2011

sianah wrote:
Je ne connais pas la manipulation pour dédoublonner les UT mais je devrais pouvoir trouver en fouillant un peu.

Depuis l'éditeur de données (Data Editor), la première icône à gauche de « setup »-> tools-> filter-> dédoublonner les UT (dans la liste déroulante), il y a plusieurs possibilités, tu peux donc choisir celle qui te convient. Ensuite suivre les indications de WF pour tout effacer, vérifier, etc. Je te conseille naturellement de faire une copie de ta mémoire avant cette procédure.
icon_smile.gif


 

sianah
Local time: 05:46
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Sauvée! Jan 31, 2011

Merci beaucoup Sylvie, maintenant j'ai les outils en main pour faire du nettoyage dans ma mémoire !

 

Natalia Sarmento  Identity Verified
Local time: 05:46
English to French
+ ...
Wordfast Pro: Curseur dans segement de traduction Jan 31, 2011

Bonjour,

J'utilise Wordfast Pro pour une grande majorité de mes traductions.

Comment procéder pour atteindre la fin du texte dans le segment traduit quand le texte est trop long et qu'il faut insérer les codes? J'ai essayé, sans y parvenir: Alt+S en pressant en même temps la flèche vers le bas de mon clavier, sans y parvenir.

Merci à tous.

Natalia.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast, question mémoire

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search