Pages in topic:   [1 2] >
Test de traduction qui sort du domaine de spécialisation
Thread poster: Simone Duverger

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 15:55
Member (2010)
French to German
Feb 2, 2011

Bonjour,

Je viens vers vous avec une question qui peut peut-être vous sembler banale, mais qui me titille un peu: quand vous êtes prêts à effectuer un test pour une agence de traduction et que celle-ci vous envoie donc un document à traduire qui n'a rien, alors vraiment rien à faire avec vos domaines de spécialités... vous réagissez comment?

Dans mes offres et CV figurent mes domaines de prédilection et ceux auxquels j'ai déjà touché, mais je n'y ai pas mis les deux que je ne maîtrise pas du tout (je devrais peut-être!) et ce sont justement ces deux là qui sont traités dans le test.

Je peux donc passer deux jours à chercher tous les mots et expressions que je ne connais pas et essayer de "bidouiller" en sachant que ma traduction sera loin d'être parfaite (je connais trop peu dans la matière) ou simplement (et poliment) refuser de faire ce test.

Ou simplement demander s'ils ont un test à me proposer qui correspond à mes domaines?

Je ne veux pas non plus passer pour quelqu'un qui ne se donne même pas la peine d'essayer, mais je sais pertinemment que s'il ne s'agissait pas d'un test, je n'accepterais jamais de telles traductions (purement et simplement que je ne peux pas garantir une qualité à 100% et parce que la traduction me prendrait 3 fois plus de temps que dans mes domaines).

Merci pour vos conseils,

- Simone -


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 14:55
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Pour moi, la solution est... Feb 2, 2011

... "Ou simplement demander s'ils ont un test à me proposer qui correspond à mes domaines?"

 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 15:55
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Tu as raison... Feb 2, 2011

...c'est juste que je ne veux pas non plus passer pour une "incapable" qui râle dès la première difficulté. Mais je pense qu'en effet, passer des heures sur un texte où je n'y comprends pas grand chose et livrer une traduction médiocre ne'apportera rien - ni à l'agence, ni à moi.

Merci !


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 15:55
Dutch to French
+ ...
Ca peut être une arnaque pour avoir un texte traduit gratuitement... Feb 2, 2011

Bonjour Teresa

Ca m'est arrivé une fois, avec une agence aux USA qui m'a envoyé des textes sur la mode, ce qui n'est pas du tout mon domaine. Bien sûr, pas de nouvelles pendant des semaines, et quand j'ai pressé le bonhomme, il m'a dit que le test n'était pas "concluant" (bien que je m"était basée sur les textes figurant dans les catalogues de mode...). N'empêche qu'il a eu un texte traduit pour rien... et dont je ne rougis pas du tout.

Avez-vous vérifié cette agence sur le Blue Board? Mon agence existait, mais pas dans le pays et à l'adresse indiquée. Je pense donc m'être faite avoir.

Voilà pour mon expérience personnelle, on ne peut jamais savoir à l'avance, juste vérifier un maximum de détails (adresse email non gratuite, site Internet, Blue Board etc.) !

Elisabeth


 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 15:55
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
L'agence existe.. Feb 2, 2011

... à la bonne adresse et n'est pas mal notée sur le Blueboard.

Je pense plutôt que leurs besoins dans ma paire de langue doit se situer dans ce domaine-là, mais ce n'est pas la peine que je perde mon temps à traduire quelque chose que je n'accepterai pas de faire ensuite.

Je vais répondre et demander un test dans un autre domaine, on verra ce que l'on me répondra...


 

Jutta Deichselberger  Identity Verified
Local time: 15:55
Member (2004)
French to German
+ ...
... "Ou simplement demander s'ils ont un test à me proposer qui correspond à mes domaines?" Feb 2, 2011

Mais oui!!!!
S'il s'agit d'une agence sérieuse, ça fera plutot bonne impression que tu n'acceptes pas de traduire n'importe quoi qui sort totalement de tes domaines!!!!
On t'enverra à coup sûr un autre texte!! Et si l'agence ne le fait pas, elle ne vaut pas la peine!!!!


 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 15:55
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Merci Jutta... Feb 2, 2011

...de me rassurer.

Depuis ma reprise en septembre dernier je prospecte, donc si on me demande un test, je n'hésite pas à le faire. Mais m'étant un jour plantée totalement en acceptant de traduire en un week-end 30 pages d'arrêté préfectoral alors que je n'y connaissais strictement rien (cela date, c'était il y a dix ans quand je débutais comme freelance !), j'en ai tiré une leçonicon_wink.gif


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 15:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Tout à fait d'accord avec Jutta Feb 2, 2011

Avec une nuance : si l'agence n'a pas d'autre test, soit elle ne vaut rien en effet, soit tout simplement elle ne travaille que dans ce domaine, et comme toi tu ne travailles pas dans ce domaine, votre collaboration s'arrête de facto ?icon_wink.gif

 

Adrien Esparron
Local time: 15:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Pas de test Feb 2, 2011

Simone Duverger wrote:

quand vous êtes prêts à effectuer un test pour une agence de traduction et que celle-ci vous envoie donc un document à traduire qui n'a rien, alors vraiment rien à faire avec vos domaines de spécialités... vous réagissez comment?



1 - je ne fais pas de test, même payant.

2 - même si j'en faisais, même gratuit, je n'en ferai jamais dans un domaine auquel je ne comprends rien (valable également pour de vraies traductions)

La suite est la nature de la réponse (ou de la non réponse, comme nos petits camarades en sont coutumiers).

C'est à vous de voir la manière dont vous souhaitez ou non vous faire ferrer.

O.M.


 

Adrien Esparron
Local time: 15:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Un vrai doute ! Feb 2, 2011

Jutta Deichselberger wrote:

On t'enverra à coup sûr un autre texte!!



Salut Jutta !

Un vrai doute sur ce coup : le test, il est pour répondre à une demande précise et ponctuelle afin de répondre à un appel d'offre, pas pour noter les meilleurs de la classe...


 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 15:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Tu démontres justement ton professionnalisme... Feb 2, 2011

... en refusant de traduire hors de tes domaines de spécialisation. C'est aussi simple que ça !

 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 15:55
French to German
+ ...
Curieux... Feb 2, 2011

Pas pour jouer les trouble-fête, mais je n'ai jamais eu le privilège de recevoir une commande suite à un test. De même, ou plutôt à l'inverse, tous mes clients depuis mes débuts en freelance m'ont directement confié des projets.

Je sais faire ou je ne sais pas faire - 1 ou 0, le courant passe ou pas. Un test n'y changera rien.

Rappelons au passage (et même si cela « ne nous concerne pas ») que les membres corporate de l'ATA - on pense aux agences, n'est-ce pas ? - s'engagent à ne pas faire réaliser de travail gratuit en perspective d'une commande rémunérée.


 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 15:55
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Tant de gens malhonnêtes, hélas... Feb 2, 2011

Merci à tous pour vos réponses.

Test ou pas test... ma foi, je me dis qu'avec tous les gens malhonnêtes qui existent (je me rappelle encore le post d'une collègue à laquelle on avait usurpé l'identité !) je peux comprendre qu'une agence (si elle est sérieuse) veuille être sûre de la qualité du travail d'un nouveau traducteur. Quelqu'un de malhonnêt peut tout à fait envoyer un extrait soit-disant d'une propre traduction alors que ce n'est pas lui qui l'a faite (dans quel but me demanderez-vous, au plus tard le jour où il aura une commande, tout se saura, mais il y a tellement de gens tordus...).

Personnellement, tant que je ne suis pas débordée cela ne me dérange pas de faire un test et il me semble qu'à l'époque, même les agences qui m'ont "testée" m'ont finalement confié du travail.

Maintenant vous avez totalement raison, cela ne rime à rien d'accepter un travail - commande ou test - dans un domaine où je ne suis pas compétente.

D'ailleurs la réponse a été plutôt positive, me remerciant de ma franchise et en s'intéressant de près aux domaines que je maîtrise.

Petite question néanmoins à ceux parmi vous qui sont "anti-tests" : Quand on vous demande de traduire une petite page en vue d'un grand projet pour que le client puisse dire si cela lui convient ou pas, vous acceptez ?

Bonne fin de journée,

- Simone -


 

Adrien Esparron
Local time: 15:55
Member (2007)
German to French
+ ...
NON Feb 2, 2011

Simone Duverger wrote:

Petite question néanmoins à ceux parmi vous qui sont "anti-tests" : Quand on vous demande de traduire une petite page en vue d'un grand projet pour que le client puisse dire si cela lui convient ou pas, vous acceptez ?



Def, point barre !

Et def le terme "grand" projet est en lui significatif : circulez, il n'y a rien à voir.

Et ce n'est pas au client de dire si cela convient ou pas, c'est à l'intermaid, comme disait ce cher Molière. Non, mais mon Cher Mamamouchi !

C'est de la termino de pro. Si.


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 15:55
French to German
+ ...
Justement, Simone... Feb 2, 2011

Simone Duverger wrote:

Petite question néanmoins à ceux parmi vous qui sont "anti-tests" : Quand on vous demande de traduire une petite page en vue d'un grand projet pour que le client puisse dire si cela lui convient ou pas, vous acceptez ?

Bonne fin de journée,

- Simone -


C'est quoi un grand projet ? Je vais peut-être faire petit joueur, mais ma limite habituelle se situe entre 20 000 et 40 000 mots. Au-delà, je sature trop souvent (sauf pour les clients directs, mais là les délais sont différents et les relations également) et je préfère m'abstenir.

Dans mes domaines de spécialisation, je suis plutôt sur des petits textes à un rythme soutenu ou sur des textes jusqu'à 10 000 mots où il faut un suivi.

À l'heure actuelle, par exemple, je n'ai presque plus de demandes pour de la technique ou de l'informatique (là où, d'après mon expérience, on voit souvent des volumes conséquents). J'en conclus que je suis en phase de transition finale vers mes spécialisations.

[Edited at 2011-02-02 17:58 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Test de traduction qui sort du domaine de spécialisation

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search