Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
convertir fichier Trados TTX en TMX
Thread poster: Odette Bélanger

Odette Bélanger  Identity Verified
Canada
Local time: 10:02
French
+ ...
Feb 22, 2011

C:\Program Files\Okapi\Olifant\Help\ui_filtersettings.htm

J'ai téléchargé Okapi Olifant. On me demande d'entrer Filter Settings (3 choix : Project Parameters Folder OU Users Parameters Folder OU System Parameters Folder) aucun ne fonctionne.

Une idée où trouver cette information?

J'ai inclus le lien qui en parle, mais je ne saisis pas bien ce qu'il faut faire.

Merci!
URGENT


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 14:02
English to French
+ ...
Vous confondez Feb 22, 2011

les fichiers TTX avec les mémoires de traduction. Un ficher TTX N'EST PAS une mémoire de traduction. C'est un fichier bilingue propre à TadEditor. Les mémoires utilisées dans Trados (complément de Word) et TagEditor sont au format TMW et ne peuvent être ouvertes et/ou exportées que dans Translator's Workbench.

Olifant ne reconnaît pas le format TMW. Il faut donc demander à la personne qui vous envoie la mémoire de traduction de l'exporter sous le format TMX, accepté par Olifant, qui le transforme en .txt, format acceptable par WordFast (Classic et Pro)

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif


 

Odette Bélanger  Identity Verified
Canada
Local time: 10:02
French
+ ...
TOPIC STARTER
QUESTION ADDITIONNELLE Feb 22, 2011

Merci Bruno pour cette réponse rapide.

Le client m'envoie un document Word. Il veut que je traduise avec une Mémoire Trados convertible en TMX.

Je peux travailler soit en TagEditor, soit en Workbench. Préférablement en TagEditor, car je n'arrive pas à ouvrir mon document sous Workbench bien que la mémoire Workbench, elle, s'ouvre.

Est-ce que je peux travailler avec TagEditor, puis convertir la mémoire par la suite en TMX?

Merci!


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 14:02
English to French
+ ...
NOuvelle confusion Feb 22, 2011

Translator's Workbench n'est pas un traitement de texte. C'est un logiciel de gestion et d'utilisation de mémoires de Traduction (au format exlcusif TMW)

QUand vous voulez traduire un document Word avec Trados, vous avez 2 options: ou vous utilisez Tag Edit ou vous utilisez Word. Mais DANS LES DEUX CAS, il vous faut utiliser Translator's Workbench.

Si vous utilisez Word, la procédure est la suivante L vous ouverz Word et Translator's Workbench que vous distribuez sur l'écran. ET VOUS OUVREZ LE FICHIER QUE VOUS VOULEZ TRADUIRE AVEC ET DANS WORD, pas avec Translator's Wordkbench.


Ou alors vous ouvrez TagEditor ET Translator's Workbench et vous ouvrez le Ficher Word avec et dans TagEditor. Après, la procédure est la même.

Une fois la traduction finie, vous pouvez utiliser Translator's Workbenh pour exporter la mémoire de traduction vers le format TMX.

Cordialement

bruno

icon_smile.gif


 

Odette Bélanger  Identity Verified
Canada
Local time: 10:02
French
+ ...
TOPIC STARTER
TMX et Workbench Feb 22, 2011

Merci Bruno pour ces éclaircissements.

Je n'avais pas remarqué que lorsque j'ouvre avec TagEditor, la mémoire est sous Workbench. Merci de le pointer.

Bon, avec ces nouvelles explications, je devrais y arriver. Je vais faire un essaie.

Merci!


 

Odette Bélanger  Identity Verified
Canada
Local time: 10:02
French
+ ...
TOPIC STARTER
exporter mémoire Feb 22, 2011

Bruno,

J'essaie d'exporter à partir de ma mémoire client workbench le document traduit sous TagEditor pour le convertir en TMX, mais dans la case Type de fichiers, je ne trouve pas l'extension requise.

Je ne réussis pas.


 

Odette Bélanger  Identity Verified
Canada
Local time: 10:02
French
+ ...
TOPIC STARTER
type de fichiers Feb 22, 2011

Bon, quand j'essaie d'exporter à partir de workbench, je ne trouve pas d'extension qui me permette (dans Type de fichiers) de le faire.

Mon fichier Source du client s'ouvre, mais le document n'est pas disponible et aucune extension dans Type de fichiers me permet d'y accéder.


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:02
Member (2007)
German to French
+ ...
document/mémoire Feb 22, 2011

Odette,

Tu ne peux pas convertir en TMX un document traduit sous TagEditor. Le document, c'est le document, et la mémoire, c'est la mémoire. Dans TagEditor, c'est ton document, format : .ttx. Dans Workbench, c'est ta mémoire, format : .tmw, exportable en .tmx.

Donc dans Workbench, tu crées, importes, exportes les mémoires. Dans TagEditor, tu traduis puis nettoies les documents.


 

Odette Bélanger  Identity Verified
Canada
Local time: 10:02
French
+ ...
TOPIC STARTER
workbench tmw vers tmx Feb 22, 2011

Bonjour chère dame,

Oui, Bruno m'a déjà expliqué tout ça, mais en utilisant Workbench pour ouvrir le document ttx pour l'exporter, j'ai des difficultés, car le type de document n'apparaît pas dans la liste. Alors, je me retrouve avec Source (où je place le document d'origine) ou Cible (où je place ma traduction avec TagEditor.ttx), mais JE NE LES VOIS PAS DANS LA LISTE et Type de fichiers ne m'offre pas la possibilité de les voir.

Je suis découragée.


 

Odette Bélanger  Identity Verified
Canada
Local time: 10:02
French
+ ...
TOPIC STARTER
mémoire tmw workbench Feb 22, 2011

Bonjour Sophie,

J'ouvre ma mémoire tmw dans Workbench
Dans workbench, j'essaie d'exporter ma mémoire tmw pour qu'elle se convertisse en tmx, mais dans la case Type de fichiers, je n'ai pas cette possibilité.


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 14:02
English to French
+ ...
Découragée, non mais perdue oui. Feb 22, 2011

Tant que vous ne comprendrez pas qu'un document TTX n'est pas une mémoire de traduction, vous n'arriverez jamais à vos fins.

EXPORTER UN DOCUMENT TTX (QUI JE VOUS LE RAPPELLE EST UNE FICHIER BILINGUE CONTENANT DES SEGMENTS SOURCE DANS UNE LANGUE ET DES SEGMENTS CIBLE DANS UNE AUTRE LANGUE) EST CHOSE IMPOSSIBLE.

Je reprends.

En principe vous avez ouvert Translator's Workbench et vous avez créé une mémoire, Anglais-Français (ou l'inverse), je suppose.

Ensuite, vous avez ouvert TagEditor et ouvert le fichier Word à traduire.

La traduction se fait ainsi. Vous cliquez sur l'icône Open/Get translation, qui ouvre le premier segment. Vous traduisez et vous cliquez sur Set/Close next Open/Get. Quand vous faites cela, le logiciel enregistre les deux segments dans la MÉMOIRE. Arrivée à la fin de la traduction, vous enregistrez le document sous le format TTX que vous pourrez « nettoyer » ultérieurement. Si le client vous a demandé de lui envoyer la version "clean", c.-à-d la version cible (français en l'occurrence), outre l'enregistrement en fichier bilingue (TTX), vous pouvez l'enregistrer en utilisant la commande "Save Target as".

Pour exporter la mémoire, cliquez sur la Commande "Export" dans le menu File. Le logiciel vous proposera automatiquement la liste de toutes les mémoires TMW que vous avez enregistrées dans le directoire prévu à cet effet. Sélectionnez la mémoire correspondante et suivez les instructions jusqu'à la fin.

Voilà. Vous pouvez envoyer le ficher .doc en français et la mémoire de traduction sous le format TMX. Ensuite c'est au client de faire ce qu'il en veut.

Mon intuition peut me tromper, mais je mets ma main au feu que c'est la première fois que vous utilisez Trados. Or même si ce n'est pas un logiciel trop complexe, il l l'est quand même si on le compare à d'autres comme WordFast et il exige un certain apprentissage, à savoir lire le manuel et s'exercer sur plusieurs textes avant de l'exploiter à des fins commerciales.

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif


 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 19:02
French to German
+ ...
À noter Feb 22, 2011

Bruno Magne wrote:

(.../...)
Arrivée à la fin de la traduction, vous enregistrez le document sous le format TTX que vous pourrez « nettoyer » ultérieurement. Si le client vous a demandé de lui envoyer la version "clean", c.-à-d la version cible (français en l'occurrence), outre l'enregistrement en fichier bilingue (TTX), vous pouvez l'enregistrer en utilisant la commande "Save Target as".

(.../...)


Il est à noter que, lors de la conversion TagEditor > MS Word, le document en langue cible généré par TagEditor va écraser (remplacer) le document en langue source. On ne peut donc pas lui attribuer un autre nom lors de l'exécution de la commande Save target as....


 

Odette Bélanger  Identity Verified
Canada
Local time: 10:02
French
+ ...
TOPIC STARTER
exporter Feb 22, 2011

Bruno, vous vous donnez beaucoup de mal pour m'aider et je vous en remercie.

J'utilise sans problème Trados depuis des années, mais c'est la première fois qu'on me demande de transmettre le travail en format TMX.

J'ai déjà une mémoire TMW.
J'ai ouvert cette mémoire, donc dans Workbench.

En étant dans cette mémoire TMW Workbench, j'essaie d'exporter cette même mémoire en format TMX.

On me dit que j'ai réussi l'exportation et je vois donc un petit fichier qui ressemble plutôt à un texte marqué du nom de mon client suivi de l'extension TMX.

Est-ce donc à partir de ma mémoire TMW Workbench que je dois exporter?


 

Odette Bélanger  Identity Verified
Canada
Local time: 10:02
French
+ ...
TOPIC STARTER
mémoire TMX Feb 22, 2011

Je semble avoir réussi à créer (exporter) ma mémoire TMW en une mémoire TMX de ce client.

Je vois le fichier client.TMX

Mais après, une fois dans ma mémoire TMX ouverte, j'essaie d'ouvrir le document à traduire, mais je ne le vois pas dans la liste des Fichiers type.

Est-ce que je dois ouvrir TagEditor (j'ai bien compris que ce n'est pas une mémoire mais un texte).

Je vais essayer.


 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 19:02
French to German
+ ...
Si on vous demande de livrer un fichier TMX,... Feb 22, 2011

livrez un fichier TMX. Et pour vous assurer de son contenu, rien ne vous empêche de l'ouvrir avec Notepad.

Il me semble de prime abord que la demande du client n'est pas claire. Vous auriez tout intérêt à vous la faire confirmer !


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

convertir fichier Trados TTX en TMX

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search