Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Relecture d’un fichier Trados 2007 dans Studio 2009
Thread poster: Veronica Coquard

Veronica Coquard
France
Local time: 21:13
French to English
Feb 23, 2011

Je viens de poster la même question dans le forum technique, mais quand je vois le soin et la patience que mes collègues francophones ont apportée aux problèmes d’Odette… Je tente une requête ici en espérant avoir de votre aide aussi.

Je viens d’accepter la relecture d’un fichier de 600 pages, ainsi que la mise à jour de la mémoire de traduction. J’ai pu ouvrir cette dernière, ça c’est fait, ce n’est plus à faire.

Maintenant il faut que j’ouvre le fichier bilingue – qui m’a été transmis en doc Word bilingue – afin d’afficher la source et cible côté à côté et d’apporter mes corrections au cible, ainsi qu’à la mémoire.

Or, impossible d’ouvrir ce fichier bilingue. Pire, l’agence ne connait pas Studio 2009.

Est-ce que quelqu'un ici connaîtrait le format du fichier bilingue qu’ils auraient dans leur version de Trados (2007) que je pourrais leur demander pour pouvoir ouvrir le fichier bilingue en Studio 2009 ? Sinon, y-a-t-il une autre méthode pour y arriver ?

J'espère que je m'exprime clairement... Toutes vos idées sont les bienvenues.

Merci d’avance !


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:13
Member (2003)
German to French
ttx Feb 23, 2011

Spontanément et au plus facile, je dirais un fichier ttx...

Direct link Reply with quote
 

Veronica Coquard
France
Local time: 21:13
French to English
TOPIC STARTER
Merci, Sylvain, mais ce n'et pas possible pour eux Feb 23, 2011

Merci pour votre réponse Sylvain !

Malheureusement, ttx n'est pas un format que leur version peut produire (sdlxliff non plus)...

Je viens de raccrocher avec l'agence, qui est résignée à me faire défiler la source, segment par segment, pour accepter le "match" de la mémoire (Ctrl + entrée quelques dizaines de milliers de fois, seulement !)... Mais même si je me donne la peine de dégager un fichier bilingue ainsi, ça se trouve qu'il ne pourraient pas ouvrir mon fichier de retour !!

Aie aie aie... Que faire ?



Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:13
Member (2003)
German to French
2007 ? Feb 23, 2011

S'ils ont la version 2007, ils peuvent produire un fichier ttx en "quelques" clics, normalement.

Sinon, pour contourner le problème : vous avez forcément la version 2007 de Trados, auquel cas vous pourrez faire la relecture directement sur le fichier Word...


Direct link Reply with quote
 

Veronica Coquard
France
Local time: 21:13
French to English
TOPIC STARTER
Wow ! J'ai 2007. Feb 23, 2011

Je ne l'avais jamais remarqué ! Je suis bête.

Cela change effectivement la donne ! Il faut juste que j'apprennes à utiliser 2007 maintenant !

Merci pour cette info !


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 17:13
English to French
+ ...
Quel est le format du fichier Feb 23, 2011

que l'agence vous a envoyé ?

S'il s'agit d'un ttx, SDL Trados FL 2007 doit l'ouvrir sans aucun problème, mais attention : vous ne pourrez l'ouvrir que sous TagEditor.

S'il s'agit d'un fichier .doc, vous ne pourrez l'ouvrir que sous Word.

En fonction de votre réponse, il existe 2 façons de faire (suivant mon expérience personnelle), soit sur écran, soit sur papier...

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Veronica Coquard
France
Local time: 21:13
French to English
TOPIC STARTER
C'est un .doc Feb 23, 2011

Merci, Bruno, c'est un document .doc (bilingue).

Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 17:13
English to French
+ ...
Donc, vous l'ouvrez sous Word. Feb 23, 2011

et vous utilisez Translator's Workbench.

Premier conseil (tout vient de mon expérience professionnelle, ce qui ne veut pas dire qu'il n'existe pas d'autres façons de faire):

occultez/cachez la langue source (dite "masquée" dans la version Française ou "hidden"dans la version anglaise d'Office).

Sélectionnez tout le texte (cible) et vérifiez que la langue est le français.

Lancez la vérification orthographique ET grammaticale et vérifiez tout le texte. Si le traducteur original a bien fait son boulot, il devrait y avoir très peu d'erreurs.

Quand vous avez terminé la vérification, vérifiez si vous avez activé la vérification automatique de l'orthographe et de la grammaire. Attendez quelques minutes, faites défiler le texte à l'écran et vérifiez si aucun mot n'est souligné d'une ligne ondulée (rouge pour l'orthographe, verte pour la grammaire) et procédez aux corrections nécessaires.

Le problème de la relecture à l'écran (dans mon cas), ce sont les coquilles. Bien souvent le correcteur orthographique ou grammatical de Word ne les détecte pas, par exemple, les erreurs de pronoms personnels sujet, comme dans "vous confirmons", que Word peut considérer correct car il le considère comme "nous vous confirmons".

J'espère que vous disposez d'un délai raisonnable pour votre mission. Disons une semaine, voir plus.

Personnellement, j'ai renoncé a toute relecture (surtout sous TagEditor) depuis qu'une agence m'a demandé un remboursement de 50 % de mes honoraires sous prétexte que le client n'avait pas apprécié la traduction, alors que j'avais tout fait pour améliorer la traduction (qui était exécrable) et que j'en avais averti le Chef de Projet, en lui conseillant de soumettre le texte à une deuxième relecture avant de le livrer au client, ce qu'il n'a malheureusement pas fait. Et c'est moi qui ai payé les « pots cassés »

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Veronica Coquard
France
Local time: 21:13
French to English
TOPIC STARTER
Oui, il y a un parfum de m**** dans l'air ! Feb 23, 2011

Bonjour Bruno,

Merci beaucoup de votre réponse.

Les délais sont très raisonnables, pas de problème à ce niveau-là. Mais le but principal de la relecture est de vérifier tout (le choix des mots, l’harmonie des termes, et les éventuelles omissions) et surtout de mettre à jour la TM pour que la traduction puisse continuer sur la base de la TM corrigée. Il est donc impératif, vu le volume, que je trouve un système le plus automatisé possible pour corriger la TM et le cible en même temps.

Pour le moment, travailler sur la version 2007 me semble être la meilleure solution, mais je ne la connais pas, donc tout est à apprendre.

A présent, j’attends à ce que l’agence me trouve une solution. Sinon, c’est malheureux, mais je suis susceptible de refuser la mission tout simplement. J’ai le sentiment que ce sera beaucoup plus compliqué que prévu - imagine qu'au bout de 600 pages, ils ne peuvent pas lire mes corrections - et j’ai déjà passé tout mon après-midi à tâcher à paramétrer le projet par différents moyens.

Je suis juste blasée !


Direct link Reply with quote
 

Veronica Coquard
France
Local time: 21:13
French to English
TOPIC STARTER
P.S. Bruno -- Feb 23, 2011

Quand vous dites "vous l'ouvrez sous Word, et vous utilisez Translator's Workbench" --

C’est-à-dire qu’on peut ouvrir Translator’s Workbench à partir de Word ??

Moi j’ouvrais à partir de Trados 2007, mais ça n’arrête pas de planter. Je me disais que le fichier était trop gros.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 17:13
English to French
+ ...
Non non Feb 23, 2011

ce n'est pas la même chose selon qu'on utilise TagEditor ou Word. Il est possible de paramétrer TagEditor prou déclencher l'ouverture automatique de Translator's Workbench.

Avec Word, non. Il faut d'une part ouvrir Word et ensuite (ou avant) Translator's Workebnh et les distribuer sur l'écran.

Pour la taille du fichier, il est possible de le diviser en plusieurs parties (par exemple, par groupe des 2 a 5 chapitres).

Quelle est votre version de Word (Office) ?

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Veronica Coquard
France
Local time: 21:13
French to English
TOPIC STARTER
J'ai Word 2010 Feb 23, 2011

Dans mon cas, je serai obligée d'utiliser TagEditor, je pense - ou tout autre outil de Trados qui me permettrait de corriger la TM en même temps.

Aujourd'hui, j'ai seulement 200 pages de fichier bilingue que j'essaye d'ouvrir, donc ce n'est pas le fichier tout entier, mais ça plante quand même. (Normal ?)

Ceci dit, je ne connais a-rien à Trados 2007. C'est pourquoi je suis sceptique quant à accepter un tel boulot.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 17:13
English to French
+ ...
Non 3 fois Feb 23, 2011

La seul document .doc que TagEditor peut ouvrir c'est un document monolingue qui doit être traduit.

TagEditor ne pourra jamais ouvrir un document bilingue sous le format .doc. Le seul format qu'il accepte (que je sache), c'est le format .ttx.

Si le document que vous devez relire est un document bilingue .doc et vous a été remis par le client, vous ne pouvez l'ouvrir que sous Word.

En pareil cas, l'utilisation de Translator's Workbench est facultative et vous pouvez ne corriger que la version cible sans avoir à ouvrir les segments (sauf lorsque vous voulez comparer la traduction avec le texte source), pourvu que vous « nettoyiez » le fichier au terme de la relecture. Cela permettra la mise à jour de la mémoire.

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 
Aude Sylvain  Identity Verified
France
Local time: 21:13
English to French
+ ...
Activation de Trados 2007 Feb 23, 2011

@verslanglais

Hop, je saute du fil anglais à celui-ci

En vous relisant je me demande si vous avez bien installé T2007 dans Word. Le seul fait d'avoir installé la suite 2007 (Synergy) sur votre PC n'est pas suffisant.

Si T2007 est bien installé dans Word vous devriez avoir un modèle (template) trados8.dotm parmi vos modèles et un ruban "SDL Trados" à l'extrême droite, après l'onglet "compléments"

Est-ce le cas ?(*)

Workbench s'ouvre seul mais il faut que vous le connectiez au document comportant les textes source et cible, puisque Workbench ne fait que traiter les info et organiser la mémoire de traduction (schématiquement).
Ce document s'ouvre sous sous TagEditor (format TTX, ce qui n'est pas votre cas comme vous l'a indiqué Bruno), soit Word (fomat doc / docx).

(*) si ce n'est pas le cas : activez la fonction développeur dans Word (via les options), puis onglet développeur>modèle>ajouter un modèle - puis recherchez trados8.dotm sur votre disque dur.


Direct link Reply with quote
 

Veronica Coquard
France
Local time: 21:13
French to English
TOPIC STARTER
Merci vraiment beaucoup pour ces explications ! Feb 24, 2011

Vous venez de m'apporter des informations précieuses !

Je vais pouvoir voir un peu plus clair aujourd'hui - je broyais un peu du noir à la fin hier. Allez, la journée commence du bon côté !

Je vous en dirai ce qu'il en est...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Relecture d’un fichier Trados 2007 dans Studio 2009

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search