Ponction de mémoire
Thread poster: JCEC

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 09:48
Member
English to French
Mar 12, 2004

Chers collègues,

Je suis en train de monter un dossier pour publication défendant le point de vue du traducteur sur l'utilisation des mémoires de traduction. J'ai bien quelques idées, mais j'aimerais également faire appel à vos lumières.

Pour ceux d'entre vous qui se sont vus imposés l'usage d'une mémoire de traduction par une agence ou un client, j'aimerais savoir quels étaient les points positifs et négatifs. Les histoires d'horreur son évidemment bienvenues... Je vous demanderais simplement de ne pas mentionner de noms.

Vous pouvez m'adresser vos commentaires par courriel si vous le préférez. Je veillerai à refléter le point de vue des participants aussi fidèlement que possible et à préserver leur anonymat dans le document final.

Le débat est lancé !

Bon week-end,

John


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 15:48
Member (2003)
German to French
Incohérence Mar 14, 2004

Bonjour John,
Je ne sais pas si c'est le genre d'histoires que tu cherches, mais en voici une, qui concerne une des rares fois où l'usage d'une MT m'a été imposé.
Il s'agissait de la traduction d'une mise à jour d'une aide en ligne pour un antivirus. La MT était donc déjà bien "garnie", je pensais que tout irait comme sur des roulettes.
Et bien que personne ne me dise maintenant que les mémoires de traduction permettent de conserver une cohérence terminologique ! A chaque fois que je faisais une recherche de concordances dans la MT, tous les segments qui m'étaient proposés contenaient chacun une traduction différente du même terme, correspondant chacune à un traducteur différent (le pire étant que le nom de chaque traducteur apparaissait dans les propriétés du segment respectif).
En résumé : l'agence en question se fichait éperdument de la cohérence et de la qualité, et le traducteur ne trouvait absolument aucune aide dans les traductions précédentes en termes de choix terminologiques ou stylistiques.

A l'inverse, je travaille très régulièrement sur un projet récurrent en même temps que 2 ou 3 autres traducteurs, et l'utilisation de la MT commune, bien "entretenue" par l'agence, m'a permis de me familiariser très rapidement avec la terminologie employée et de travailler bien plus efficacement.

Sur ce, bon dimanche et tiens-nous au courant de la suite de ton travail.
Sylvain


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ponction de mémoire

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search