Pages in topic:   [1 2 3] >
Toujours moins
Thread poster: JMARTIN9

JMARTIN9  Identity Verified
Local time: 06:31
English to French
Mar 2, 2011

J'ai lu avec beaucoup d'intérêts un certain nombre des messages postés ici. Chacun se plaindra des baisses de tarifs, de Ca, etc...
Et pourtant , une offre est enregistrée à moins de 0.03 d'euro le mot source que déjà des candidats se présentent! Bien sûr, nous ne connaissons pas le devis fait par le traducteur répondant à cette offre, mais là je doute?
Charges ou pas charges comment peut-on répondre au toujours moins?, et jusqu'où irons-nous - 0.00, -0.02? L'amour du métier, se faire des TM?
Oui mais là, franchement, je reprends mon aquarelle en attendant des jours meilleurs, reste à savoir s'ils viendront!

Bonne journée à tous


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 06:31
French to German
+ ...
En parallèle,... Mar 2, 2011

il y a ce fil en anglais : http://tinyurl.com/6ycauh8 - et on y discute apparemment de la même offre.

Personnellement, je n'ai jamais travaillé pour de tels tarifs. Où donc est le problème ?


 

jeromeb
France
Local time: 06:31
German to French
+ ...
Le problème... Mar 3, 2011

C'est que nous ne sommes pas à l'abri d'une généralisation de telles pratiques. J'ai récemment postulé pour une agence (située dans l'UE) et j'ai découvert qu'elle attribuait ses commandes au traducteur proposant le tarif le plus bas. On était tombé à 0,05 €/source! Imaginez les conséquences si d'autres agences suivaient cet exemple!

 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 06:31
French to German
+ ...
D'excellentes opportunités Mar 3, 2011

L'époque étant au catastrophisme à courte vue, nous avons d'excellentes opportunités (voire une chance inouïe) de ne pas souscrire à cette mentalité du « toujours plus pour toujours moins » ou, pour rester positif, d'offrir des alternatives.

Pour continuer sur la lancée de mon précédent message, je me suis même permis très récemment - et à tort ou à raison d'ailleurs - de remettre en question les CGA d'une agence française, par ailleurs tenue en haute estime par le Blue Board.

J'ai entre autres posé à cette agence les questions suivantes, que je cite à titre d'exemples :

1) Comment un traducteur peut-il se voir refuser une livraison sur le fondement de normes de qualité qui ne lui sont communiquées à aucun moment au cours de la relation d'affaires ?

2) Comment un traducteur peut-il être tenu responsable à 100 % de la confidentialité des fichiers qui lui sont transmis dès lors que l'agence refuse d'intégrer dans ses processus de travail une contrainte même minimale d'encryptage et de décryptage ?

Il est certes important de discuter des prix et autres tarifs (dont les fameuses réductions trados), mais c'est à mon avis l'arbre qui cache un peu trop bien la forêt.

Si nous voulons être considérés comme des partenaires à long terme apportant une valeur ajoutée constante, il nous faut d'abord apprendre à ne plus raisonner comme des journaliers taillables et corvéables à merci.

PS : quant aux tarifs en tant que tels, et eu égard à mon expérience de relecteur, j'ose affirmer que même un prix au mot de l'ordre cité est encore bien trop élevé pour certain(e)s collègues !

[Edited at 2011-03-03 09:45 GMT]


 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 06:31
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
Une offre en or! Mar 15, 2011

Bonjour,
Je veux vous faire partager une expérience que nous avons été quelques-uns à vivre il y a quelques jours sur ce même site.
Il y a quelques semaines, une offre Proz a été présentée dans la paire ESP-FR, un projet portant sur des articles dans un domaine très précis de la vie courante. Le projet semble intéressant, il recueille 24 candidatures. Il n'est pas questions de tarifs dans l'annonce.
L'agence envoie un mail collectif en fin de semaine dernière, chacun d'entre nous a reçu un message avec mention des adresses et noms de tous les candidats retenus (13).
Voici les conditions idylliques proposées avec pour appater un flux continu de travail:
- 100 articles par mois.
- Chaque articles de 400 mots prend 25 minutes à traduire.
- Chaque article traduit est rémunéré 3€.
- Le traducteur doit en plus mettre en ligne les articles (ce travail n'est apparemment pas rémunéré).

Après calcul on est à 0,0075 € par mot traduit!!!!!!!!

Nous avons été 4 à répondre collectivement à tout le groupe que ces conditions étaient inacceptables.
Néanmoins 9 n'ont pas répondu, est-ce que l'un d'entre eux a accepté ces conditions, je n'en sais rien. Que pouvons-nous faire?
Pour ma part, je maintiens mes tarifs qui ne sont pas exagérés dans cette paire là, ils se situent dans la moyenne mais je note une baisse notable de mon volume de travail depuis quelques mois. Je me pose la question du sens de mon activité indépendante et de la prise de risque qu'elle induit (car pour moi c'est une prise de risque dans le sens où je n'ai pas d'assurance chomage en cas de perte d'activité notamment) si c'est pour gagner moins bien ma vie qu'un salarié payé au SMIC.


 

Adrien Esparron
Local time: 06:31
Member (2007)
German to French
+ ...
Savoir se faire peur Mar 15, 2011

Véronique Le Ny wrote:

Pour ma part, je maintiens mes tarifs qui ne sont pas exagérés dans cette paire là, ils se situent dans la moyenne mais je note une baisse notable de mon volume de travail depuis quelques mois. Je me pose la question du sens de mon activité indépendante et de la prise de risque qu'elle induit (car pour moi c'est une prise de risque dans le sens où je n'ai pas d'assurance chomage en cas de perte d'activité notamment) si c'est pour gagner moins bien ma vie qu'un salarié payé au SMIC.



Aucun rapport avec ce qui se passe au Japon, auquel nous pensons très fort, mais avec la prise de risque que tu évoques.

Oui, cela ne va pas toujours bien la vie de saltimbanque et le doute peut se pointer à tout moment. C'est en fait cyclique et faut tenir.

Je préfère cependant être libre comme Max le smicard que cadre au Téléphone ou au Losange : c'est moins dangereux...

OM


 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 06:31
Member (2007)
German to French
+ ...
Nous ne sommes pas des victimes ! Mar 15, 2011

Le sujet a déjà été débattu et redébattu ici et ailleurs mais je suis à 100 % avec Laurent : la première attitude à changer est justement celle qui consiste à se croire victimes de ce genre d'annonces/de donneurs d'ordres.

Le fondement du marché de la traduction... c'est nous ! Et nombreux sont les clients avec qui une collaboration décente, fructueuse et gratifiante est possible.

Ce type d'annonce finit sur Proz car ils ne trouvent personne ou presque pour travailler dans ces conditions (heureusement). Ce n'est pas parce que c'est la partie la plus visible ici que c'est la réalité du marché. Mais il faut parfois "gratter" un peu pour accéder au reste...

Que pouvons-nous faire ? Ignorer ces offres et concentrer nos efforts sur les clients qui en valent la peine, en restant convaincus en toute circonstance de la valeur de notre travail. Si si, ça marche très bien, et selon moi c'est la seule solution viable !


 

Corinne O'Connor
France
Local time: 06:31
English to French
Traductions à bas prix : Les cacahuètes et les singes...^_^.... Mar 17, 2011

Bonjour,

J'ai répondu aussi à une annonce qui ne donnait pas ses taux. J'ai été raisonnable dans ma réponse, sans pour autant me rabaisser, or la réponse a été que mes taux étaient "un peu" (??!!) trop chers pour du travail régulier, ils me proposent.. 0,02 Eur le mot source... voici ma réponse..:

"
Bonjour

Pour répondre à cela, je ne peux que faire de l'humour.

Si vous considérez que pour faire des traductions de qualité, vraiment de qualité, il faut du temps, de la vérification, de la relecture etc, alors sans doute est-ce raisonnable que l'on travaille environ 3000 mots par jour pour atteindre ces objectifs..

Si je calcule les gains, dans le contexte d'un travail régulier bien sûr, j'obtiendrais, avec les 0.02 EUR le mot que vous proposez.... des cacahuètes... !!

Or les cacahuètes, quand on n'a que ça à donner, c'est parce qu'on a des singes en face...
N'en déplaise aux singes, et sans rancune envers eux..

Mais tout cela, vous le savez bien sûr..

En bien bonne chance, essayez Reverso, aussi, il paraît que "ça se fait" aussi !!"

======= je rajoute en PS :

ces post proviennent le plus souvent de pays qui n'ont pas du tout la même économie que nous, où les salaires sont déjà très bas, ainsi que le coût de la vie ; ils peuvent donc vivre sur ces taux, nous non... mais ce n'est pas uniquement dû à cela, certes.... Je ne ferais donc pas de politique ici.. sauf de faire le commentaire que le meilleur moyen à mon sens, de lutter contre les offres à taux bas, c'est de se concentrer sur le marché européen, et apporter ainsi, un suivi de qualité à ses clients et de meilleures garanties, donc, d'un travail de grande qualité et ce de manière constante.


[Edited at 2011-03-17 11:02 GMT]


 

Adrien Esparron
Local time: 06:31
Member (2007)
German to French
+ ...
Il est interdit de donner à manger aux animaux Mar 17, 2011

Corinne Rubio wrote:

Mais tout cela, vous le savez bien sûr..

En bien bonne chance, essayez Reverso, aussi, il paraît que "ça se fait" aussi !!"



Eh, non ils ne le savent pas, sinon ils l'utiliseraient ou autre crétinerie. Et ne vous gonfleraient pas à longueur de débilités. Et comme ils sont zozos, ils ne comprennent pas qu'ils pourraient faire des zékonomy (vous payer au lance pierre), mais comme ils sont grave zozos, ils ne savent pas se servir de Reverso. CQFD : ils ont besoin de vous. Et vous, vous êtes flattés et gonflez les biscottoZ...

Ah, tiens la cage aux folles, question biscottes, c'était pas mal.

Mais donc, c'est bien le zoo et qui regarde qui ?

J'ai naturellement ma réponse, mais ces gorilles se foutent intégralement de la qualité : tu fais comment pour programmer un magnétoscope ? Ne pas lire la notice en trente douze langues est la seule soluce.

Bon, il ne va peut-être plus y avoir de magnétoscopes du tout dans les prochains jours.

Solidarité Japon !


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 06:31
French to German
+ ...
HS Mar 17, 2011

Mont Aiguille wrote:
(.../...)

Bon, il ne va peut-être plus y avoir de magnétoscopes du tout dans les prochains jours.

Solidarité Japon !


HS - Les places de marché ont déjà voté contré, au fait - vive l'économie de marché !

À celui qui a, on donnera - à celui qui n'a pas, on enlèvera encore le peu qu'il a. Applicable aussi à la traduction !


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 01:31
English to French
+ ...
Pas (du tout) d'accord, Corinne Mar 17, 2011

les distributions de cacahuètes ne viennent pas vraiment des pays dits « en voie de déleloppement » ou « émergents ». La plupart des offres honteuses que je vois viennent de pays comme l'Espagne, l'Italie, la France (oui, la France)... Je veux parler des tarifs proposés (je n'ose pas dire « offerts », car ce serait vexant pour les « singes » que nous sommes censés être, même si certains le sont vraiment) par les agences.

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif


 

JMARTIN9  Identity Verified
Local time: 06:31
English to French
TOPIC STARTER
Espèce en voie de disparition Mar 17, 2011

En France ou ailleurs sur notre mini planète, le constat est identique.
La loi de l'offre et de la demande, des enchères à la baisse, la question est de savoir à quel niveau les tarifs vont se stabiliser.
Allons-nous devenir une espèce en voie de disparition?
Association protectrice des traducteurs indépendants recherche traducteurs bénévoles...


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 06:31
French to German
+ ...
Moyenne Mar 17, 2011

Depuis que je suis à mon compte, les prix proposés par les agences qui utilisent des sites comme celui-ci (nous marchons sur la tête, mais tant pis) se situent entre 0.02 USD et 0.09 EUR, avec toutes les variations d'un extrême à l'autre.

À mon avis, et toujours en se plaçant dans la perspective des sites d'enchères inversées, la question serait plutôt de savoir quand les prix vont augmenter.

Et la réponse est simple : jamais, si l'on dépend des agences.


 

Adrien Esparron
Local time: 06:31
Member (2007)
German to French
+ ...
Faux raisonnement Mar 17, 2011

Laurent KRAULAND wrote:

Et la réponse est simple : jamais, si l'on dépend des agences.



Cela dépend de l'échelle de Richter ?

C'est prouvé que c'est sofort !

OM


 

Sophia Ozog
France
Local time: 06:31
English to French
+ ...
Le traducteur pleurnicheur... Mar 18, 2011

Bonjour à tous !

Super fil de discussion. C'est la révolution ! Youpi ! Je suis vraiment d'accord avec Laurent : pas d'indépendance via les agences. Comme le dit Géraldine, nous ne sommes pas des victimes. On est indépendants ou pas ? Il fait quoi le "vrai" indépendant ? Il va chercher ses clients, il apprend le commercial etc. Pour lutter contre ces prix honteux, il faut proposer un vrai service, une vraie orientation client.
C'est quoi ce syndrome du traducteur ouin-ouin ? Je comprends que cette constante guerre des prix puisse miner et je suis la première à me mettre en colère mais les agences ne sont pas des acteurs nécessaires. Il faut les trier sur le volet.
Les traducteurs qui pourront, à terme, développer une activité durable seront ceux qui fonctionneront réellement en traducteurs indépendants qui savent et vont chercher leurs clients directs, construisent une relation de collaboration et se rendent indispensables.
Pourquoi certaines agences lâcheraient-elles plus quand elles peuvent se goinfrer ? Elles retireront tout à ceux qui se laisseront faire. Ne tendez pas l'autre joue...


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Toujours moins

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search