Off topic: Séisme au Japon
Thread poster: Laurence Forain

Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 09:00
Member (2007)
English to French
+ ...
Mar 11, 2011

Bonjour/Bonsoir,

Confrères/consœurs basés au Japon, vous allez bien ? Pas trop de dégâts pour vous ou vos "entreprises" ?

Et vous qui travaillez avec le japonais dans vos combinaisons linguistiques, craignez-vous un ralentissement de vos commandes ?

Même si le Japon est un pays habitué, préparé et équipé, ça a l'air très impressionnant vu d'ici (surtout le tsunami). Après la dévastation suite au tremblement de terre en NZ le mois dernier, la zone Pacifique n'est pas à la fête...

Une pensée à vous tous qui êtes/avez été touchés...

Bonne journée (malgré tout)

Laurence


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 09:00
Member (2007)
German to French
+ ...
Les architectes sont très bons, la mer rebelle Mar 11, 2011

Laurence Forain wrote:

Même si le Japon est un pays habitué, préparé et équipé, ça a l'air très impressionnant vu d'ici (surtout le tsunami).



Solidarité avec des images en direct. Effrayant.

OM


Direct link Reply with quote
 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 09:00
French to Spanish
+ ...
de tout coeur avec vous Mar 11, 2011

Si vous pouvez nous dire vos besoins immédiats, nous pourrions organiser une chaine "traducteurs" et essayer de vous le faire parvenir.

Amicalement et solidairement

Cristina


Direct link Reply with quote
 

CFK TRAD  Identity Verified
France
Local time: 09:00
English to French
+ ...
Solidarité avec les confrères... Mar 11, 2011

... et avec les autres victimes.

Chapeau aux Japonais et à leur sang-froid !

Pour ce qui est des commandes et/ou des traitements de commande, honnêtement, depuis quelques heures c'est le cadet des soucis de mon client... et le cadet de mes soucis.

Entièrement d'accord pour toute "chaîne" de solidarité ou autres avec les confrères (ou les pas-confrères) qui nous feraient connaître leurs besoins.

Pour info, mais je pense que vous le savez déjà, google a mis en place un outil pour trouver des personnes et permettant aux personnes sur place de donner des infos sur leur situation. Le site existe en anglais et en japonais.

http://japan.person-finder.appspot.com/?lang=en


Bon courage à tous

CFK


Direct link Reply with quote
 

Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 09:00
Member (2007)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Solidarité etc... Mar 11, 2011

Konbanwa,

FORMATION CFK wrote:

... et avec les autres victimes.

Chapeau aux Japonais et à leur sang-froid !

Pour ce qui est des commandes et/ou des traitements de commande, honnêtement, depuis quelques heures c'est le cadet des soucis de mon client... et le cadet de mes soucis.


D'accord sur le sang-froid !

J'espère que mes propos n'ont pas été mal compris. Évidemment que le "business" est le cadet des soucis lors de catastrophes telles que celle qui vient de frapper le Japon. Je pensais plus à un "après" dans ma question et ne me pensez pas insensible et juste intéressée par l'aspect économique. Je ne savais juste pas trop comment intervenir pour marquer mon soutien sans tomber dans une espèce de "mièvrerie" qui aurait pu ne pas paraître franche de la part de quelqu'un qui vit ça depuis son confortable fauteuil dans une région du globe où lorsque ça bouge c'est que le voisin est en train de percer un mur...

Dewa, mata
Laurence


Direct link Reply with quote
 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
Solidarité avec le Japon Mar 16, 2011

Ce petit mot pour exprimer ma solidarité avec nos collègues japonais et/ou résidents au Japon, ainsi qu'avec l'ensemble des habitants du pays, durement touché par cette catastrophe.

Nous pensons bien à vous - René


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 09:00
English to French
+ ...
Solidarité, respect et admiration Mar 18, 2011

Admiration en particulier pour les 70 héros de la centrale de Fukushima + les pompiers qui ne se sacrifient pas seulement pour leurs compatriotes, mais pour nous tous en réalité.

J'aimerais qu'un jour on connaisse leur nom.

Mes prières vont à eux tous.


Direct link Reply with quote
 

Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 09:00
German to French
Des noms ! Mar 19, 2011

Catherine GUILLIAUMET wrote:

Admiration en particulier pour les 70 héros de la centrale de Fukushima + les pompiers qui ne se sacrifient pas seulement pour leurs compatriotes, mais pour nous tous en réalité.

J'aimerais qu'un jour on connaisse leur nom.

Mes prières vont à eux tous.


Je pense qu'il serait plus facile d'en trouver 70 qui s'en sont mis plein les fouilles avec le nuke et qui sont bien au chaud dans leur villa du sud-Japon depuis une dizaine de jours !


Direct link Reply with quote
 

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
N'oublions pas Mar 23, 2011

Et n'oubions pas nos collègues interprètes professionnels ou de fortune qui sont sur le terrain au côté des équipes de secours étrangères, et les collègues traducteurs qui, comme ceux de Freelance France Japon ou de la Japan Association of translators, offrent leurs services bénévolement aux personnes touchées par le séïsme et le tsunami.

http://freefrajap.ning.com/page/volontaires-ffj

http://jat.org/2011/03/14/volunteer-interpreters-for-earthquake-aftermath災害後のボランティア通訳/


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 09:00
English to French
+ ...
Japon: vidéo terrifiante sur le no man's land de Fukushima Apr 13, 2011

Bonjour,

Le lien ci-dessous vous mène à un reportage vidéo en ligne sur France 24, filmé par un réalisateur japonais, Tetsuo Jimbo, fondateur de la Web TV japonaise
videonews.com.


Les commentaires sont en japonais, avec sous-titres "résumés" en anglais


C'est 12 minutes d'effroi. Pourquoi : parce qu'outre les dégâts du tsunami et du séisme, on y voit le vide, le silence de la terre, troublés seulement par les stridulations lancinantes des deux compteurs Geiger. Et ça, ça vous fout la chair de poule et vous bouscule les tripes.
On en oublie la conversation entre les deux hommes (encore plus facilement quand on ne comprend pas la langue).


C'est franchement terrifiant, parce qu'on ne veut pas y croire. Que les âmes sensibles se rassurent, il n'y a pas de cadavres. C'est presque pire.


La conclusion de Tetsuo Jimbo :

"J’y suis allé parce que cet endroit existe et que personne d’autre n’y va"

Je ne sais pas ce qui m’a poussé à partir là-bas malgré les risques. J’y suis allé parce que cet endroit existe et que personne d’autre n’y va. Tout le périmètre qui entoure la centrale de Fukushima ne sera plus habitable avant un long moment, peut-être même jamais. En postant ces images, j’essaye aussi de montrer ce que l’on risque en continuant à construire des
centrales nucléaires."



Tetsuo Jimbo



Le lien :
http://observers.france24.com/fr/content/20110411-filme-traversee-voiture-fukushima-video-radiation-nucleaire-central-exclusion-seisme?ns_campaign=nl_obs_fr&ns_mchannel=email_marketing&ns_source=emv_13042011_obsfr&ns_linkname=traversee-fukushima-video&ns_fee=0


[Edited at 2011-04-13 13:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Séisme au Japon

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search