Studio 2009 : une prise en main difficile et je dois livrer mardi matin
Thread poster: Cathy Przybylski

Cathy Przybylski  Identity Verified
Local time: 07:48
Member (2010)
German to French
+ ...
Mar 14, 2011

bonjour à tous !
Je sais utiliser TRados Workbench et TagEditor depuis pas mal d'années. J'avais (et j'ai encore !) les versions 2007 et j'ai acheté l'année passée la licence pour Studio 2009. Je ne l'avais jamais installée, sûrement car je n'en ai jamais vraiment eu besoin (oui, je regrette....)

Vendredi j'ai accepté un travail à faire sous 2009. J'ai donc installé Studio 2009, j'ai pu ouvrir le projet que le client m'avait livré et j'ai pu commencer mes trads ce week-end. Ouf. Par contre, ça change beaucoup des anciennes versions, et je me pose plusieurs questions :

- pour livrer, comment faire ? Mon travail se compose de 154 fichiers : dois-je tous les nettoyer un par un ou existe-t-il un traitement par lot ?

- Y a-t-il une possibilité de récupérer la mémoire ou de l'extraire du projet pour la réutiliser ultérieurement ?

- j'ai eu un coup de panique tout à l'heure : j'avais fini deux fichiers (2100 et 1800 mots). Quand j'ai réouvert le projet, je les voyais non traduits, ou presque (1 % et 2 %) dans les statistiques du projet ! Je clique ensuite sur Fichiers, j'ouvre les fichiers en question et je les trouve intégralement traduits -> j'ai vu une fonction dans l'onglet Projet -> Tâches en mode batch -> Remplir les mémoires de traduction du projet : concrètement, à quoi sert cette fonction ? La mémoire n'est-elle pas alimentée à chaque fois que l'on valide un segment avec CTRL + Entrée ?

Je ne sais pas s'il existe un tutos TRÈS clair sur Studio 2009 : auriez-vous un lien SVP ?

j'avoue que j'ai trouvé des petites nouveautés bien sympas par rapport à la bonne ancienne version 2007 ; par contre, à l'heure d'aujourd'hui, je pense que je continuerai à travailler sous 2007 si aucune version de Trados ne m'est imposée ;o)

j'espère que certains d'entre vous liront ce message, riront en se disant "mais c'est facile !!" et m'aideronticon_eek.gif) De manière générale, je ne suis pas une débutante en informatique, mais cette fois j'avoue que je suis bleue très foncée ;o)))

merci d'avance !


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:48
English to French
+ ...
Mais pourquoi donc avez-vous accepté Mar 14, 2011

de faire une traduction avec un logiciel que vous ne dominez pas, voire (à vous lire) que vous n'aviez même jamais utilisé auparavant ?!?

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif


 

Cathy Przybylski  Identity Verified
Local time: 07:48
Member (2010)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci pour la réponse ! Mar 14, 2011

j'ai su au dernier moment que c'était à faire sous 2009, et le domaine me plaît énormément. Je n'ai pas dit que je galère à traduire avec ce logiciel, je me pose juste quelques questions sur son utilisation générale.

Faut avouer que l'interface est bien différente de toutes les versions précédentes, non ?


 

Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 07:48
German to French
Restez calme Mar 14, 2011

Bien que plus complexe, Studio est beaucoup plus transparent et pratique que 2007 et vous ne pourrez plus vous en passer.

- pour la livraison : dans la rubrique projet, clic-droit sur le projet (ou menu Projet) et sélectionner "Créer un package de retour" puis suivre les instructions. C'est mal foutu en ce qui concerne la détermination du dossier de stockage, mais on y arrive.

TM perso : dans "Projet / Paramètres du projet", dans l'arborescence cliquez sur le + de "Paires de langues", puis sur le + de "Toutes les paires de langues" puis sur "Mémoire de traduction et traduction automatique".
Ajoutez votre TM perso en ne cochant que "Activé" et "Mettre à jour".

Fermez les fichiers ou Studio en suivant la procédure normale du menu pour que toutes les statistiques et TM soient mises à jour.

Bon courage,

Michel


 

Cathy Przybylski  Identity Verified
Local time: 07:48
Member (2010)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
impeccable Mar 14, 2011

merci Michel pour la réponse, c'est très clair.

J'avais déjà vu la fonction "créer un package de retour" et je me disais bien que ça devait être la solution pour livrer.

Ma question et la réponse de Michel serviront sûrement à d'autres personnes, tôt ou tard ;o)


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:48
English to French
+ ...
Désolé pour ma réponse agressive... Mar 14, 2011

mais la prochaine fois, ne mentionnez pas un délai hyper serré et n'utilisez pas le mot « panique »....

Cordialement

Bruno


icon_smile.gif


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:48
Member (2003)
German to French
Pour compléter Mar 14, 2011

L'option "package de retour" ne concerne que les cas dans lesquels le client vous a fourni un package et attend la même chose en retour (donc un client qui utilise Studio).


- pour livrer, comment faire ? Mon travail se compose de 154 fichiers : dois-je tous les nettoyer un par un ou existe-t-il un traitement par lot ?


Sinon, il est possible de "nettoyer" les fichiers (en fait, ce n'est plus du nettoyage avec Studio, c'est une reconversion du fichier à son format source) de plusieurs façons :

- pour un fichier individuel, cela fonctionne un peu comme dans TagEditor (Enregistrer la cible sous)

- pour un lot de fichiers, il faut choisir les "Tâches en mode batch" puis "Générer les traductions cible". L'ensemble des fichiers d'un même projet est alors traité.

Ces mêmes "tâches en mode batch" (mais quand SDL va-t-il embaucher de vrais traducteurs ??) permettent aussi d'analyser, pré-traduire, etc. des lots de fichiers.


- Y a-t-il une possibilité de récupérer la mémoire ou de l'extraire du projet pour la réutiliser ultérieurement ?


Pour récupérer la MT : basculez dans l'affichage des mémoires de traduction, ouvrez la MT que vous avez utilisée et de là, vous pourrez choisir d'en faire ce que vous voulez : l'exporter, la corriger, etc.


- j'ai eu un coup de panique tout à l'heure : j'avais fini deux fichiers (2100 et 1800 mots). Quand j'ai réouvert le projet, je les voyais non traduits, ou presque (1 % et 2 %) dans les statistiques du projet ! Je clique ensuite sur Fichiers, j'ouvre les fichiers en question et je les trouve intégralement traduits


Normal, ces statistiques sont les statistiques d'analyse, donc elles ne changent pas. C'est vrai que c'est un peu troublant.
Il existe en revanche un option très pratique qui permet d'afficher les statistiques en temps réel pendant la traduction. Personnellement, j'ai configuré mon éditeur de sorte à avoir cette fenêtre en bas de l'écran, sous ma traduction, et je sais toujours où j'en suis.


D'ailleurs, il ne faut surtout pas hésiter à modifier et à personnaliser toutes les options d'affichage. La configuration par défaut est horriblement brouillonne et perturbante (trop d'infos, trop dispersées), mais on peut réellement parvenir à organiser l'ensemble de façon claire et ordonnée selon ses besoins. Il suffit de fouiller un peu dans toutes les options d'affichage et de déplacer et redimensionner les différents cadres de la fenêtre principale.


Sylvain





[Modifié le 2011-03-14 16:32 GMT]


 

Adrien Esparron
Local time: 07:48
Member (2007)
German to French
+ ...
Quand on se sera débarrassé du nucléaire ? Mar 14, 2011

Et tu ne mets que deux interrogues ?

Sylvain Leray wrote:

Ces mêmes "tâches en mode batch" (mais quand SDL va-t-il embaucher de vrais traducteurs ??)



Nul n'est prophète en son pays, et c'est pas demain la veille : trop simple et l'entourloupe est bien là. Ce serait se tirer une balle dans le pied que de faire du clean de chez limpide.

En fait cela repose sur l'évidence qu'il y a des tas de klampinz qui nous régentent sans s'en rendre compte jusqu'au jour où c'est à eux que cela saute à la tronche.

Tiens cette semaine c'est l'anniversaire de la disparition de Ferrat, la sortie définitive de IE 9 et de Firefox 4 (je ne suis pas rancunier).

Vive le printemps.

OM

PS - Tu n'as pas postulé ? Tu as bien fait, mistoufle and Co.

[Modifié le 2011-03-14 17:16 GMT]


 

Cathy Przybylski  Identity Verified
Local time: 07:48
Member (2010)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Sylvain Mar 14, 2011

je me disais bien qu'en posant des questions j'obtiendrai des réponses. Là est d'ailleurs l'utilité d'une question !

Tâche "en mode batch" : c'est vrai que ça fait un peu étrange, voire redondant.

Sinon je commence à être bien à l'aise sur cette nouvelle version de Trados : merci encore pour votre aide.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2009 : une prise en main difficile et je dois livrer mardi matin

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search