Comment obtenir la certification Trados avec/ou sans Studio 2009, etc...?
Thread poster: Michel D...

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 22:55
German to French
+ ...
Mar 14, 2011

salut, traducteur freelance allemand-anglais-français débutant je voudrais obtenir le certificat Trados et éventuellement le logiciel Studio 2009.

Quelle est la procédure à suivre?
Peut-on faire une formation Trados avec certificat avant d'acheter un des logiciels SDL Trados?
Une version d'essai suffit-elle pour obtenir la certification?
Combien coûte la version Trados 2009 Studio pour traducteur débutant?

Qui peut me conseiller? Merci

[Modifié le 2011-03-15 12:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Prix et formation Mar 14, 2011

Pour le prix, tu peux voir les différentes versions ici :
http://www.translationzone.com/en/products/sdl-trados-studio-2009-starter/#tab2
La version courante est celle du milieu, mais celle de droite peut être une solution pour débuter. Par contre, jamais entendu parler de prix pour débutant, désolée !

Pour la formation, je ne pense pas que ne pas avoir le logiciel t'empêche de la suivre si c'est une formation sur site où le logiciel est fourni, seulement je ne vois pas trop l'intérêt de se former et de se faire certifier pour un logiciel qu'on n'a pas...


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 22:55
Member (2010)
English to French
y a t'il des formations sur site et où? la certif. trados est-elle indispensable? Mar 15, 2011

bonjour

j'ai déjà suivi le webinar "Trados Studio 2009 getting started" et m'apprête à suivre le "intermediate"; cependant on ne peut poser aucune question et on ne reçoit aucun support de cours, c'est donc plutôt des démonstrations.

Tous les problèmes liés à une nouvelle installation sont éludés, ex: pas de possibilité d'auto-suggest-dictionary avant que la TM aie 25 000 TU: pas mentionné dans le cours.

Le cours est réalisé sur une installation de Studio déjà rôdée et après on se retrouve dans son coin à essayer de reproduire la démo et ça ne marche pas!!!!!!!!!!!

y a t'il des formations sur site en France et où (rien en vue à la SFT) ?

la certif. trados est-elle indispensable?

merci


Direct link Reply with quote
 

Cornelia Buttmann-Scholl  Identity Verified
France
Local time: 22:55
German to French
+ ...
Formation Trados sur site Mar 15, 2011

Bonjour,

des formations sur site existent. J'en avais suivi une au centre LCI - à Jouy-en-Josas, en région parisienne (pas facile d'accès avec les transports en commun!). La formation était très bien, nous étions un groupe de 6 personnes avec un formateur et la formation a duré une journée. Si ma mémoire est bonne, la formation comprenait également l'accès à l'examen de certification (trois tentatives) qui est un QCM de 40 questions. La prochaine formation aura lieu le 19/04/2011, plus d'infos ici: http://www.translationzone.com/en/training/book-online/OTB/default.asp

La formation coûte assez cher (300 Euro) mais elle peut être prise en charge dans le cadre d'un DIF si vous êtes employé (plus d'infos ici: http://www.fongecif-idf.fr/les-dispositifs-de-formation/le-droit-individuel-a-la-formation-dif/).
A l'époque où j'ai suivi la formation, un ordinateur avec Trados installé était mis à la disposition de chaque participant. Personnellement, je pense que c'est bien d'avoir aussi Trados (au moins la version démo) chez soi, pour s'entraîner et réviser un peu avant de passer l'examen.

Sinon, les accès à l'examen peuvent également être achetés indépendamment.

Et sinon, Michel, si tu es "traducteur débutant" comme tu dis, peut-être es-tu étudiant? Dans ce cas, SDL propose des tarifs spéciaux pour acheter Trados Studio 2009.

Bon courage à tous!

[Edited at 2011-03-15 14:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Formations Mar 15, 2011

Marie Chevassus wrote:

j'ai déjà suivi le webinar "Trados Studio 2009 getting started" et m'apprête à suivre le "intermediate"; cependant on ne peut poser aucune question et on ne reçoit aucun support de cours, c'est donc plutôt des démonstrations.
Tu parles des Webinars gratuits de ProZ ? Bien sûr que ce sont des démonstrations ! Ca sert à présenter le produit pour te le vendre. C'est évident qu'en moins d'une heure et pour Gratos, on ne peut pas apprendre grand chose.

Marie Chevassus wrote:

y a t'il des formations sur site en France et où (rien en vue à la SFT) ?
Oui bien sûr. La SFT n'a pas encore de formation spécifique à Studio, elle propose juste "migration de Trados 2007 vers Studio 2009", mais ça va sûrement venir.

Marie Chevassus wrote:

la certif. trados est-elle indispensable?
Je dirais que ce qui est indispensable, c'est d'apprendre à se servir un minimum de l'outil qu'on compte utiliser. Peu importe le moyen : apprentissage sur le tas, autodidacte, formation, téléformation, aide de collègues, etc. Après la certif, pour quoi faire ? Honnêtement, je ne sais pas ! Pour ma part, pas certifiée, et je pense que je maîtrise mieux l'outil que certains certifiés...


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:55
Member (2003)
German to French
Certification Mar 15, 2011

Sophie Dzhygir wrote:

Marie Chevassus wrote:

la certif. trados est-elle indispensable?
Je dirais que ce qui est indispensable, c'est d'apprendre à se servir un minimum de l'outil qu'on compte utiliser. Peu importe le moyen : apprentissage sur le tas, autodidacte, formation, téléformation, aide de collègues, etc. Après la certif, pour quoi faire ? Honnêtement, je ne sais pas ! Pour ma part, pas certifiée, et je pense que je maîtrise mieux l'outil que certains certifiés...


Tout à fait, c'est juste un « enfumage » de plus destiné à faire impression sur son CV... reste à savoir sur qui cela peut faire impression.
Bref, aucune sorte d'utilité hormis celle d'augmenter le CA de l'entreprise qui nous vend ces certifications.


Direct link Reply with quote
 

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 22:55
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mission de traduction avec ou sans Trados Mar 15, 2011

Merci pour vos nombreuses contributions. J'y vois plus clair.

Non , je ne suis pas étudiant. J'ai un diplôme en philologie germanique de l'Université Libre de Bruxelles. Je vis et travaille en Allemagne...

En plusieurs années , j'ai effectué de nombreuses traductions en freelance ou dans des bureaux de traduction avec contrat indéterminé...J'utilisais surtout les formats Word, Openoffice, Excel, Powerpoint ou bien des systèmes en ligne sur site (bureau, firme,..) propre à l'entreprise,...

J'ai découvert sur le conseil d'un ami le site wwwproz.com qui m'a fait découvrir Trados et ses nombreux outils.

Je remarque que la plupart des missions de traduction sont liées à l'utilisation de Trados ou Wordfast, d'où mon envie d'apprendre à maitriser ces deux logiciels.

Je me suis demandé si:

1) Alors que j'ai payé ma cotisation de membre, ai participé au forum, aidé à la traduction de termes, je ne recois pas pour autant des offres ou des missions de traduction. J'envoie mon CV complet et une lettre de candidature à chaque offre qui m'intéresse, plus d'une trentaine à ce jour. En vain! Lettre morte, même pas un petit email pour me remercier pour ma candidature.

2) Trados soutient et finance Proz et crée le besoin illusoire chez les membres de devoir posséder nécessairement un logiciel Trados pour obtenir une mission de traduction. N'est-ce pas tout simplement une entreprise marketing bien rodée?

3) Peut-on par Proz avoir des missions de traduction sans pour autant avoir la certification Trados? L'apprentissage en autodidacte pour la maîtrise de Studio 2007 ou 2009 ne suffit-elle pas? Gain de temps et d'argent, non?


J'aimerais avoir votre avis et connaître votre expérience avec ou sans les outils Trados.

Cordialement

[Modifié le 2011-03-15 12:33 GMT]

[Modifié le 2011-03-15 17:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 22:55
Member (2006)
German to French
Aide Mar 15, 2011

On peut très bien se former avec l'aide. Dans 2009, elle est aussi en français (enfin en français "tradossiens") bien faite et assez complète.

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Tentatives de réponse Mar 15, 2011

Michel D... wrote:

1) Alors que j'ai payé ma cotisation de membre, ai participé au forum, aidé à la traduction de termes, je ne recois pas pour autant des offres ou des missions de traduction.
Proz n'a jamais prétendu que participer au forum soit la garantie d'obtenir des missions de traduction ! Faudrait pas tout mélanger. ProZ est juste une plate-forme de publication d'annonces, qui n'intervient à aucun moment dans l'attribution des missions. Devenir membre permet d'accéder à plus de services (par exemple les entrées de BB entières, la non-modération des posts, etc.) et *peut* permettre d'être plus visible, par exemple en étant mieux classé dans l'annuaire (les membres sont classés devant les non-membres), ce qui à son tour *peut* générer des commandes... ou pas. Je ne crois pas que ProZ garantisse l'attribution de mission grâce à l'adhésion !

Michel D... wrote:

2) Trados soutient et finance Proz et crée le besoin illusoire chez les membres de devoir posséder nécessairement un logiciel Trados pour obtenir une mission de traduction. N'est-ce pas tout simplement une entreprise marketing bien rodée?
Trados finance ProZ ? Je ne sais pas ! Serais intéressée d'en lire plus à ce sujet... Mais je ne pense pas que ce soit ça qui crée des "illusions". Pour ma part, j'utilisais Trados avant de connaître ProZ. Que Trados ait un bon marketing, c'est certain, mais je crois savoir que son succès remonte à une époque où ProZ n'existait même pas !
Enfin, pour ma part, je ne ressens pas de "besoin illusoire de devoir posséder nécessairement un logiciel Trados pour obtenir une mission de traduction" : je l'utilise avant tout parce que ça me plaît (environ un tiers de mes commandes ne nécessite pas Trados et je l'utilise quand même) et pour avoir essayé une dizaine d'outils de TAO au moins, c'est celui que je trouve le plus pratique et complet. Mais là-dessus, chacun a son opinion et dieu merci il y en a pour tous les goûts !

Michel D... wrote:

3) Peut-on par Proz avoir des missions de traduction sans pour autant avoir la certification Trados?
La majorité de mes clients vient de ProZ et comme je l'ai dit, je ne suis pas certifiée. Mais il faut apporter quelques nuances :
- il y a extrêmement peu d'opportunités de trouver du travail par le biais des enchères, sauf si on se réjouit de travailler à des tarifs ridicules. Les bons clients sont ailleurs.
- certifié ou pas, membre ou pas, il faut avoir plus à proposer qu'un membership ou un certification pour trouver des clients et surtout les fidéliser ! Il faut de la compétence, de la qualité, de la constance, du sérieux... Et tout cela, aucun macaron ou diplôme n'en a jamais été le garant !


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 22:55
Member (2010)
English to French
c'était un cours payant de 3 h (getting started) Mar 15, 2011

@sophie

Marie Chevassus wrote:

j'ai déjà suivi le webinar "Trados Studio 2009 getting started" et m'apprête à suivre le "intermediate"; cependant on ne peut poser aucune question et on ne reçoit aucun support de cours, c'est donc plutôt des démonstrations.

Sophie:
Tu parles des Webinars gratuits de ProZ ? Bien sûr que ce sont des démonstrations ! Ca sert à présenter le produit pour te le vendre. C'est évident qu'en moins d'une heure et pour Gratos, on ne peut pas apprendre grand chose.

marie @ sophie

au sujet des cours Proz sur Trados:

c'était un cours payant de 3 h (getting started) qui bien sûr doit être suivi par intermediate etc et non pas le cours gratuit de 1h qui, d'ailleurs, était plutôt pas mal pour 1h.


Direct link Reply with quote
 

MOS_Trans  Identity Verified
Germany
Local time: 22:55
Member
German to French
+ ...
Certification Trados Mar 15, 2011

Cette certification, c'est un outil marketing gratuit et efficace pour Trados. Aucune autre utilité. Trados pratique une politique plus que douteuse. Personnellement, j'ai acheté Trados il y a quelques années mais je ne l'utilise pas. 700 euros pour rien. J'en ai eu assez lorsqu'ils ont voulu m'imposer un contrat de service (180,- euros/an!) en échange d'un code de téléchargement qu'il me fallait absolument.
Je travaille actuellement avec memoQ de Kilgray et j'en suis très contente. Ils ont un service clientèle, on peut poser des questions au choix et la réponse est rapide. Et sympa en plus! Ils proposent plusieurs webinars par mois, gratuitement. Facile de s'adapter. Les fichiers Trados sont compatibles.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment obtenir la certification Trados avec/ou sans Studio 2009, etc...?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 for €415/$495 with free eLearning
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 For this month only – receive SDL Trados Studio 2017 - Getting Started eLearning for FREE.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search