Wordfast - question simplissime
Thread poster: Elodie Bonnafous

Elodie Bonnafous  Identity Verified
France
Local time: 07:38
Member (2009)
German to French
+ ...
Mar 19, 2011

Bonjour,

suite à un bug de Trados 2009, je me vois forcée d'utiliser Wordfast pour la première fois.

J'ai réussi à créer le projet, je sais comment sauvegarder la traduction mais... pendant la traduction, comment valider un segment et passer au segment suivant ? Quelle est la bonne combinaison de touches ?

Un grand merci d'avance


Direct link Reply with quote
 

Hepburn  Identity Verified
France
Local time: 08:38
English to French
+ ...
Wordfast classique ou Wordfast Pro? Mar 19, 2011

On pourra alors vous renseigner.

Claudette Hepburn


Direct link Reply with quote
 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 08:38
Dutch to French
+ ...
Pour les 2 versions, WFPro et WFClassic Mar 19, 2011

Quelle est la bonne combinaison de touches ?

Un grand merci d'avance


Pour ne pas se mêler les pinceaux, les raccourcis clavier de Wordfast sont les mêmes dans les deux versions. Donc pour passer un segment, il faut faire Alt-flèche bas.

Elisabeth

[Modifié le 2011-03-19 14:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast - question simplissime

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search