C'est quoi un bon traducteur ?
Thread poster: Sophia Ozog

Sophia Ozog
France
Local time: 00:14
English to French
+ ...
Mar 21, 2011

Bonjour à tous,

Depuis le début de l'année, j'ai le plaisir de tenir un blog sur la traduction. J'envisage dans quelques semaines d'écrire un article sur le sujet : "C'est quoi un bon traducteur ?".

Pour essayer d'offrir une vue d'ensemble sur la question, j'aimerais savoir ce que vous en pensez car les avis à ce sujet sont nombreux et variés... En espérant que cette question vous intéressera.

Qu'est-ce qu'un bon traducteur pour vous ? Par extension, qu'est-ce qu'un mauvais traducteur ?

Merci par avance pour vos commentaires,

Cordialement,

Sophia


Direct link Reply with quote
 
T.E.E.T.  Identity Verified
France
Local time: 00:14
Dutch to French
+ ...
Mon humble avis Mar 21, 2011

Il me semble qu'une des caractéristiques du métier est l'aptitude à se mettre "dans la peau" tant du rédacteur du texte source que du lecteur du texte cible, avant même l'aspect de la transcription dans une autre langue.
A l'inverse, un mauvais traducteur pourrait p. ex. être un intervenant maîtrisant la langue, mais ne saisissant pas parfaitement la portée.
Bien entendu, ça ne prend pas la même ampleur dans tous les types de textes. Une traduction juridique par exemple sera rédigée par un juriste à l'intention d'un autre juriste...
Mais dans le domaine informatique c'est nettement plus marqué, le rédacteur étant souvent un informaticien s'adressant à un néophyte. L'aptitude du traducteur à s'identifier tant à l'un (que veut-il dire) qu'à l'autre (qu'est-il à même de comprendre) fera une traduction réussie.
Donc, le bon traducteur doit maîtriser ses langues de travail, avoir une bonne connaissance du domaine concerné ET être un peu "caméléon"...


Direct link Reply with quote
 
polyglot45
English to French
+ ...
Bon traducteur – mauvais traducteur Mar 21, 2011

Un bon traducteur est celui qui a choisi son métier par amour et par affinité et non pas parce qu'il pense comprendre une autre langue, ne sait pas quoi faire d'autre et compte puiser dans les connaissances de ses pairs pour s'en sortir.

Un bon traducteur réfléchit. Lorsqu'il relit son travail, il a la capacité de relever les éventuelles incohérences et d'intervenir intelligemment pour trouver la parade.

Un bon traducteur n'accepte jamais un travail pour lequel il se sent incompétent. Il sait utiliser tous les moyens, anciens et modernes, pour effectuer des recherches à bon escient.

Le bon traducteur recherche la perfection et donc a toutes les chances d'être un éternel insatisfait quant à la qualité de son travail.

Le mauvais traducteur ne fait pas dans la dentelle, ne se casse pas la tête, saucissonne ses textes pour mieux se faire aider par ses "pairs" et, en toute probabilité, propose des tarifs défiant toute concurrence pour attirer la clientèle, sans même se rendre compte des conséquences de son geste.

Je pourrais écrire des pages et des pages mais ce n'est pas mon blog. Ce n'est donc pas à moi de vous l'écrire à votre place (sourire !)


[Edited at 2011-03-21 17:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophia Ozog
France
Local time: 00:14
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Mar 21, 2011

Merci Jan et merci Polyglot45 pour vos contributions.
@ Polyglot45 : le but de ce fil n'est pas de vous faire écrire mon blog à ma place mais d'entamer une discussion intéressante et d'échanger autour de ce sujet.


Direct link Reply with quote
 
T.E.E.T.  Identity Verified
France
Local time: 00:14
Dutch to French
+ ...
Apprendre & comprendre Mar 21, 2011

Je m'aventure peut-être un peu, mais un bon traducteur est aussi quelqu'un avec une soif d'apprendre et de comprendre.
Ce qui donc va un peu à l'encontre de la tendance lourde actuelle de l'ultra-spécialisation constatée dans de nombreux secteurs d'activité.
Alors que c'est au contraire en ayant la plus grande ouverture d'esprit possible qu'on peut apporter une réelle plus-value à ses différents commanditaires.

Dans un autre registre, le mauvais traducteur est, aussi, celui qui se borne strictement à son intervention, sans se socier le moins du monde des autres maillons de la chaîne de production de contenus, en amont et en aval de sa traduction.

Mais Polyglot45 a tout à fait raison, il y a tant de choses encore à dire sur le sujet...


Direct link Reply with quote
 

Sophia Ozog
France
Local time: 00:14
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le traducteur caméléon Mar 23, 2011

Jan, je ne pense pas que vous vous aventuriez. Je crois également qu'un traducteur est naturellement une personne curieuse d'esprit. Le sujet est très vaste c'est bien vrai. Comme le suggère une collègue traductrice, le bon traducteur est avant tout celui qui saura remplir les objectifs de communication du client en réalisant une traduction au plus près de ses besoins. Savoir s'effacer devant le propos du document traduit, c'est aussi tout un art. Merci encore pour vos commentaires.

Cordialement,


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 00:14
Member (2003)
German to French
Question préalable Mar 24, 2011

Avant de savoir ce qu'est un bon traducteur, il faudrait savoir ce qu'est un traducteur ; en l'occurrence, parle-t-on ici de traducteurs techniques, littéraires, d'édition ?

Parce que les arguments liés à la culture, au style de l'auteur, etc., s'appliquent dans une mesure très différente selon que l'on traduit un roman, un acte de vente ou un manuel technique.



[Modifié le 2011-03-24 10:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophia Ozog
France
Local time: 00:14
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Une bonne remarque Mar 24, 2011

Bonjour Sylvain,

Vous avez bien raison. Merci à vous d'avoir soulevé cette question. Effectivement, certaines qualités rédactionnelles devront certainement être moins mobilisées pour la traduction technique alors que la traduction d'édition demandera, au contraire, un esprit de créativité et une plume agile.

Pourtant, je pense qu'il existe tout de même certaines qualités qui contribueront à faire un bon traducteur : respect de l'éthique, de la confraternité, du client, du document à traduire, professionnalisme... Ce sont des valeurs fondamentales que l'on retrouve (ou devrait retrouver...) chez les bons traducteurs en dépit de leur spécialisation.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 00:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Pour rebondir... Mar 24, 2011

Sophia Ozog wrote:

Pourtant, je pense qu'il existe tout de même certaines qualités qui contribueront à faire un bon traducteur : respect de l'éthique, de la confraternité, du client, du document à traduire, professionnalisme... Ce sont des valeurs fondamentales que l'on retrouve (ou devrait retrouver...) chez les bons traducteurs en dépit de leur spécialisation.



... sur la remarque de Sylvain, je me souviens d'une question posée il y a des années (sur une radio ou à la télé, ne sais plus) à un pilote d'hélicoptère (secours en montagne) : "existe-t-il de "bons" pilotes d'hélicoptère" ?

La réponse a été sans appel : "il n'y a que des pilotes".

On explique ?

A.E.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 00:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Qui est qui et qui fait quoi ? Mar 24, 2011

Sylvain Leray wrote:

Parce que les arguments liés à la culture, au style de l'auteur, etc., s'appliquent dans une mesure très différente selon que l'on traduit un roman, un acte de vente ou un manuel technique.



C'est bien vrai, mais si je sais où je mets les pieds, je trouve naturellement beaucoup plus simple de traduire un manuel technique dont je maîtrise le domaine, même s'il s'agit de refroidir un réacteur nucléaire, que de traduire du Rilke.

Et malgré cette "évidente" facilité je suis bien mieux payé que dans le deuxième cas.

En foi de quoi je reste dans mon pré carré et justifie des honoraires élevés alors qu'ils ne me "coûtent" pas grand chose.

Bonne soirée,

A.E.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

C'est quoi un bon traducteur ?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search