Pages in topic:   [1 2] >
Traduction sous couvert de test
Thread poster: Virginie T

Virginie T  Identity Verified
Local time: 09:12
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Mar 24, 2011

Voilà je voulais juste savoir si des personnes avaient été contactées pour effectuer des soi-disant tests qui se sont avérés être de courtes traductions non rémunérées. Est-il possible de le dénoncer sur Proz.

Il y a deux semaines on m'a proposé de réaliser un test pour une éventuelle collaboration. J'ai envoyé le test le lendemain puis plus de réponses. Quand j'ai recontaté la personne elle a prétexté qu'elle avait été débordée, j'ai alors décidé d'enquêter puis j'ai découvert que le texte, pas le mien, mais j'imagine d'un autre traducteur "trompé" avait été inséré sur la page Web du site en question.

J'ai alors recontacté cette personne en lui indiquant que je pensais avoir été abusée, elle m'a répondu que le lendemain elle se mettrait en contact avec moi puis plus rien...

Étrange, non ?


 

guest1234 (X)  Identity Verified
Mauritius
Local time: 12:12
French to English
+ ...
how Mar 24, 2011

Hello

Combien de mots avez-vous traduits pour ce test ?
Est-ce que le texte était déjà en ligne avant le test ?

Moi je préfère ne pas dépasser 400 mots pour un test, de cette façon ma traduction n'est pas vraiment exploitable à part pour la note du test.


 

Jan Willem van Dormolen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:12
English to Dutch
+ ...
Trois choses Mar 24, 2011

1) Un test de traduction ne dois pas dépasser 250-300 mots (sauf traduction literaire). Ça suffit pour juger la qualité.
2) Souvent, agences employent comme test une texte qui a déja été traduit 'officiellement'. Le fait que ta texte existe déja en ligne, n'est pas preuve de fraude.
3) Le fait, par contre, que cet agence ne répond pas a tes questions est mauvais signe.


 

T.E.E.T.  Identity Verified
France
Local time: 09:12
Dutch to French
+ ...
Test & prix Mar 24, 2011

Bonjour,

J'aoujouterai que le fait de ne plus avoir de nouvelles peut également avoir pour cause un prix jugé trop cher par l'agence en question. Et souvent, le jour d'aujourd'hui, plus personne ne semble encore s'encombrer de la plus élémentaire politesse consistant à en informer le prestataire.
Faut comprendre, ça ne leur "rapporte" rien de vous informer que vous n'êtes pas retenue pour telle ou telle (vraie ou fausse) raison.


 

Virginie T  Identity Verified
Local time: 09:12
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Explications plus détaillées ! Mar 24, 2011

En fait la traduction n'a été mise en ligne que quelques jours après la livraison du test, ce qui me laisse penser que la personne a demandé un test à plusieurs traducteurs et qu'elle a choisi celui qu'elle préférait. Je pense sincèrement que l'auteur de la version en ligne n'a pas été rémunéré. Je n'ai malheureusement pas possibilité de me mettre en contact avec lui/elle.

En ce qui concerne les prix, ils m'ont proposé un tarif que j'ai accepté, donc ce n'est pas la raison.

Autre chose: cette personne m'a contacté directement via Proz. Quand j'ai commencé à enquêter j'ai vu que cette personne a un profil, sans presqu'aucune info sur Proz et qu'elle travaille soi-disant pour une agence qui n'a ni profil sur Proz et pas même de site Web. Cela me laisse perplexe !!!

Existerait'il un moyen d'indiquer qui est cette personne pour lui éviter d'exercer de telles pratiques ????

Merci pour vos réponses !

[Modifié le 2011-03-24 10:27 GMT]


 

Matthieu Moroni  Identity Verified
France
Local time: 09:12
Member (2008)
German to French
+ ...
Réponse type Mar 25, 2011

C'est avec plaisir que je traduirai votre test au tarif de X,XX€/mot source.
Cela représente pour moi une bonne opportunité pour tester vos méthodes de paiement.
---
La balle est dans votre camp !

[Edited at 2011-03-25 12:24 GMT]


 

Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 09:12
English to French
+ ...
Test'affaire Mar 25, 2011

A choisir entre un sens unique ou une voie sans issue.

J'hésite entre voi "x" ou "e". Et vous ?

Henri


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 09:12
Member (2007)
German to French
+ ...
Vérifications préalables Mar 30, 2011

Virginie T wrote:

Autre chose: cette personne m'a contacté directement via Proz. Quand j'ai commencé à enquêter j'ai vu que cette personne a un profil, sans presqu'aucune info sur Proz et qu'elle travaille soi-disant pour une agence qui n'a ni profil sur Proz et pas même de site Web. Cela me laisse perplexe !!!

Existerait'il un moyen d'indiquer qui est cette personne pour lui éviter d'exercer de telles pratiques ????
En fait, ces vérifications auraient dû être faites avant d'accepter le test. D'abord, pour t'éviter de te faire avoir. Ensuite, parce qu'il est possible de dénoncer les mauvaises pratiques des clients sur le Blue board de Proz, mais pour cela, encore faut-il que le client existe. Si tu es incapable d'indiquer qui est le client, son adresse, etc., tu ne pourras pas faire d'entrée de BB (ce qui est bien normal d'ailleurs, il faut tout de même que les accusations reposent sur quelque chose).


 

Adrien Esparron
Local time: 09:12
Member (2007)
German to French
+ ...
Pas simplement Mar 30, 2011

Sophie Dzhygir wrote:

Ensuite, parce qu'il est possible de dénoncer les mauvaises pratiques des clients sur le Blue board de Proz, mais pour cela, encore faut-il que le client existe.



Il faut avant tout avoir "travaillé" pour ce client.

Or un test ne me semble pas être dans cette catégorie ?

Amitiés,

A.E.


 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 09:12
Member (2006)
English to French
Règles du Blueboard Mar 30, 2011

Adrien Esparron wrote:

Il faut avant tout avoir "travaillé" pour ce client.

Or un test ne me semble pas être dans cette catégorie ?




C'est exact :

Il n'est pas possible d'effectuer des entrées sur la base de négociations, de tests de traduction ou d'autres interactions préliminaires ou non rémunérées
http://fra.proz.com/siterules/blue_board_bb_blueboard/2#2

Stéphanie


 

Adrien Esparron
Local time: 09:12
Member (2007)
German to French
+ ...
Merci de le mentionner Mar 30, 2011

Stéphanie Soudais wrote:

C'est exact :

Il n'est pas possible d'effectuer des entrées sur la base de négociations, de tests de traduction ou d'autres interactions préliminaires ou non rémunérées
http://fra.proz.com/siterules/blue_board_bb_blueboard/2#2



En relisant cette règle, j'ai la forte impression de ne pas l'avoir localisée en FR : pas mon style.

Just for the fun, mais c'est donc vrai.

A.E.


 

Virginie T  Identity Verified
Local time: 09:12
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Réponse Mar 30, 2011

Vu qu'il s'agissait d'un test, je n'ai pas jugé opportun d'"enquêter". S'il s'agit d'un travail oui, bien sûr, je regarde auparavant de quoi il en retourne. J'ai le prénom, nom... de cette personne mais je ne peux faire aucune entrée sur le BlueBoard pour les raisons indiquées. Et puis parfois on ne peut pas se fier non plus aux entrées de Blueboard. J'ai deux clients qui me doivent des sommes et qui apparaissaient comme étant sérieux sur le BlueBoard. Maintenant, bien sûr, entre temps, d'autres personnes se sont fait avoir aussi !!!! Mais au moins j'ai pu faire des entrées indiquant mon mécontentement !

 

Adrien Esparron
Local time: 09:12
Member (2007)
German to French
+ ...
Erreur technique Mar 30, 2011

Virginie T wrote:

Vu qu'il s'agissait d'un test, je n'ai pas jugé opportun d'"enquêter".



La vraie bonne idée est de ne pas faire de test.

Du tout.


A.E.


 

Virginie T  Identity Verified
Local time: 09:12
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Désolée je n'ai pas l'expérience de certains... Mar 30, 2011

Peut-être alors que Proz devrait empêcher les offres de test, directement. Et puis j'avoue être un peu décue de certains commentaires. J'ai été victime d'une personne qui agit tranquillement en "volant" le travail des autres et en croire certains commentaires c'est moi qui suis fautive pour ne pas dire idiote... Tout simplement hallucinant !

 

Adrien Esparron
Local time: 09:12
Member (2007)
German to French
+ ...
Non, faut se construire Mar 30, 2011

Virginie T wrote:

Peut-être alors que Proz devrait empêcher les offres de test, directement.



Faudrait commencer par en parler au staff ? Mais ce n'est pas le propros de ProZ.com, me semble-t-il...



Et puis j'avoue être un peu décue de certains commentaires. J'ai été victime d'une personne qui agit tranquillement en "volant" le travail des autres et en croire certains commentaires c'est moi qui suis fautive pour ne pas dire idiote... Tout simplement hallucinant !



Si vous n'êtes pas idiote, ce dont je vous crédite, vous n'êtes donc pas fautive.

Elle est où l'etrreur dite hallucinante ???



[Modifié le 2011-04-01 09:44 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction sous couvert de test

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search