Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
tri d'un énorme glossaire
Thread poster: Elisabeth Toda-v.Galen

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 05:25
Dutch to French
+ ...
Mar 27, 2011

Bonjour à tous

Je viens de recevoir un énorme glossaire. Seulement, le hic est que la liste est sans tabulations . Les termes sources sont en gras, les français en normal. Elle compte 825 pages.

Connaissez-vous un moyen simple pour en faire un tableau à deux colonnes ou en txt séparé par tabulation ?

Merci à l'avance de toute idée génialeicon_biggrin.gif

Elisabeth


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:25
Member (2003)
German to French
Quel format ? Mar 27, 2011

Elisabeth, il est en quel format ton glossaire ? C'est un peu important quand mêmeicon_biggrin.gif
As-tu une entrée par ligne ?


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 05:25
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
tout simple... Mar 27, 2011

Sylvain Leray wrote:

Elisabeth, il est en quel format ton glossaire ? C'est un peu important quand mêmeicon_biggrin.gif
As-tu une entrée par ligne ?


Bonjour Sylvain,

C'est un .doc tout simple

Chaque ligne a le terme source en gras d'abord, suivi par la traduction en non-gras, à la queue-leu-leu

Elisabeth


 

NMR (X)
France
Local time: 05:25
French to Dutch
+ ...
C'est tout simple Mar 27, 2011

Je copierais le fichier, puis je supprimerais dans le premier fichier tout le texte en gras, et dans le deuxième fichier tout le texte qui n'est pas gras. (par Recherche/Remplacement)
Ensuite je collerais les deux fichiers dans Excel, dans deux colonnes différentes. Puis export en .txt.

S'il y a un décalage, tu peux aussi aligner les deux fichiers par PlusTools.

Bon dimanche.

[Edited at 2011-03-27 13:19 GMT]


 

Sorour
Local time: 05:25
Italian to Arabic
+ ...
espace Mar 27, 2011

y'as un espace entre les mots? si oui il suffit de le remplacer par un tirer et ensuite convertir en un tableau .

 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 05:25
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
trop simple hélas... Mar 27, 2011

Sorour Slimane wrote:

y'as un espace entre les mots? si oui il suffit de le remplacer par un tirer et ensuite convertir en un tableau .



Ce ne sont pas que des "mots" hélas, mais des termes en comportant parfois 2, 3 voire 4. Remplacer l'espace par un tiret ne sert donc à rien car ça collerait tous les mots ensemble par un tiret...


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:25
Member (2003)
German to French
Oui Mar 27, 2011

NMR wrote:

Je copierais le fichier, puis je supprimerais dans le premier fichier tout le texte en gras, et dans le deuxième fichier tout le texte qui n'est pas gras.
Ensuite je collerais les deux fichiers dans Excel, dans deux colonnes différentes.



Le plus simple en effet.

En utilisant Rechercher/remplacer (rechercher police : gras, remplacer par rien, et inversement dans le second fichier), ça devrait te prendre quelques dizaines de secondes à peine...


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 05:25
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oups... Mar 27, 2011

NMR wrote:

Je copierais le fichier, puis je supprimerais dans le premier fichier tout le texte en gras, et dans le deuxième fichier tout le texte qui n'est pas gras. (par Recherche/Remplacement)
Ensuite je collerais les deux fichiers dans Excel, dans deux colonnes différentes. Puis export en .txt.


C'est en effet une excellente idée! Bien sûr, à l'exécution ça ce gâte. Une fois le non-gras supprimé, il me reste pleins de marques de paragraphe et d'espaces (parfois une dizaine qui se suivent). Une recherche sur un seul espace est impossible, à cause des termes à plusieurs mots. La recherche sur disons 5 espaces ne donne rien, Word ne les "voit" pas...

Quand je colle le tout dans excel, j'ai un tas de lignes vides... qu'il faudrait supprimer à la main.


[/quote]S'il y a un décalage, tu peux aussi aligner les deux fichiers par PlusTools.[/unquote]
Hélas, non

Je vais continuer à bidouillericon_wink.gif

Merci de cette excellent tuyau!
Elisabeth


 

NMR (X)
France
Local time: 05:25
French to Dutch
+ ...
Peut-être, mais Mar 27, 2011

normalement chaque marque de paragraphe devrait correspondre à une ligne, et il devrait y en avoir autant dans les deux fichiers. Peut-être qu'il faut vérifier avant que toutes les marques de paragraphe soient bien "non-gras" et éventuellement les remplacer ?

 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 05:25
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
ça commence à rassembler à qq chose ;-) Mar 27, 2011

J'ai déjà réussi à coller la liste des mots gras dans Excel. Maintenant je mets en page la traduction non gras, mais j'ai souvent des explications entre [] qui sont encore en anglais.
Comment faire Trouver " tout caractère entre []"/Remplacer par rien. Ca existe?


 

TargamaT team  Identity Verified
Syria
Local time: 06:25
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
GREP Mar 28, 2011

Je crois qu'une solution GREP peut être utile dans ces situations :


http://www.powergrep.com/

http://www.proz.com/forum/translator_resources/193406-replacing_a_word_list_in_more_excel_files.html#169736

[Edited at 2011-03-28 09:00 GMT]


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 05:25
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ben non... Mar 28, 2011

NMR wrote:

normalement chaque marque de paragraphe devrait correspondre à une ligne, et il devrait y en avoir autant dans les deux fichiers. Peut-être qu'il faut vérifier avant que toutes les marques de paragraphe soient bien "non-gras" et éventuellement les remplacer ?


J'ai des décalages parfois, de plusieurs cellules une fois collé dans excel. Excel (ou Word) considère des explications entre [] comme une phrase entière et les colle dans une cellule séparée... Comme il y a 2- 3 termes sur 10 suivis d'une explication entre [], vous voyez un peu de foutoir dans l'ordre des cellules...

De plus, comme il s'agit certainement d'un OCR à l'origine, j'ai passé CodeZapper sur le document pour supprimer toutes les bizarreries éventuelles.

Je continue à bidouiller mais je ne vais pas aligner les centaines de pages à la main, si je n'arrive pas à en faire un glossaire, je le garde comme doc de référence, mais je préfère un glossaire WF bien sûricon_biggrin.gif


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 05:25
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
malheureusement, ce n'est pas S/R que je cherche Mar 28, 2011

TargamaT wrote:

Je crois qu'une solution GREP peut être utile dans ces situations :


http://www.powergrep.com/

http://www.proz.com/forum/translator_resources/193406-replacing_a_word_list_in_more_excel_files.html#169736

[Edited at 2011-03-28 09:00 GMT]


D'après ce que je vois, mise à part le prix, c'est surtout utile en Rechercher/remplacer, et cela ne me suffit pas dans le cas précis malheureusement...

Merci
Elisabeth


 

NMR (X)
France
Local time: 05:25
French to Dutch
+ ...
Une autre idée. Mar 28, 2011

1) définir le texte entier
2) le copier en entier dans une seule colonne Excel
3) le copier une deuxième fois dans une deuxième colonne Excel
4) recopier les deux colonnes ensemble dans Word. Tu obtiens un tableau à deux colonnes contenant deux fois le même texte.
5) définir la 1ère colonne, enlever tout ce qui est en gras
6) définir la 2ème colonne, enlever tout ce qui est en "normal"

Par contre il faudrait peut-être faire un petit essai avant et sectionner en morceaux plus petits et répéter l'opération, car 800 pages c'est vraiment un gros dictionnaire.

Pas d'autres idées pour l'instant. Bon courage !


 

Adrien Esparron
Local time: 05:25
Member (2007)
German to French
+ ...
Quelle est la finalité de ce glossaire ? Mar 28, 2011

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

Bonjour à tous

Je viens de recevoir un énorme glossaire. Seulement, le hic est que la liste est sans tabulations . Les termes sources sont en gras, les français en normal. Elle compte 825 pages.



C'est au départ une preuve de plus qu'il y a des tas de gens qui ne savent pas travailler, mais donc ce n'est pas nouveau.

Pourquoi se prendre la tête outre mesure : une recherche Word dans un document de ce type va aboutir sans aucun doute sur la traduction du terme recherché.

Maintenant, si transformer ce torchon en mémoire de traduction est le propos, retour à l'expéditeur et c'est non. Autrement cela devrait lui coûter un max.

Mon interprétation à défaut de savoir la raison du pourquoi.

Bonne soirée,

A.E.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tri d'un énorme glossaire

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search