Pages in topic:   [1 2] >
On n’arrête pas le progrès....(une agence décide de ne plus payer les 100 %)
Thread poster: Bruno Magne

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 19:02
English to French
+ ...
Mar 31, 2011

Voici le message que je viens de recevoir d'une (grosse) agence de traduction.

Changes to Translation Memory payment model
High quality translation is an ever-evolving skill and the research and development into technology tools to assist in the process means that customers want to see these advancements reflected in our charging model.
In recent months, a zero charge for exact matches and repetitions has become a trend within the industry. As a result, we can no longer pay linguists in the same way, as we cannot pass these costs on to our customers.


Serions-nous en train de devenir les dindons de la farce ? Doit-on en rire ou pleurer ?

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 22:02
English to French
+ ...
Et qui a expliqué aux clients ... Mar 31, 2011

... le coup des répétitions et des exact matches, hein ? L'ont pas découvert tous seuls, vu qu'ils ne voient que le résultat nettoyé et n'y connaissent rien ?

Si tant est que ce soit vraiment le client final qui demande cette "gratuité", et là, j'ai un gros doute!

Non, c'est le scandale qui s'amplifie. Faut leur rendre une première trad avec des blancs à la place des exact matches et des répétitions. Z'auront qu'à les remplir eux-mêmes.

Et surtout... refuser ensuite de travailler pour ces margoulins.

M'enfin!


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 22:02
English to French
+ ...
Plus sérieusement Mar 31, 2011

Facturer à l'heure pour ces escrocs !

Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 19:02
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est ce que j'ai fait... Mar 31, 2011

je leur ai répondu en leur demandant de me radier de leur base de données.

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

cecilea7
United States
Local time: 16:02
Member (2010)
Portuguese to French
+ ...
On donne le bâton pour se faire battre... Mar 31, 2011

La traduction robotisée on y participe tous avec les CAT Tools, et les plateformes de terminologies et autres. Ce que les clients ne savent pas c'est que les 100 % match n'en sont pas vraiment car toute traduction dépend d'un contexte unique, étant donné que les langues sont en constante évolution bien plus rapide que la technologie, c'est un avantage concurrentiel contre lequel ils ne peuvent rien.

[Edited at 2011-03-31 19:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 16:02
Member (2009)
English to French
Ma solution Mar 31, 2011

Une agence m'a offert de ne pas payer les 100% et répétitions, en retour, j'ai avisé mon PM et la personne qui ma engagé que je n'allais même pas regarder tout segment qui est 100 %.

J'espère qu'ils ont quelqu'un à l'interne qui corrige tout ça, parce que je laisse passer des horreurs de manière très régulière. On m'a avisé une fois que ma traduction n'avait pas de sens, je leur ai rappelé poliement qu'il est convenu que je ne m'occupe pas des 100%, ils n'ont rien redit et j'ai du travail régulier de cette agence.

Et effectivement, sur le premier document que l'agence m'envoit, Peter, le manager, est devenu Peter, la directrice

Si c'est pas payé, pourquoi s'en occuper?


Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:02
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Un message à l’agence Mar 31, 2011

Lany Chabot-Laroche wrote:

Une agence m'a offert de ne pas payer les 100% et répétitions, en retour, j'ai avisé mon PM et la personne qui ma engagé que je n'allais même pas regarder tout segment qui est 100 %.

J'espère qu'ils ont quelqu'un à l'interne qui corrige tout ça, parce que je laisse passer des horreurs de manière très régulière. On m'a avisé une fois que ma traduction n'avait pas de sens, je leur ai rappelé poliement qu'il est convenu que je ne m'occupe pas des 100%, ils n'ont rien redit et j'ai du travail régulier de cette agence.

Et effectivement, sur le premier document que l'agence m'envoit, Peter, le manager, est devenu Peter, la directrice

Si c'est pas payé, pourquoi s'en occuper?


Nos collègues ont offert deux versions d’un message à l’agence à ce sujet.
http://www.proz.com/forum/russian/135106-Скидки_за_повторы_в_Традосе-page9.html

EN
As far as I have understood from the information you provided you do not pay for 100% matches. Therefore please send me an official letter stating that you agree to the following terms and conditions:
1. I will not be held responsible for the correctness of 100% matches.
2. I am entitled to consider the terminology, style, etc. of 100% matches as absolutely correct and use them in my translation without any restrictions.
3. I do not have the obligation to inform you of any mistakes, inconsistencies, deviations, etc. that I might find in 100% matches in the process of translation.
4. I do not have the obligation to correct the mistakes, inconsistencies, deviations, etc. found in 100% matches.
Also I kindly ask you to confirm in this letter that regardless of the editing or checking results I will not be fined and/or required to improve or correct my translation if such mistakes and/or inconsistencies are found within 100% matches and/or resulted from the terminology, style, etc. used in 100% matches and, therefore, used by me throughout the document.


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 22:02
English to French
+ ...
@Andriy : Excellent ! Mar 31, 2011

C'est excellent !

On devrait le copier, l'encadrer et l'envoyer à toute agence prétendant adopter une telle attitude scandaleuse.


Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:02
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Merci Catherine Mar 31, 2011

Je crois qu’il y a beaucoup de gens qui ont reçu le message que Bruno a cité.
Voici encore une version : "As of 01 April 2011, THE LINGUIST will assume no responsibility for exact matches and repetitions for any new projects. No matches and repetitions will be corrected, updated or revised and will be left as is, unless such corrections or updates are paid in accordance with the agreed schedule."

http://www.proz.com/forum/money_matters/195647-change_in_payments_for_mt_work:_repeats_are_now_free.html


Direct link Reply with quote
 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 16:02
Member (2005)
English to French
+ ...
C'est exactement ce que je me demandais... Apr 1, 2011

Lany Chabot-Laroche wrote:
Une agence m'a offert de ne pas payer les 100% et répétitions, en retour, j'ai avisé mon PM et la personne qui ma engagé que je n'allais même pas regarder tout segment qui est 100 %.


Est-ce que ça veut dire que le traducteur "techno" n'a pas à relire? Parce que j'ai eu connaissance d'un cas tout récent où la personne qui s'occupe de la traduction a justement dit "On commence par donner le texte au CAT tool; ça va en faire beaucoup..." pour ensuite ajouter: "...MAIS il y aura quand même pas mal de travail pour tout relire.

Faut croire que tout le monde n'a pas la même conception de la chose...

Il me semble que c'était l'argument de vente : gagner du temps et rentabiliser le coût (faramineux) du vermouilleux logiciel avec les 70-100%. Alors, avec quoi est-ce qu'ils vont se rentabiliser maintenant?

Autre chose: je me souviens d'un quick pool qui semblait dire que c'est loin d'être la majorité qui travaillent avec SDL-Trados et cie... Demande-t-on aux pépés et mémés dinosaures (comme moi) qui font leurs 70-100% à la mitaine de faire des paniers de Noël des secrets de leurs ordis? Drôle de récompense pour les technos que d'être pénalisés là où ils ont bûché!

P.S.: la version anglaise du courriel dont on parle ajoute ceci: "Please note that proofreading will continue to be paid as normal, based on the full word count." C'est la cerise sur le sunday et ça répond à ma question du début: on dirait bien que quelqu'un d'autre va relire!



[Edited at 2011-04-01 01:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 16:02
Member (2009)
English to French
? Apr 1, 2011

Je ne suis pas certain de comprendre votre question Germaine.

Qu'est-ce qu'un traducteur "techno"?

Pour la seconde remarque, on ne commence pas vraiment pas la donner au CAT, c'est pas mal instantané, mais oui, puisque les 100% non vérifiés donnent des choses stupides, il faut qu'il y ait quelqu'un qui relise à la fin, et cette personne est payée en fonction du nombre total de mots, puisque ne pas payer les 100% ici ne corrigerait pas le problème.

Pour ce qui est des traducteurs qui n'ont pas les outils, je ne vois pas pourquoi on leur demanderait d'effectuer ces traductions, ce n'est pas rentable pour eux d'accepter ces conditions, et ce n'est pas rentable pour l'entreprise de payer pour un service qu'il peut avoir à prix réduit chez un autre traducteur, je ne crois pas que ce soit une très bonne combinaison.

Et effectivement que quelqu'un d'autre va le relire. J'imagine que c'est moins cher pour les agences de ne pas payer les 100% et de payer quelqu'un pour corriger les erreurs de contexte, c'est leur choix, même si ce n'est pas celui que la plupart des traducteurs préfèrent.

Et sur une note personnelle, pour ce qui est de rentabiliser le logiciel, le mien s'est repayé au moins 3 fois dans la première année, et ce seulement en l'utilisant de mon propre chef, sans réduction de clients, sans qu'il soit exigé.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:02
Member (2007)
German to French
+ ...
Radiation Apr 1, 2011

Bruno Magne wrote:

je leur ai répondu en leur demandant de me radier de leur base de données.
Pareil ici. Je ne travaillais de toute façon plus pour eux depuis presque quatre ans (soit depuis presque toujours ), mais je ne savais jamais à qui m'adresser pour être radiée, j'ai sauté sur l'occasion.
Si la réaction était massive, ça pourrait peut-être les faire réfléchir (sinon réagir, ce dont je doute).

@ Catherine : ah, ça a l'air de te surprendre, le propos d'Andriy, mais pourtant, c'est l'évidence même. Pas de rémunération, pas de travail. D'ailleurs, la plupart des agences concernées s'en fichent. Bien sûr, si tu avais pu en plus leur relire les 100% pour gratis, elles auraient pas dit non, mais dans l'ensemble elles savent très bien que les traducteurs vont refuser et ça fait partie de leur plan. L'idée est d'envoyer ensuite toute la m*de au relecteur.

[Modifié le 2011-04-01 08:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 22:02
English to French
+ ...
Surprise ? non! Apr 1, 2011

Sophie Dzhygir wrote:


@ Catherine : ah, ça a l'air de te surprendre, le propos d'Andriy, mais pourtant, c'est l'évidence même. Pas de rémunération, pas de travail. D'ailleurs, la plupart des agences concernées s'en fichent. Bien sûr, si tu avais pu en plus leur relire les 100% pour gratis, elles auraient pas dit non, mais dans l'ensemble elles savent très bien que les traducteurs vont refuser et ça fait partie de leur plan. L'idée est d'envoyer ensuite toute la m*de au relecteur.

[Modifié le 2011-04-01 08:04 GMT]


Je ne sais pas où tu vois que je suis suprise. Tu n'as pas lu mes premiers commentaires ?
Je ne suis pas surprise, je suis admirative de la façon dont est exprimé le fond de notre pensée (majoritaire, du moins je l'espère), du style du document que j'aurais été bien incapable de rédiger en anglais de si belle et si juste façon.

C'est pourquoi je pense que nous pouvons tous nous en inspirer si nous nous trouvons un jour dans cette situation (avec l'accord de l'auteur, bien entendu).

Bonne journée


Direct link Reply with quote
 

Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 22:02
Member (2007)
English to French
+ ...
À quand les traductions gratuites pour tous ? Apr 1, 2011

Bonjour,

J'ai également reçu le même message de la part de cette grosse boîte alors que je n'ai jamais traduit un seul projet pour eux. À l'époque où ils m'avaient contactée, ils avaient commencé par me demander de baisser mes tarifs sur la base d'une collaboration régulière et longue durée, c'te blague ! J'ai du être intégrée à leur base de données malgré tout. Du coup, je n'avais pas songé à prendre le temps de répondre, ne me sentant pas concernée mais à la suite de la lecture de vos messages, je me demande si je ne vais pas le prendre ce temps...
J'adore cette manie actuelle que les grandes entreprises commerciales ont de vous faire croire que des pratiques qui les arrangent elles deviennent la monnaie courante !

Bonne journée,
Laurence


Direct link Reply with quote
 

Hepburn  Identity Verified
France
Local time: 22:02
English to French
+ ...
Look at the date! Apr 1, 2011

Bonjour à tous,

Ne pensez-vous pas qu'il s'agit d'un poisson d'avril?
On en lit ce matin dans tous les journaux.

Claudette, toujours optimiste


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

On n’arrête pas le progrès....(une agence décide de ne plus payer les 100 %)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search