Traducteur, traducteur... vous avez dit traducteur?
Thread poster: Cristina Peradejordi

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 23:51
French to Spanish
+ ...
Apr 14, 2011

Je viens de lire cet article, dont je vous donne le titre, c'est assez triste que dès qu'on fait une bourde elle soit automatiquement rejetée sur le traducteur!

".....Traduttore, traditore. La traduction en matière religieuse peut avoir des résultats inattendus. L'Eglise catholique en a fait les frais avec la publication de son Youcat, pour «Youth Catechism», révèle Témoignage chrétien. .."

Suite de l'article :

http://fr.news.yahoo.com/79/20110414/tfr-l-eglise-valide-la-contraception-ou-ba15d4f.html

Cristina


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 23:51
Member (2007)
German to French
+ ...
Bien entendu Apr 14, 2011

c'est toujours la faute du traducteur ! icon_biggrin.gif

Mais je me demande toujours dans ces cas : et le relecteur, il est où ? Ou plutôt les relecteurs, car sans être spécialiste de l'édition, il me semble qu'avant d'envoyer un bouquin à l'impression, il devrait passer devant pas mal de paire d'yeux ?


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 23:51
Member (2007)
German to French
+ ...
Fausse lecture Apr 14, 2011

Sophie Dzhygir wrote:

Ou plutôt les relecteurs, car sans être spécialiste de l'édition, il me semble qu'avant d'envoyer un bouquin à l'impression, il devrait passer devant pas mal de paire d'yeux ?



Chez nous on dit à quatre zyeux (deux paires comme au poker ou à la belote avec annonces). Mais s'ils sont tous aveugles, cela multiplie les probrèmes par autant.

La faute à Voltaire, non à Zadig ???


Direct link Reply with quote
 

Dieezah
Martinique
Local time: 17:51
French to English
+ ...
Certes, mais il est bien difficile de le dire.... Apr 18, 2011

Aux yeux du monde (qui souvent ne parle que sa propre langue) c'est le traducteur le coupable. Seulement ce n'est pas toujours simple, parfois il l'est, parfois il ne l'est pas mais qui pourrait le dire sinon un autre traducteur ? Parfois (ça s'est déjà vu) un individu s'empresse d'accepter un projet dans une spécialité, un domaine, une langue qu'il maître peu, mal voire pas du tout. Parfois le traducteur est sans reproche mais c'est le texte source qui prête à confusion... L'erreur, ne le savait-on déjà ? est bien humaine !

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteur, traducteur... vous avez dit traducteur?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search