Problème de mise en page
Thread poster: Marc Olivier Sanseigne

Marc Olivier Sanseigne  Identity Verified
Local time: 22:54
Member (2011)
German to French
Apr 17, 2011

Bonjour,

Je travaille actuellement à une traduction sous Trados. Il s'agit d'un document pdf, et malheureusement le logiciel change la mise en page d'origine. Je n'arrive absolument pas à restituer la mise en page, et je dois renvoyer 3 fichiers du même type jusqu'à mardi.
Étant donné que je ne peux pas retravailler la mise en page du pdf, que faire ? Je pensais prévenir mon employeur pour lui annoncer que je peux envoyer les documents traduits mais pas "mis en page", puisque Trados change celle-ci...
Quels conseils pourriez-vous me donner ? Y-a-t'il une solution à mon problème?

Merci d'avance.

Marco


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:54
Member (2007)
German to French
+ ...
Employeur ? Apr 17, 2011

Les salariés travaillent le dimanche, maintenant ?

Je suppose que tu utilises Trados dans Word. A ma connaissance, il fait juste sauter les polices de temps en temps, ce qui est l'affaire de quelques minutes à corriger.
Mais si c'est pour une agence qui exige l'utilisation de Trados, alors je dirais qu'il est clair dès le départ que ce n'est pas ton boulot...


Direct link Reply with quote
 

Roberto Lipani  Identity Verified
Local time: 22:54
Italian to English
+ ...
Solution aux problèmes de mise en page Apr 17, 2011

Buonjour,
je m'excuse pour mon mauvais français, mais peut etre que j'ai une solution pour resoudre le problème que vous indiquez sur ces fichiers.
En effet, j'ai eu souvent les memes problemès en certains cas.
La pluspart des fois j'ai fait une copie du fichier original (ou si c'èst un pdf je l'ai photocopié. Puis je traduis avec trados ou d'autres logiciels selon le cas et enfin je compare mon resultat avec le document source et je cherche à reobtenir le meme format et disposition des page. En word on peut utiliser les intérruptions de page ou de séction selon le cas.
Naturellement, on peut se dédier à cela un fois qu'on a completé la traduction avec trados.
J'espère qui cela a aidé

Bonne dimanche

Roberto


Direct link Reply with quote
 

Marc Olivier Sanseigne  Identity Verified
Local time: 22:54
Member (2011)
German to French
TOPIC STARTER
Mise en page Apr 18, 2011

Merci pour vos réponses.
C'est bien une agence qui me demande de travailler sous Trados.
J'essaye de retravailler le document traduit sous Word, mais cela prend vraiment beaucoup de temps (il y a de nombreux schémas, tout est décalé...).
Est-ce que cette mise en page est vraiment de mon ressort ou non comme semblerait l'indiquer Sophie ?
J'ai prévenu l'agence et j'ai indiqué que je pourrais fournir un document Word traduit mais qu'il y a des problèmes de mise en page...


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:54
Member (2003)
German to French
Clarifier... Apr 18, 2011

Bonjour,

Si cela n'a pas été fait, il est indispensable de clarifier tout ça avec l'agence (et de préférence avant d'accepter le travail, mais bon le mal est fait)... quel type de fichier vous a-t-elle fourni, et qu'attendait-elle en retour ?
Fournir un PDF et demander des fichiers Trados, c'est du niveau 0 de la conscience professionnelle et de la coopération.
Mais si vous vous y êtes engagé, vous n'avez plus trop le choix que d'y passer le temps nécessaire...



[Modifié le 2011-04-18 14:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marc Olivier Sanseigne  Identity Verified
Local time: 22:54
Member (2011)
German to French
TOPIC STARTER
Mise en page Apr 18, 2011

Disons que l'agence n'a pas directement demandé des fichiers Trados, mais par contre lors de ma candidature l'agence a exigé que les candidats aient ce logiciel. On m'a donc fourni un pdf à traduire sans indication de type de fichier à fournir en retour.
Après envoi des fichiers à traduire (donc sous format pdf), et étant donné que Trados est à ma connaissance le seul logiciel capable de traiter les pdf, j'ai donc commencé à traduire directement sous Trados.
Quels autres outils de traduction existe-t-il pour traduire un pdf?


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 17:54
English to French
+ ...
Si c'est du vrai PDF, Apr 18, 2011

c.-à-d un document non numérisé par scanner, WordFast Pro les accepte et les convertit au format txml, mais il ne peut pas faire l'inverse.

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 22:54
Member (2010)
English to French
même expérience Apr 18, 2011

bonjour

j'ai récemment traduit avec SDL Trados Studio un PDF assez important avec schémas et images.

Par bonheur le target file a été généré en Word (je ne sais pas si c'est paramétrable)

ce qui m'a permis de reprendre assez facilement les problèmes de mise en page: il y avait beaucoup de sauts de page et de ligne intempestifs.

Donc ça m'a permis d'avoir un résultat présentable et de gagner 6 pages par rapport à l'output brut de Studio.

Ensuite j'ai regénéré un PDF pour la livraison.

bonsoir

[Edited at 2011-04-18 21:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème de mise en page

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search