Localisation : quelles compétences techniques ?
Thread poster: Constance de Crayencour

Constance de Crayencour  Identity Verified
France
Local time: 15:09
Member (2009)
German to French
+ ...
Apr 18, 2011

Bonjour,

l'un des mes clients (développeur de jeux-vidéos), pour lequel je traduis plutôt des documents marketing, me demande aujourd'hui de localiser un jeu vidéo.

Je n'ai encore jamais reçu ce type de commande donc je compte faire appel à des traducteurs spécialisés en localisation (enfin une équipe de localisateurs plutôt).

Mais voilà : pour sélectionner une équipe de traducteurs et/ou de relecteurs spécialisés en marketing ou en droit, par exemple, je sais sur quels critères m'appuyer. Mais dans le cas précis d'une localisation de jeu vidéo, quelles sont les compétences techniques requises ? Les localisateurs doivent-ils travailler avec un certain logiciel ? Disposer de matériel particulier ? Connaître un certain langage informatique ? Ou d'autres critères encore ?

Dans mon cas, il s'agit de localiser un jeu vidéo mais j'aimerais connaître les compétences techniques que doit avoir un localisateur en général (localisation de site Internet, de logiciel...).

Merci pour votre aide et bon début de semaine à tous !



[Modifié le 2011-04-18 07:06 GMT]


 

Adrien Esparron
Local time: 15:09
Member (2007)
German to French
+ ...
Réponse "en général" Apr 18, 2011

Constance de Crayencour wrote:

Dans mon cas, il s'agit de localiser un jeu vidéo mais j'aimerais connaître les compétences techniques que doit avoir un localisateur en général (localisation de site Internet, de logiciel...).



Bonjour Constance,

Je n'ai fait que très peu de jeux vidéo, quoique l'un d'entre eux m'avait bien plus s'agissant de Lara Croft, mais le producteur, connaissant bien son métier, ne fournissait que des chaînes textuelles : il n'y avait donc rien de "piégeant".

Pour les sites Internet, il y a différentes écoles.

Recevoir uniquement les documents texte, revendication très légitime que bien des donneurs d'ordre ne respectent pas à défaut de la comprendre. Ce n'est pas au traducteur de "créer" un site parallèle. Là pas plus de technicité : on traduit du texte. Mais on ne sait pas trop où l'on met les pieds.

Pour ma part je préfère travailler autrement lorsque possible (rarement de nos jours) : je n'aime pas travailler en "aveugle".

Ici il convient d'avoir certaines expertises : maîtrise complète au minimum du HTML et autres langages balisés. Cette maîtrise n'est pas bien difficile à acquérir pour autant. Il suffit de comprendre ce qui est "balise" ou non. La chose une fois acquise, ce n'est pas bien compliqué de considérer que tout ce qui n'est pas balise doit être traduit.

Donc, lorsque mon interlocuteur "comprend", je préfère taper directement dans le HTML : cela me permet de vérifier à l'écran en quasi simultané que ce que je fais "colle". Autrement il y a des softs pro qui font la même chose (Passolo par exemple, mais utilisé avant que cela ne passe chez SDL si j'ai bien compris).

En ce qui concerne les logiciels, c'est à peu près la même chose que pour les sites, si ce n'est qu'il est indispensable de connaître le langage de programmation concerné. Sa syntaxe et son organisation. Là, cela ne s'improvise pas.

Mais comme bien des interlocuteurs n'y comprennent rien, on vous fourgue des chaînes (stringtables) auxquelles vous ne comprenez rien, sauf intuition "divine". Absurde.

Rares sont ceux qui fournissent des captures d'écran (screenshots) permettant éventuellement de savoir ce que l'on fait.

En foi de quoi, lorsque l'on me sollicite à ce propos, je demande le code source (c'est du texte). Cela permet aussi de compiler (build) pour voir si on n'a pas fait une grosse bêtise. Indispensable. Il existe là aussi des compilateurs de diverses factures (ces petites choses qui font que vous avec un exécutable (EXE, des DLL et tutti quanti)).

Le vrai problème des logiciels, ce n'est en fait pas tant la syntaxe, que les variables. Localiser, pas localiser, commande, mot réservé ??? On commence donc par le minimum syndical, on vérifie ce qui ne marche pas et on affine. D'où la bonne idée de compiler au fur et à mesure, mais là, ce n'est pas siplement Notepad ++, mais BAC +++

J'entends sur ma radio matinale que l'on manque d'informaticiens en France ??? Mes derniers chiffres sont qu'il y a 30 000 informaticiens au chômage en France...

Avec l'idée d'avoir été utile,

Bien à toi,

A.E.


 

Constance de Crayencour  Identity Verified
France
Local time: 15:09
Member (2009)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pour résumer... Apr 18, 2011

...soit le client fournit une version texte (mieux !), soit le traducteur doit comprendre le langage utilisé (HTML ou autre). Dans tous les cas, il s'agira de demander un maximum de précisions au client (comme pour tous les projets, me direz-vous).

Merci d'avoir éclairé ma lanterne !


Constance





[Modifié le 2011-04-19 07:56 GMT]


 

Dieezah
Martinique
Local time: 09:09
French to English
+ ...
Merci Apr 18, 2011

Merci d'avoir éclairé la mienne aussi, je n'osais pas poser la question alors que moi aussi je suis intéressée par ce type de travail.... Si j'ose me lancer, ça me changera des textes historiques et artistiques...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Localisation : quelles compétences techniques ?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search